Lucas 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Jisas ndɨna taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ mala yisolaa lɨndi. Kavle waagan savɨlɨnjeya kwondu yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatnjeya kwondu ndi kat kwindɨ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 God ndinyangu kat yilɨnda apma vat yiga ambuk waa wandɨ. Yelogwen kat ta nɨmba kat yiga kwunak ngwula waa wandɨ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ndi kat nat nyaangɨt wandɨ. Yingweya njɨmbla vasɨ vasɨ ke kwuka. Yɨmbwi nao sanya ke klaa. Waavwi vɨlɨlɨk ke kaliga. Kwo ay.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ngepma yilaa ngay wuleilaa wan ngaymba tɨga kwaigangwuk. Njɨvwa ngɨlɨndɨ maa wan ngay kwagalalaa yigiyangwuk. Ngay ngay ke yiga kwangwa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Kɨta ngepma nɨmba ngwuk kat kai wanjeyan ndi kat kwagalalaa God ngwuk kat sɨgiyandɨ waga mana mbaw vɨvlɨ waa wandɨ Jisas.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Wandɨ mala ngepma ngepmat yindi. Yiga wan apma nyaangɨt mbuka yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Njambwi nyan herot Jisas kwuta vat mbutɨndi, wutndɨ. Wutaa mandɨp mandɨp yelavɨtndɨ. nat nɨmba Jisas kat tɨga wandi. Jon kiyalaa laatndɨ. Ndɨnayɨ waa wandi.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Nat nɨmba Jisas kat tɨga wandi. Ndɨ tamba la nyan Ilaija. ndɨ kiyalaa laatndɨ. Nat nɨmba wandi. Ndɨ kiyalaa laakna tamba la profetna waa wandi.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herot wandɨ. Jon kat nambu tamb kalɨkwun, kiyandɨ. Mbutɨnja nyan anda nyana waa mandɨp mandɨp yelavɨtndɨ. Ngi kat tɨga Jisas kat vɨvat wandɨ.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jisasna mbaapma nɨmba ngepma ngepmamba yiga yetɨga yandi. Yalaa yinja vat Jisas kat yaa mbutndi. Tɨga lɨga Betsaida walɨnja ngepma ngwaymba lɨga kwo kava ndi kat kwutaa kalindɨ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Wan ngepmamba la nɨmba yinja vak wutaa ndina kwupmba yindi. Yandi maa Jisas ndi kat yagwa ngwula wandɨ. God ndinyangu kat yilɨnda apma vat ndi kat mbutɨndɨ. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatndɨ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nya samat ndaindɨ kan nglaambu Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndɨ kat yalaa wandi. Ndi kat mbupmɨn, yigandi. Ngepma ngepmat yiga kwanjeya ngay kɨgɨnda vɨgandi. Tɨlɨna kava kwo kava. Ndinyangu kai waa wandi.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wundi nɨmba kat kɨgɨnda agwi ngwula waa wandɨ. Nɨn kɨgɨnda kai. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk mɨna lɨgandɨ. Sanya yiga kwiga ndi kat kɨgɨnda klagat? Waa Jisas kat wandi.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 — ausente —
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jisas nao tambanat kami vɨlɨlɨk kwutaa tanambɨtaa nyinangwutnat vɨga God kat sɨvu kɨndɨ. Sɨvu kɨlaa lɨmbaga lɨmbaga ndɨna mbaapma nɨmba kat kwilɨndɨ. Kwindɨ maa nat nɨmba kat kwilɨndi.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Kɨga yaat taatɨ, tɨndi. Kɨlambɨnjan nao kami mbanimba naangandi. Mbani tamb vɨli kiyeli vɨlɨlɨk taatɨ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Nat nandinya Jisas God kat ngambulɨndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨnogwinala lɨndi. Nat nɨmba kai. God kat ngambulaa ndi kat wagalandɨ. Wundi nɨmba wun kat angamak yelavɨtndi. Wun kanda wun waa wandɨ Jisas.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Wandɨ maa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ ngu yagula Jona waa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ Ilaija waa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ tamba kiyala laakna profetna waa wandi waa Jisas kat wandi.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk. Wun kanda wun waa wandɨ. Wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨn Kraist mɨn. Mɨn god wandɨ, yaa nyan mɨn waa wandɨ Pita.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pita wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. yelavɨtingwa vak nat nɨmba kat wana mbutɨngweya.