Lucas 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ndɨna taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ mala yisolaa lɨndi. Kavle waagan savɨlɨnjeya kwondu yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatnjeya kwondu ndi kat kwindɨ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 God ndinyangu kat yilɨnda apma vat yiga ambuk waa wandɨ. Yelogwen kat ta nɨmba kat yiga kwunak ngwula waa wandɨ.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ndi kat nat nyaangɨt wandɨ. Yingweya njɨmbla vasɨ vasɨ ke kwuka. Yɨmbwi nao sanya ke klaa. Waavwi vɨlɨlɨk ke kaliga. Kwo ay.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ngepma yilaa ngay wuleilaa wan ngaymba tɨga kwaigangwuk. Njɨvwa ngɨlɨndɨ maa wan ngay kwagalalaa yigiyangwuk. Ngay ngay ke yiga kwangwa.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Kɨta ngepma nɨmba ngwuk kat kai wanjeyan ndi kat kwagalalaa God ngwuk kat sɨgiyandɨ waga mana mbaw vɨvlɨ waa wandɨ Jisas.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Wandɨ mala ngepma ngepmat yindi. Yiga wan apma nyaangɨt mbuka yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Njambwi nyan herot Jisas kwuta vat mbutɨndi, wutndɨ. Wutaa mandɨp mandɨp yelavɨtndɨ. nat nɨmba Jisas kat tɨga wandi. Jon kiyalaa laatndɨ. Ndɨnayɨ waa wandi.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Nat nɨmba Jisas kat tɨga wandi. Ndɨ tamba la nyan Ilaija. ndɨ kiyalaa laatndɨ. Nat nɨmba wandi. Ndɨ kiyalaa laakna tamba la profetna waa wandi.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herot wandɨ. Jon kat nambu tamb kalɨkwun, kiyandɨ. Mbutɨnja nyan anda nyana waa mandɨp mandɨp yelavɨtndɨ. Ngi kat tɨga Jisas kat vɨvat wandɨ.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Jisasna mbaapma nɨmba ngepma ngepmamba yiga yetɨga yandi. Yalaa yinja vat Jisas kat yaa mbutndi. Tɨga lɨga Betsaida walɨnja ngepma ngwaymba lɨga kwo kava ndi kat kwutaa kalindɨ.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Wan ngepmamba la nɨmba yinja vak wutaa ndina kwupmba yindi. Yandi maa Jisas ndi kat yagwa ngwula wandɨ. God ndinyangu kat yilɨnda apma vat ndi kat mbutɨndɨ. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatndɨ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Nya samat ndaindɨ kan nglaambu Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndɨ kat yalaa wandi. Ndi kat mbupmɨn, yigandi. Ngepma ngepmat yiga kwanjeya ngay kɨgɨnda vɨgandi. Tɨlɨna kava kwo kava. Ndinyangu kai waa wandi.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wundi nɨmba kat kɨgɨnda agwi ngwula waa wandɨ. Nɨn kɨgɨnda kai. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk mɨna lɨgandɨ. Sanya yiga kwiga ndi kat kɨgɨnda klagat? Waa Jisas kat wandi.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 — ausente —
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jisas nao tambanat kami vɨlɨlɨk kwutaa tanambɨtaa nyinangwutnat vɨga God kat sɨvu kɨndɨ. Sɨvu kɨlaa lɨmbaga lɨmbaga ndɨna mbaapma nɨmba kat kwilɨndɨ. Kwindɨ maa nat nɨmba kat kwilɨndi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Kɨga yaat taatɨ, tɨndi. Kɨlambɨnjan nao kami mbanimba naangandi. Mbani tamb vɨli kiyeli vɨlɨlɨk taatɨ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Nat nandinya Jisas God kat ngambulɨndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨnogwinala lɨndi. Nat nɨmba kai. God kat ngambulaa ndi kat wagalandɨ. Wundi nɨmba wun kat angamak yelavɨtndi. Wun kanda wun waa wandɨ Jisas.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Wandɨ maa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ ngu yagula Jona waa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ Ilaija waa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ tamba kiyala laakna profetna waa wandi waa Jisas kat wandi.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk. Wun kanda wun waa wandɨ. Wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨn Kraist mɨn. Mɨn god wandɨ, yaa nyan mɨn waa wandɨ Pita.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pita wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. yelavɨtingwa vak nat nɨmba kat wana mbutɨngweya.