Lucas 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Jisas ngepma ngepma yilɨndɨ. God ndinyangu kat kwunapmak wanda apma nyaangɨt yiga mbutɨndɨ. Ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndɨnogwinala yilɨndi.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Nat taagwa ndino yilɨndi. Nat taagwa tamba yelogwen kat tɨndi. Nat taagwa tamba kavle waagan tavila la ndi taagwa. Jisas ndi kat tamba kwunatndɨ. Nat taagwana sɨ maria. Lɨla angwa ngepma Magdala. Tamba kavle waagan sɨla vɨli mɨna lɨ kat tavilaa lɨndi, Jisas tamba ndi kat savɨlɨndɨ.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Nat taagwana sɨ Joana. Lɨla lana sɨ Susa. Ndɨ njambwi nyan Herotna njɨvwa kwuta nyana. Nat taagwana sɨ Susana. Nat taagwa ndino lɨndi. Kɨndi lagwa Jisas kat sanya kwiga kɨgɨnda kwiga kwilɨndi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ngepma ngepmamba la nɨmba Jisas kat wupmak yisolaa lɨndi maa ndi kat pagwula la nyaangɨpmba mbutɨndɨ.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Mbuka wandɨ. Yuwi sɨk yaagi lɨga nyan yuwi sɨk yaagivat yindɨ. Yaagiga yiga nat sɨk ava yambɨmba ndandɨ. Ndandɨ mala waavi yalaa nat sɨk kɨndi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nat sɨk kambat tɨga kava tagu kɨpma kuvut tɨga kavamba ndandɨ. ndalaa waatndɨ. Ndɨna njingwut samat ndailaa kambapmba sɨlaa kiyandɨ. Njingwut ngu lɨga kava ana ndaindɨ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Nat sɨk kavle yuwi sɨk tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi sɨknonala waatndɨ. Apma yuwi sɨk kavle yuwinana njingwupmba tamata kiyandɨ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Nat yuwi sɨk apma kɨpmamba ndandɨ. Ndalaa wataa nɨman yindɨ. Nɨma ava yindɨ. Yilaa ava kɨta sɨk ndumi tambanat kwandɨ waa pagwula la nyaangɨt mbutaa wundi nɨmba kat wandɨ. Apma maawutno lɨga nyan ndɨ kan nyaangɨtna angwa yelavɨkiyandɨ waa wandɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Kan nyaangɨtna angwa nɨn kat sɨmaga. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat sɨmagaga wandɨ.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 God ndinyangu kat kwunatɨga vatna angwa ngwuk kat swɨmagagiywoun. Nat nɨmba kat ana sɨmagagiyowun. Ndi kat pagwula la nyaangɨt mɨna waigowun. Ndi maawut yelavɨtapman kwo mɨni mɨna vɨgiyandi. Maawut yelavɨtapman kwo waan mɨna wukiyandi.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Tak mbukwa nyaangɨtna angwa kingiyan. Yaagilɨnda yuwi sɨk God waa nyaangɨtna.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ava yambɨmba lɨga kɨpma ndɨ ndinyangu vla lɨgandɨ. Wundi nɨmba ndi God waa nyaangɨt wutndi. Wutaa maawupmba yelavɨtndi. Yelavɨtndi maa Seten yalaa ndina maawupmba yelavɨka lɨnja vak kwutaa yaagilɨgandɨ. Apma kupi maawupmba yelavɨka tɨlandi walaa kwutaa yaagilɨndɨ Seten.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Tagu kambapmba kuvuk kɨpma tɨga kava ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi Godna nyaangɨt wutaa apma nyaangɨtna waa yelavɨka lɨgandi. Tɨga lɨga nat nɨmba yaa yelavɨtɨngwa vak kavle vatna waa wandi maa kwagalalɨgandi. Ndi tambɨ njingwut tɨga yuwi vla lɨgandi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Kavle yuwi sɨk tɨlɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi Godna nyaangɨt wutɨgandi. Tɨga lɨga kɨpmana nda kɨpmana vak mɨna yelavɨka tɨga God waa nyaangɨt kwagala lɨgandi. Ndi God waa vapmba ana yiga yetɨlɨgandi.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Apma kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi apma maawutno lɨga nɨmba. Ndi wutaa maawupmba yelavɨka lɨga God waa vapmba njɨmbla njɨmbla apma vapmba yiga yetɨlɨgandi waa wandɨ Jisas.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Kɨta nyan tuway klalaa ya sagɨlalaa awmba ana naangalɨgandɨ. Njamba vɨlumba taagalɨgandɨ. Kwutaa katsolaa yindeya yambɨ kembandɨ, vɨgiyandɨ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Mbambala pagwuga lɨga nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi. Mbambala pagwuga lɨga nda ngɨni aywaa vɨgiyandi.