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni wun kat nɨma sakwat kavle vat yigiyandi. Judana njambwi nɨmba, God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ndi aywaa wun kat kai waigandi. Wun kat vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa Jisas ndi kat wandɨ.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawupmba lɨga vak kat kai walaa wuna njɨvwa mɨna kwuka wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yandeyan wun kat yinja kavle vat vla ndɨ kat yigiyandi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kɨta nyan ndɨna maawupmba lɨga vat mɨna yelavɨka lɨndeyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan kan kɨpmana kwanda kwanda nda nɨma sakwat klalaa kavle yindeyan wan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ. Kavle vatna.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 — ausente —
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 — ausente —
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta mbukiyowun. Woseka ana waigowun. Ngwutna nat nɨmba tak ana kiyaigangwuk. Tak God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak vɨlaa kiyaigangwuk.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Nandinya sɨla kuvut yindɨ, Jisas nduwiat wokevat wandɨ. Pita, Jon, Jems ndi kat kwutaa nduwiat kalindɨ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Nduwi wokendi maa Jisas God kat ngambulɨndɨ. Ngambulɨndɨ maa ndɨna mɨndama kapma vat tɨndɨ. Ndɨna waavwi nɨmbun. Ndɨna waavwi sawun mɨna lɨga yiga kemba nda vla lɨndɨ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nat vɨlɨk palɨ kak kiyambɨt. Nat nyan Moses. Nat nyan Ilaija. Mbɨk Jisasonala ngambulɨmbɨt.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Mbɨtno kemba nda vla lɨmbɨt. God wandɨ maa ngɨni Jisas Jeruslaemba weleilaa kiyandeya vak kat ngambulɨmbɨt.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pitaogwi nat vɨlɨlɨk palɨ tat ndina mɨni sɨndu yilɨndɨ. Mɨni vɨga kemba nda vat vɨga Jisasogwinala lɨga vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Vɨlɨlɨk palɨ Jisas kat kwagala lɨmbɨt mala Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan nɨn aywaa tɨnan apma vatna. Yisombale kuvuk kwukiyanɨn. Mɨn kat kɨta, Moses kat kɨta, Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa maawupmba yelavɨtapman kwo wandɨ
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita walɨndɨ maa mbaw ndaiga ndi kat kapmondɨ. Kapmondɨ mala Pitagwi nat vɨlɨlɨk palɨ vaaka lɨndi.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Mbaw nɨndɨmba kwundi yandɨ, wutndi. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat solat sɨlɨgowun. Ndɨna nyaangɨt. Kapmondɨ mala Pitagwi nat vɨlɨlɨk palɨ vaaka lɨndi.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Kwundi wandɨ mala mbaw wokendɨ, Jisas kapmba kpma lɨndɨ, vɨndi. Tɨga lɨga vɨnja vat nat nɨmba kat ana mbutndi. Ngɨni glei mbutndi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nat nandinya nduwimba lɨga ndailɨndi, nɨma sakwat nɨmba Jisas kat yandi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ndina kɨta nyan Jisas kat nɨma kwundimba wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat wagalavat yawun. Wuna mat nyan avɨ mɨla. Wuna kɨta nyana. Nat nyangu kai.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ndɨ kat tavila la kavle waagan ndɨ kat tavindɨ maa nɨmamba walega walɨgandɨ. Kavle waagan ndɨ kat viyandɨ mala kɨpmamba ndalaa yuvut yiga ndɨna kwundi sɨpmia ndalɨgandɨ. Kavle waagan njɨmbla njɨmbla wupma yilɨgandɨ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mɨna mbaapmamba la nɨmba kat wowun mala ndi ana alɨpsɨga savɨlɨndi waa wandɨ Jisas kat.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Wandɨ mala Jisas wandɨ. Godna kwondu kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Godna kwondu alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa maawupmba yelavɨpmak kat kai wangwuk. Ngwuk kat nɨma sakwat njɨmbla sɨmogwivat tɨlɨwun. Sɨmogwiwa vak ana yelavɨka lɨgangwuk waa ndi kat walaa wan nyan kat wandɨ. Mɨna nyan kwutaa agiya waa wandɨ Jisas.