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni wun kat nɨma sakwat kavle vat yigiyandi. Judana njambwi nɨmba, God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ndi aywaa wun kat kai waigandi. Wun kat vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa Jisas ndi kat wandɨ.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawupmba lɨga vak kat kai walaa wuna njɨvwa mɨna kwuka wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yandeyan wun kat yinja kavle vat vla ndɨ kat yigiyandi.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kɨta nyan ndɨna maawupmba lɨga vat mɨna yelavɨka lɨndeyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan kan kɨpmana kwanda kwanda nda nɨma sakwat klalaa kavle yindeyan wan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ. Kavle vatna.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 — ausente —
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta mbukiyowun. Woseka ana waigowun. Ngwutna nat nɨmba tak ana kiyaigangwuk. Tak God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak vɨlaa kiyaigangwuk.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nandinya sɨla kuvut yindɨ, Jisas nduwiat wokevat wandɨ. Pita, Jon, Jems ndi kat kwutaa nduwiat kalindɨ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nduwi wokendi maa Jisas God kat ngambulɨndɨ. Ngambulɨndɨ maa ndɨna mɨndama kapma vat tɨndɨ. Ndɨna waavwi nɨmbun. Ndɨna waavwi sawun mɨna lɨga yiga kemba nda vla lɨndɨ.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nat vɨlɨk palɨ kak kiyambɨt. Nat nyan Moses. Nat nyan Ilaija. Mbɨk Jisasonala ngambulɨmbɨt.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Mbɨtno kemba nda vla lɨmbɨt. God wandɨ maa ngɨni Jisas Jeruslaemba weleilaa kiyandeya vak kat ngambulɨmbɨt.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitaogwi nat vɨlɨlɨk palɨ tat ndina mɨni sɨndu yilɨndɨ. Mɨni vɨga kemba nda vat vɨga Jisasogwinala lɨga vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Vɨlɨlɨk palɨ Jisas kat kwagala lɨmbɨt mala Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan nɨn aywaa tɨnan apma vatna. Yisombale kuvuk kwukiyanɨn. Mɨn kat kɨta, Moses kat kɨta, Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa maawupmba yelavɨtapman kwo wandɨ
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita walɨndɨ maa mbaw ndaiga ndi kat kapmondɨ. Kapmondɨ mala Pitagwi nat vɨlɨlɨk palɨ vaaka lɨndi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Mbaw nɨndɨmba kwundi yandɨ, wutndi. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat solat sɨlɨgowun. Ndɨna nyaangɨt. Kapmondɨ mala Pitagwi nat vɨlɨlɨk palɨ vaaka lɨndi.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Kwundi wandɨ mala mbaw wokendɨ, Jisas kapmba kpma lɨndɨ, vɨndi. Tɨga lɨga vɨnja vat nat nɨmba kat ana mbutndi. Ngɨni glei mbutndi.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nat nandinya nduwimba lɨga ndailɨndi, nɨma sakwat nɨmba Jisas kat yandi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ndina kɨta nyan Jisas kat nɨma kwundimba wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat wagalavat yawun. Wuna mat nyan avɨ mɨla. Wuna kɨta nyana. Nat nyangu kai.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ndɨ kat tavila la kavle waagan ndɨ kat tavindɨ maa nɨmamba walega walɨgandɨ. Kavle waagan ndɨ kat viyandɨ mala kɨpmamba ndalaa yuvut yiga ndɨna kwundi sɨpmia ndalɨgandɨ. Kavle waagan njɨmbla njɨmbla wupma yilɨgandɨ.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mɨna mbaapmamba la nɨmba kat wowun mala ndi ana alɨpsɨga savɨlɨndi waa wandɨ Jisas kat.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Wandɨ mala Jisas wandɨ. Godna kwondu kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Godna kwondu alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa maawupmba yelavɨpmak kat kai wangwuk. Ngwuk kat nɨma sakwat njɨmbla sɨmogwivat tɨlɨwun. Sɨmogwiwa vak ana yelavɨka lɨgangwuk waa ndi kat walaa wan nyan kat wandɨ. Mɨna nyan kwutaa agiya waa wandɨ Jisas.