Lucas 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ndɨna taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ mala yisolaa lɨndi. Kavle waagan savɨlɨnjeya kwondu yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatnjeya kwondu ndi kat kwindɨ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 God ndinyangu kat yilɨnda apma vat yiga ambuk waa wandɨ. Yelogwen kat ta nɨmba kat yiga kwunak ngwula waa wandɨ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ndi kat nat nyaangɨt wandɨ. Yingweya njɨmbla vasɨ vasɨ ke kwuka. Yɨmbwi nao sanya ke klaa. Waavwi vɨlɨlɨk ke kaliga. Kwo ay.
3 E disse-lhes:
4 Ngepma yilaa ngay wuleilaa wan ngaymba tɨga kwaigangwuk. Njɨvwa ngɨlɨndɨ maa wan ngay kwagalalaa yigiyangwuk. Ngay ngay ke yiga kwangwa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Kɨta ngepma nɨmba ngwuk kat kai wanjeyan ndi kat kwagalalaa God ngwuk kat sɨgiyandɨ waga mana mbaw vɨvlɨ waa wandɨ Jisas.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Wandɨ mala ngepma ngepmat yindi. Yiga wan apma nyaangɨt mbuka yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Njambwi nyan herot Jisas kwuta vat mbutɨndi, wutndɨ. Wutaa mandɨp mandɨp yelavɨtndɨ. nat nɨmba Jisas kat tɨga wandi. Jon kiyalaa laatndɨ. Ndɨnayɨ waa wandi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Nat nɨmba Jisas kat tɨga wandi. Ndɨ tamba la nyan Ilaija. ndɨ kiyalaa laatndɨ. Nat nɨmba wandi. Ndɨ kiyalaa laakna tamba la profetna waa wandi.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herot wandɨ. Jon kat nambu tamb kalɨkwun, kiyandɨ. Mbutɨnja nyan anda nyana waa mandɨp mandɨp yelavɨtndɨ. Ngi kat tɨga Jisas kat vɨvat wandɨ.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jisasna mbaapma nɨmba ngepma ngepmamba yiga yetɨga yandi. Yalaa yinja vat Jisas kat yaa mbutndi. Tɨga lɨga Betsaida walɨnja ngepma ngwaymba lɨga kwo kava ndi kat kwutaa kalindɨ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wan ngepmamba la nɨmba yinja vak wutaa ndina kwupmba yindi. Yandi maa Jisas ndi kat yagwa ngwula wandɨ. God ndinyangu kat yilɨnda apma vat ndi kat mbutɨndɨ. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatndɨ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nya samat ndaindɨ kan nglaambu Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndɨ kat yalaa wandi. Ndi kat mbupmɨn, yigandi. Ngepma ngepmat yiga kwanjeya ngay kɨgɨnda vɨgandi. Tɨlɨna kava kwo kava. Ndinyangu kai waa wandi.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wundi nɨmba kat kɨgɨnda agwi ngwula waa wandɨ. Nɨn kɨgɨnda kai. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk mɨna lɨgandɨ. Sanya yiga kwiga ndi kat kɨgɨnda klagat? Waa Jisas kat wandi.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 — ausente —
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jisas nao tambanat kami vɨlɨlɨk kwutaa tanambɨtaa nyinangwutnat vɨga God kat sɨvu kɨndɨ. Sɨvu kɨlaa lɨmbaga lɨmbaga ndɨna mbaapma nɨmba kat kwilɨndɨ. Kwindɨ maa nat nɨmba kat kwilɨndi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Kɨga yaat taatɨ, tɨndi. Kɨlambɨnjan nao kami mbanimba naangandi. Mbani tamb vɨli kiyeli vɨlɨlɨk taatɨ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Nat nandinya Jisas God kat ngambulɨndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨnogwinala lɨndi. Nat nɨmba kai. God kat ngambulaa ndi kat wagalandɨ. Wundi nɨmba wun kat angamak yelavɨtndi. Wun kanda wun waa wandɨ Jisas.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Wandɨ maa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ ngu yagula Jona waa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ Ilaija waa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ tamba kiyala laakna profetna waa wandi waa Jisas kat wandi.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk. Wun kanda wun waa wandɨ. Wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨn Kraist mɨn. Mɨn god wandɨ, yaa nyan mɨn waa wandɨ Pita.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pita wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. yelavɨtingwa vak nat nɨmba kat wana mbutɨngweya.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni wun kat nɨma sakwat kavle vat yigiyandi. Judana njambwi nɨmba, God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ndi aywaa wun kat kai waigandi. Wun kat vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa Jisas ndi kat wandɨ.