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Jisas wandɨ, ndɨna ngayat kwutaa kalindɨ maa kavle waagan wan mat nyan kat viyandɨ mala kɨpmamba ndandɨ. Jisas kavle waagan kat kai walaa wan mat nyan kat kwunataa ndɨna nyaek kat kwindɨ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa God kwondu mbundɨ nyana waa wandi. Jisas kwuta vak va nɨmba aywaa wupma mɨna ylɨndi. Ndi ngɨpaliga ndaa lɨndi mala Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Ngwuk yigumba awuk ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni kan kɨpmana nɨmba wun kat kwutaa kavle vat yivat kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mbutnda nyaangɨt ndi kwo wutndi. Nyaangɨtna angwa maawupmba ana yelavɨka lɨndi. Pagwula la nyaangɨt vla wutndi. Jisas kat nɨn kat nyaangɨtna angwa ambuk waa wagalavak kat vaaka lɨndi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Jisasna mbaapma nɨmba awat sowat walɨndi. Nɨna nyan anda nyana nɨma nyan waa awat sowat walɨndi.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jisas walɨnja nyaangɨt ana wutndɨ. Ndina maawupmba yelavɨtnja vak vɨlaa ngwaymba la mat nyan kwutaa katsolaa ndɨna ngwaymba taagandɨ.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Taagalaa ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat tɨga kan nyan kat kwunatndeyan wun kat ay waa nyan kat kwunakiya nyan vla lɨgandɨ. Ngwula kɨta nyan wun nɨma nyan ana wun. Wun nat nɨmba kat kwunatɨga nyan wun waa wandeyan wan nyan ngwula nɨma nyanat tɨgiyandɨ.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jisas wandɨ mala Jon ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨna sɨ waga kɨta nyan kavle waagan savɨlɨndɨ, vɨnɨn. Vɨlaa wupma ke savɨlɨlɨga waa wanɨn. Nɨna mbaapma nyan ana ndɨ. Ngi kat tɨga kai wanɨn waa wandɨ Jon.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Wandɨ maa Jisas wandɨ. Ndɨ kat kai waa manda kat wamɨn. Ana nglaatndɨ. Nɨn kat kai walapman nyan nɨna kɨta njɨvwa nyana.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 God eandɨ mala Jisas nyɨnangwutnat wokendeya njɨmbla tamba ngway tologandi.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Nat nɨmba kat wandɨ mala tata yindi. Ndi yiga Jisas sɨndu kwandeya ngay vɨvat Sameriana kɨta ngepma wuleindi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Jisas yandɨ mala kan ngepma nɨmba ngay kɨgɨnda kwivak kat kai wandi. Nɨn kat kwagalalaa nɨna maama nɨmbana ngepma Jerusalem yigiyandɨ waa yelavɨtaa kai wandi.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Jisasna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ Jems, Jon kai vanja vak wutaa Jisas kat wambɨt. Nyinangwupmba lɨga ya kat wali maa ngaga yaa ndi kat vɨtndɨ, ngɨlɨgiyandi waa wali waa Jisas kat wagalambɨt.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Wambɨt mala Jisas mbɨk kat vɨlaa kai wandɨ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 God wandɨ, ndinyangu vatnyavat ana yawun. Ndi kat kwunapmak yawun waa wandɨ maa wan ngepma kwagalalaa nat ngepmat yindi.
56 e foram para outro povoado.
57 Ndi ava yambɨmba wogwelaa yilɨndi, nat kɨta nyan yiga Jisas kat wandɨ. Yimeya kava kava mɨna kwupmba yigiyowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Kwapɨmba yetɨga nda waangu valaa sɨndu kwalɨgandi. Waavi nɨmbun ndina ngaymba kwalɨgandi. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun sɨndu kwaweya ngay kai waa wandɨ Jisas.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jisas nat nyan kat vɨlaa wuna kwupmba yagwa waa ndɨ kat wandɨ. Wandɨ maa wan nyan Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan wuna nyaek wundumbu yindɨ. Ngepma yilaa waangumba taagalaa yaigowun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Wama vat ana nglaatndɨ. Mɨna ngepma tɨga kwo nɨmba ndi waangumba taagagiyandi. Mɨn kai. Mɨn God ndinyangu kat kwunatɨga vak kava kava yiga mbukiyamɨn waa wandɨ Jisas.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Nat nyan Jisas kat yalaa wandɨ. Njambwi nyan wuna ngaymba la nɨmba kat alɨ ngwula yiga tɨgowun walaa mɨna kwupmba yaigowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Mɨn maawut vɨlɨlɨk yelavɨka lɨga nyan vla lɨgamɨn. Wan vak ana nglaatndɨ. Wan yelavɨtɨma vak kwagalalapman yimeyan God vɨga lɨga kava ana wuleigiyamɨn.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.