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Jisas wandɨ, ndɨna ngayat kwutaa kalindɨ maa kavle waagan wan mat nyan kat viyandɨ mala kɨpmamba ndandɨ. Jisas kavle waagan kat kai walaa wan mat nyan kat kwunataa ndɨna nyaek kat kwindɨ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa God kwondu mbundɨ nyana waa wandi. Jisas kwuta vak va nɨmba aywaa wupma mɨna ylɨndi. Ndi ngɨpaliga ndaa lɨndi mala Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Ngwuk yigumba awuk ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni kan kɨpmana nɨmba wun kat kwutaa kavle vat yivat kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mbutnda nyaangɨt ndi kwo wutndi. Nyaangɨtna angwa maawupmba ana yelavɨka lɨndi. Pagwula la nyaangɨt vla wutndi. Jisas kat nɨn kat nyaangɨtna angwa ambuk waa wagalavak kat vaaka lɨndi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jisasna mbaapma nɨmba awat sowat walɨndi. Nɨna nyan anda nyana nɨma nyan waa awat sowat walɨndi.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas walɨnja nyaangɨt ana wutndɨ. Ndina maawupmba yelavɨtnja vak vɨlaa ngwaymba la mat nyan kwutaa katsolaa ndɨna ngwaymba taagandɨ.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Taagalaa ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat tɨga kan nyan kat kwunatndeyan wun kat ay waa nyan kat kwunakiya nyan vla lɨgandɨ. Ngwula kɨta nyan wun nɨma nyan ana wun. Wun nat nɨmba kat kwunatɨga nyan wun waa wandeyan wan nyan ngwula nɨma nyanat tɨgiyandɨ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jisas wandɨ mala Jon ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨna sɨ waga kɨta nyan kavle waagan savɨlɨndɨ, vɨnɨn. Vɨlaa wupma ke savɨlɨlɨga waa wanɨn. Nɨna mbaapma nyan ana ndɨ. Ngi kat tɨga kai wanɨn waa wandɨ Jon.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Wandɨ maa Jisas wandɨ. Ndɨ kat kai waa manda kat wamɨn. Ana nglaatndɨ. Nɨn kat kai walapman nyan nɨna kɨta njɨvwa nyana.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 God eandɨ mala Jisas nyɨnangwutnat wokendeya njɨmbla tamba ngway tologandi.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Nat nɨmba kat wandɨ mala tata yindi. Ndi yiga Jisas sɨndu kwandeya ngay vɨvat Sameriana kɨta ngepma wuleindi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Jisas yandɨ mala kan ngepma nɨmba ngay kɨgɨnda kwivak kat kai wandi. Nɨn kat kwagalalaa nɨna maama nɨmbana ngepma Jerusalem yigiyandɨ waa yelavɨtaa kai wandi.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Jisasna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ Jems, Jon kai vanja vak wutaa Jisas kat wambɨt. Nyinangwupmba lɨga ya kat wali maa ngaga yaa ndi kat vɨtndɨ, ngɨlɨgiyandi waa wali waa Jisas kat wagalambɨt.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Wambɨt mala Jisas mbɨk kat vɨlaa kai wandɨ.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 God wandɨ, ndinyangu vatnyavat ana yawun. Ndi kat kwunapmak yawun waa wandɨ maa wan ngepma kwagalalaa nat ngepmat yindi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ndi ava yambɨmba wogwelaa yilɨndi, nat kɨta nyan yiga Jisas kat wandɨ. Yimeya kava kava mɨna kwupmba yigiyowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Kwapɨmba yetɨga nda waangu valaa sɨndu kwalɨgandi. Waavi nɨmbun ndina ngaymba kwalɨgandi. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun sɨndu kwaweya ngay kai waa wandɨ Jisas.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Jisas nat nyan kat vɨlaa wuna kwupmba yagwa waa ndɨ kat wandɨ. Wandɨ maa wan nyan Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan wuna nyaek wundumbu yindɨ. Ngepma yilaa waangumba taagalaa yaigowun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Wama vat ana nglaatndɨ. Mɨna ngepma tɨga kwo nɨmba ndi waangumba taagagiyandi. Mɨn kai. Mɨn God ndinyangu kat kwunatɨga vak kava kava yiga mbukiyamɨn waa wandɨ Jisas.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nat nyan Jisas kat yalaa wandɨ. Njambwi nyan wuna ngaymba la nɨmba kat alɨ ngwula yiga tɨgowun walaa mɨna kwupmba yaigowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Mɨn maawut vɨlɨlɨk yelavɨka lɨga nyan vla lɨgamɨn. Wan vak ana nglaatndɨ. Wan yelavɨtɨma vak kwagalalapman yimeyan God vɨga lɨga kava ana wuleigiyamɨn.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.