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ngwuk mbutuwa nyaangɨt yigumba wuka yelavɨk ngwula. Apma maawutno lɨga nyan ndɨ yigumba wuka nyaangɨtna angwa yelavɨka lɨgiyandɨ. Apma maawut tapman tɨgiya nyan ndɨ kwo wuka kwagalagiyandɨ. Ndɨna maawupmba mandɨt mandɨt yelavɨka lɨgiyandɨ. Wun apma maawupmba yelavɨka tigowun waa tɨgiyandɨ. Ndɨ wupma kai waa wandɨ Jisas.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa Jisasna nyɨmeagwi ndɨna yakwa nɨmba ndɨ kat vɨvat yandi. Ndɨ kat vɨvat wuleinjeya yambɨ kai. Nɨma sakwat nɨmba.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ngi kat tɨga Jisasna ngwaymba lɨga nɨmba ndɨ kat mbutndi. Mɨna nyɨmeagwi yakwa nɨmbo alagumba lɨgandi. Mɨn kat vɨvat wandi waa mbutndi.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mbutndi mala Jisas ndi kat wandɨ. Godna nyaangɨt wutaa God waa vapmba yiga yetɨlɨga nɨmba wuna nyɨmeagwi yakwa nɨmba ndi.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ngɨni nat nandinya ndɨna mbaapma nɨmbonala bot kundɨ. Valɨgegat waa wandɨ mala bot sɨvasagulaa valɨgendi.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Valɨgelaa yiga Jisas bopmba sɨndu kwandɨ. Nɨma mwuk pali kwutɨ, bot ngu ngwandɨlɨndɨ. Bot lumaka ndaivat yindɨ.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Tɨga lɨga Jisas kat sɨvulɨlaa wandi. Njambwi nyan njambwi nyan nɨn kavle yiveiganɨn wandi mala Jisas laataa mwuknagwi pali kat kai wandɨ, kiyak wandɨ. Ngu savagu lɨndɨ. Mwuk kai.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaatɨgangwuk. Njambwi nyanat tuwa vak ana vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas. Ndi vaaka lɨga mandɨp mandɨp yelavɨka awat sowat walɨndi. Wan nyan angamat tɨga nyana. Mwukno palio ndɨnai walɨga vak wuka lɨgandɨ waa awat sowat walɨndi.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Sak valɨgelaa Gegesa walɨnja ngepma kawindi. Gegesa Galili nat naangamba la ngepma.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kawilaa valilaa lɨndɨ. Wan ngepmana kɨta nyan ndi kat yaa vɨndɨ. Ndɨ kavle waagan tavila la nyana. Ndɨ sɨp mɨna lɨndɨ. Ngaymba ana tɨlɨndɨ. Kiya nɨmba waangumba taagalɨnja kavamba yetɨlɨndɨ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Jisas kat vɨlɨɨ ndɨna man ngandɨmba ndalaa walega nɨma kwundimba wandɨ. Wun kat angamak yivat yamɨn. Mɨn njambwi nyan Godna nyan mɨn. Wun kat kavle vat ke yiga waa walega wandɨ.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Tak Jisas kavle waagan kat savɨlɨvat wandɨ mala wan nyan wupma wandɨ. Tak kan ngepma nɨmba nɨma sakwat njambɨ ndɨ kat kwutaa ndɨna man taamba senmba ngindi. Kavle waagan ndɨ kat tavindɨ maa sen tɨtaa ndinyangu lapman kwo kavat yilɨndɨ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mɨna sɨ angamak waigowun waa Jisas wandɨ maa wandɨ. Wuna sɨ Nɨma Sakwat Nɨmba waa wandɨ. Ndɨ kat kavle waagan nɨma sakwat ndɨ kat tavila lɨndi. Ngi kat tɨga wandɨ wuna sɨ Nɨma Sakwat Nɨmba.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Nɨna angwa ngepma nɨn kat ke waga yinangat waa wagalaga wandi waagan Jisas kat.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Angwi lɨga nduwimba lɨga mbak ndi kat yiga taavi waa awa waa wagalandi mala ay ngwula wandɨ Jisas.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Wandɨ mala wan nyan kat kwagalalaa mbapmba yiga tavindi. Tavindi maa mbak pɨlɨga ndaiga nguapa yindi. Yilaa ngu kɨlaa kiyalaa lɨndi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Mbak kat bɨga la nɨmba vɨlaa vaaka pɨlɨga ngepma apa wuleilaa ngepma la nɨmba kat mbutndi. Ngepma yilaa kava kava yiga mbutndi.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ngepmamba la nɨmba wutaa Jisas kwuta vak vɨvat yandi. Yalaa tak kavle waagan tavila la nyan Jisasna man ngandɨmba ndaalɨndɨ, vɨndi. Waavwi kwusolaa lɨndɨ, vɨndi. Ndɨna maawut apma vat sɨka lɨndɨ, vɨlaa vaaka lɨndi.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Jisas waagan kat savɨlɨnda vat va nɨmba ngepmamba yaa nɨmba kat mbutɨndi.