22 dizendo:
23 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawupmba lɨga vak kat kai walaa wuna njɨvwa mɨna kwuka wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yandeyan wun kat yinja kavle vat vla ndɨ kat yigiyandi.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kɨta nyan ndɨna maawupmba lɨga vat mɨna yelavɨka lɨndeyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan kan kɨpmana kwanda kwanda nda nɨma sakwat klalaa kavle yindeyan wan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ. Kavle vatna.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 — ausente —
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 — ausente —
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta mbukiyowun. Woseka ana waigowun. Ngwutna nat nɨmba tak ana kiyaigangwuk. Tak God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak vɨlaa kiyaigangwuk.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nandinya sɨla kuvut yindɨ, Jisas nduwiat wokevat wandɨ. Pita, Jon, Jems ndi kat kwutaa nduwiat kalindɨ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nduwi wokendi maa Jisas God kat ngambulɨndɨ. Ngambulɨndɨ maa ndɨna mɨndama kapma vat tɨndɨ. Ndɨna waavwi nɨmbun. Ndɨna waavwi sawun mɨna lɨga yiga kemba nda vla lɨndɨ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Nat vɨlɨk palɨ kak kiyambɨt. Nat nyan Moses. Nat nyan Ilaija. Mbɨk Jisasonala ngambulɨmbɨt.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Mbɨtno kemba nda vla lɨmbɨt. God wandɨ maa ngɨni Jisas Jeruslaemba weleilaa kiyandeya vak kat ngambulɨmbɨt.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pitaogwi nat vɨlɨlɨk palɨ tat ndina mɨni sɨndu yilɨndɨ. Mɨni vɨga kemba nda vat vɨga Jisasogwinala lɨga vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Vɨlɨlɨk palɨ Jisas kat kwagala lɨmbɨt mala Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan nɨn aywaa tɨnan apma vatna. Yisombale kuvuk kwukiyanɨn. Mɨn kat kɨta, Moses kat kɨta, Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa maawupmba yelavɨtapman kwo wandɨ
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita walɨndɨ maa mbaw ndaiga ndi kat kapmondɨ. Kapmondɨ mala Pitagwi nat vɨlɨlɨk palɨ vaaka lɨndi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Mbaw nɨndɨmba kwundi yandɨ, wutndi. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat solat sɨlɨgowun. Ndɨna nyaangɨt. Kapmondɨ mala Pitagwi nat vɨlɨlɨk palɨ vaaka lɨndi.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Kwundi wandɨ mala mbaw wokendɨ, Jisas kapmba kpma lɨndɨ, vɨndi. Tɨga lɨga vɨnja vat nat nɨmba kat ana mbutndi. Ngɨni glei mbutndi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Nat nandinya nduwimba lɨga ndailɨndi, nɨma sakwat nɨmba Jisas kat yandi.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ndina kɨta nyan Jisas kat nɨma kwundimba wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat wagalavat yawun. Wuna mat nyan avɨ mɨla. Wuna kɨta nyana. Nat nyangu kai.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ndɨ kat tavila la kavle waagan ndɨ kat tavindɨ maa nɨmamba walega walɨgandɨ. Kavle waagan ndɨ kat viyandɨ mala kɨpmamba ndalaa yuvut yiga ndɨna kwundi sɨpmia ndalɨgandɨ. Kavle waagan njɨmbla njɨmbla wupma yilɨgandɨ.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mɨna mbaapmamba la nɨmba kat wowun mala ndi ana alɨpsɨga savɨlɨndi waa wandɨ Jisas kat.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Wandɨ mala Jisas wandɨ. Godna kwondu kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Godna kwondu alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa maawupmba yelavɨpmak kat kai wangwuk. Ngwuk kat nɨma sakwat njɨmbla sɨmogwivat tɨlɨwun. Sɨmogwiwa vak ana yelavɨka lɨgangwuk waa ndi kat walaa wan nyan kat wandɨ. Mɨna nyan kwutaa agiya waa wandɨ Jisas.
41 Jesus exclamou:
42 Jisas wandɨ, ndɨna ngayat kwutaa kalindɨ maa kavle waagan wan mat nyan kat viyandɨ mala kɨpmamba ndandɨ. Jisas kavle waagan kat kai walaa wan mat nyan kat kwunataa ndɨna nyaek kat kwindɨ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa God kwondu mbundɨ nyana waa wandi. Jisas kwuta vak va nɨmba aywaa wupma mɨna ylɨndi. Ndi ngɨpaliga ndaa lɨndi mala Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Ngwuk yigumba awuk ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni kan kɨpmana nɨmba wun kat kwutaa kavle vat yivat kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mbutnda nyaangɨt ndi kwo wutndi. Nyaangɨtna angwa maawupmba ana yelavɨka lɨndi. Pagwula la nyaangɨt vla wutndi. Jisas kat nɨn kat nyaangɨtna angwa ambuk waa wagalavak kat vaaka lɨndi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Jisasna mbaapma nɨmba awat sowat walɨndi. Nɨna nyan anda nyana nɨma nyan waa awat sowat walɨndi.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas walɨnja nyaangɨt ana wutndɨ. Ndina maawupmba yelavɨtnja vak vɨlaa ngwaymba la mat nyan kwutaa katsolaa ndɨna ngwaymba taagandɨ.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Taagalaa ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat tɨga kan nyan kat kwunatndeyan wun kat ay waa nyan kat kwunakiya nyan vla lɨgandɨ. Ngwula kɨta nyan wun nɨma nyan ana wun. Wun nat nɨmba kat kwunatɨga nyan wun waa wandeyan wan nyan ngwula nɨma nyanat tɨgiyandɨ.
48 e lhes disse:
49 Jisas wandɨ mala Jon ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨna sɨ waga kɨta nyan kavle waagan savɨlɨndɨ, vɨnɨn. Vɨlaa wupma ke savɨlɨlɨga waa wanɨn. Nɨna mbaapma nyan ana ndɨ. Ngi kat tɨga kai wanɨn waa wandɨ Jon.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Wandɨ maa Jisas wandɨ. Ndɨ kat kai waa manda kat wamɨn. Ana nglaatndɨ. Nɨn kat kai walapman nyan nɨna kɨta njɨvwa nyana.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 God eandɨ mala Jisas nyɨnangwutnat wokendeya njɨmbla tamba ngway tologandi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Nat nɨmba kat wandɨ mala tata yindi. Ndi yiga Jisas sɨndu kwandeya ngay vɨvat Sameriana kɨta ngepma wuleindi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jisas yandɨ mala kan ngepma nɨmba ngay kɨgɨnda kwivak kat kai wandi. Nɨn kat kwagalalaa nɨna maama nɨmbana ngepma Jerusalem yigiyandɨ waa yelavɨtaa kai wandi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jisasna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ Jems, Jon kai vanja vak wutaa Jisas kat wambɨt. Nyinangwupmba lɨga ya kat wali maa ngaga yaa ndi kat vɨtndɨ, ngɨlɨgiyandi waa wali waa Jisas kat wagalambɨt.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Wambɨt mala Jisas mbɨk kat vɨlaa kai wandɨ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 God wandɨ, ndinyangu vatnyavat ana yawun. Ndi kat kwunapmak yawun waa wandɨ maa wan ngepma kwagalalaa nat ngepmat yindi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ndi ava yambɨmba wogwelaa yilɨndi, nat kɨta nyan yiga Jisas kat wandɨ. Yimeya kava kava mɨna kwupmba yigiyowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Kwapɨmba yetɨga nda waangu valaa sɨndu kwalɨgandi. Waavi nɨmbun ndina ngaymba kwalɨgandi. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun sɨndu kwaweya ngay kai waa wandɨ Jisas.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jisas nat nyan kat vɨlaa wuna kwupmba yagwa waa ndɨ kat wandɨ. Wandɨ maa wan nyan Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan wuna nyaek wundumbu yindɨ. Ngepma yilaa waangumba taagalaa yaigowun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Wama vat ana nglaatndɨ. Mɨna ngepma tɨga kwo nɨmba ndi waangumba taagagiyandi. Mɨn kai. Mɨn God ndinyangu kat kwunatɨga vak kava kava yiga mbukiyamɨn waa wandɨ Jisas.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Nat nyan Jisas kat yalaa wandɨ. Njambwi nyan wuna ngaymba la nɨmba kat alɨ ngwula yiga tɨgowun walaa mɨna kwupmba yaigowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Mɨn maawut vɨlɨlɨk yelavɨka lɨga nyan vla lɨgamɨn. Wan vak ana nglaatndɨ. Wan yelavɨtɨma vak kwagalalapman yimeyan God vɨga lɨga kava ana wuleigiyamɨn.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.