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Tɨga lɨga Gegesana ngepma ngepmamba la nɨmba Jisas ndi kat kwagalalaa nat ngepmat yindangat wandi. Ndi vaaka lɨga nat ngepmat ay waa wandi. Wandi mala Jisas ndi kat kwagalalaa ndɨna mbaapma nɨmbonala bot kulaa valɨgendɨ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Tak kavle waagan tavila la nyan Jisasonala yivat wandɨ mala Jisas ndɨ kat kai wandɨ.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Mɨna ngepma yiga god mɨn kat apma vat yinda vat mɨna ngepma nɨmba kat yiga ambup mɨla waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ mala ngepma yilaa Jisas ndɨ kat apma vat yila vak ndɨna ngepma nɨmba kat aywaa mbutɨndɨ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Valigelaa kawilaa valindi. valindi maa wumba ngepmamba la nɨmba Jisas kat vɨlaa solat ɨsga walɨndi. Tat ndɨ kat kwo kawiga lɨndi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Yisolaa lɨnja ngay vɨga la nyan Jisas kat yandɨ. ndɨna sɨ jairas. ndɨ yalaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ Jisas kat. Wuna nga y yagwa waa wandɨ.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ndɨna kɨta nyan taagwa nyan yelogwen kat tɨlɨ. Kiya mɨna lɨlɨ. Lɨla naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk. Jisas lɨ kat kwunatndangat Jairas wandɨ. Yilɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yaa yisondi. Jisasna ngwaymba yaa yisolaa lɨndi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Taagwa kɨta yalɨ. Lɨ yelogwen kat tɨlɨ. Naambi taamba ɨlɨi kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen wogwuga yetɨlɨlɨ. Ana ngɨlɨndɨ. Dokta nɨma sakwat kwunaka vɨlevindi. Lɨla sanya aywaa ndi kat kwilɨ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Lɨ Jisasna kwupmba yalaa ndɨna njɨmbwi waavwi ɨnyɨtɨ. Sɨnyɨtɨ mala yelogwen wogwulɨla vat ngɨlɨndɨ.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Sɨnyɨtɨ maa Jisas lungwamaka vɨlaa wuna waavwi kanda sɨnyɨka wandɨ. Wandɨ mala kɨta nyan wunayɨ waa ana wandɨ. Pitagwi nat mbaapma nɨmbo Jisas kat wandi. Njambwi nyan mɨna ngwaymba nɨma sakwat nɨmba yaa yisolaa lɨgandi. Mɨna mbangɨ waavwi sɨnyɨka yilɨgandi. Manda kat kanda wun kat sɨnyɨka waa wamɨn waa wandi.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat sɨnyɨtndɨ. Wuna kwondu samat ngɨlɨndɨ. Vɨga lɨgowun waa wandɨ.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Wat taagwa wun kat vɨgiyandɨ waa yelavɨtaa ava plaga yaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa walɨ. Wunayɨ sɨnyɨkna. Sɨnyɨkwun mala wuna yelogwen ngɨlɨndɨ waa walɨ mala aywaa wutndi.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa ke vaaka. Sɨnyɨkweyan kwo lɨgiyowun waa yelavɨtaa kwo lɨganyɨn. Apma vat tɨga yigiyanyɨn waa wandɨ Jisas.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ngambulɨmbɨt mala yisola lɨnja ngay kat vɨga la nyana ngaymba la kɨta nyan yandɨ. Yalaa Jairas kat wandɨ. Mɨna taagwa nyan tamba wundumbu yilɨ. Njambwi nyan kat wagala lɨma vak kwagala mɨla waa wandɨ.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jisas wutaa wandɨ. Ke vaaka. Jisas lɨ kat alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa yelavɨtɨma vak ke kwagalaga. Apma vat tɨgvalɨ waa wandɨ Jisas.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jairasna ngay yandi mala nat nɨma sakwat nɨmba ngay wuleilandi walaa Jisas kai wandɨ. Lɨla nyaek, nyɨme, Pita, Jems, Jon, Jisas mɨna wuleindi.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Nɨma maawut yelavɨka nglalɨndi. Jisas ndi kat wandɨ. Ke ngla. Ana kiyalɨ. Sɨndu kwaalɨ waa wandɨ mala
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ndi ndɨ kat njɨtɨndi. Tamba kiyalɨ waa yelavɨtaa njɨtɨndi.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jisas ndi kat wandɨ, alaguat wogwendi. Wogwendi mala Jisas lɨ kat taambamba kwutaa wandɨ. Taagwa nyan laat nyɨla wandɨ.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Wandɨ maa lɨla kait yandɨ, laatɨ. laatɨ mala lɨ kat kɨgɨnda agwi wandɨ Jisas.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lɨla nayaek nyɨme vɨlaa ngɨpaliga ndambɨt. Kan yuwa vat nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ Jisas.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.