Lucas 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ngepma ngepma yilɨndɨ. God ndinyangu kat kwunapmak wanda apma nyaangɨt yiga mbutɨndɨ. Ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndɨnogwinala yilɨndi.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Nat taagwa ndino yilɨndi. Nat taagwa tamba yelogwen kat tɨndi. Nat taagwa tamba kavle waagan tavila la ndi taagwa. Jisas ndi kat tamba kwunatndɨ. Nat taagwana sɨ maria. Lɨla angwa ngepma Magdala. Tamba kavle waagan sɨla vɨli mɨna lɨ kat tavilaa lɨndi, Jisas tamba ndi kat savɨlɨndɨ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nat taagwana sɨ Joana. Lɨla lana sɨ Susa. Ndɨ njambwi nyan Herotna njɨvwa kwuta nyana. Nat taagwana sɨ Susana. Nat taagwa ndino lɨndi. Kɨndi lagwa Jisas kat sanya kwiga kɨgɨnda kwiga kwilɨndi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ngepma ngepmamba la nɨmba Jisas kat wupmak yisolaa lɨndi maa ndi kat pagwula la nyaangɨpmba mbutɨndɨ.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Mbuka wandɨ. Yuwi sɨk yaagi lɨga nyan yuwi sɨk yaagivat yindɨ. Yaagiga yiga nat sɨk ava yambɨmba ndandɨ. Ndandɨ mala waavi yalaa nat sɨk kɨndi.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nat sɨk kambat tɨga kava tagu kɨpma kuvut tɨga kavamba ndandɨ. ndalaa waatndɨ. Ndɨna njingwut samat ndailaa kambapmba sɨlaa kiyandɨ. Njingwut ngu lɨga kava ana ndaindɨ.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nat sɨk kavle yuwi sɨk tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi sɨknonala waatndɨ. Apma yuwi sɨk kavle yuwinana njingwupmba tamata kiyandɨ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Nat yuwi sɨk apma kɨpmamba ndandɨ. Ndalaa wataa nɨman yindɨ. Nɨma ava yindɨ. Yilaa ava kɨta sɨk ndumi tambanat kwandɨ waa pagwula la nyaangɨt mbutaa wundi nɨmba kat wandɨ. Apma maawutno lɨga nyan ndɨ kan nyaangɨtna angwa yelavɨkiyandɨ waa wandɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kan nyaangɨtna angwa nɨn kat sɨmaga. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat sɨmagaga wandɨ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 God ndinyangu kat kwunatɨga vatna angwa ngwuk kat swɨmagagiywoun. Nat nɨmba kat ana sɨmagagiyowun. Ndi kat pagwula la nyaangɨt mɨna waigowun. Ndi maawut yelavɨtapman kwo mɨni mɨna vɨgiyandi. Maawut yelavɨtapman kwo waan mɨna wukiyandi.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Tak mbukwa nyaangɨtna angwa kingiyan. Yaagilɨnda yuwi sɨk God waa nyaangɨtna.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ava yambɨmba lɨga kɨpma ndɨ ndinyangu vla lɨgandɨ. Wundi nɨmba ndi God waa nyaangɨt wutndi. Wutaa maawupmba yelavɨtndi. Yelavɨtndi maa Seten yalaa ndina maawupmba yelavɨka lɨnja vak kwutaa yaagilɨgandɨ. Apma kupi maawupmba yelavɨka tɨlandi walaa kwutaa yaagilɨndɨ Seten.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Tagu kambapmba kuvuk kɨpma tɨga kava ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi Godna nyaangɨt wutaa apma nyaangɨtna waa yelavɨka lɨgandi. Tɨga lɨga nat nɨmba yaa yelavɨtɨngwa vak kavle vatna waa wandi maa kwagalalɨgandi. Ndi tambɨ njingwut tɨga yuwi vla lɨgandi.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kavle yuwi sɨk tɨlɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi Godna nyaangɨt wutɨgandi. Tɨga lɨga kɨpmana nda kɨpmana vak mɨna yelavɨka tɨga God waa nyaangɨt kwagala lɨgandi. Ndi God waa vapmba ana yiga yetɨlɨgandi.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Apma kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi apma maawutno lɨga nɨmba. Ndi wutaa maawupmba yelavɨka lɨga God waa vapmba njɨmbla njɨmbla apma vapmba yiga yetɨlɨgandi waa wandɨ Jisas.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kɨta nyan tuway klalaa ya sagɨlalaa awmba ana naangalɨgandɨ. Njamba vɨlumba taagalɨgandɨ. Kwutaa katsolaa yindeya yambɨ kembandɨ, vɨgiyandɨ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mbambala pagwuga lɨga nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi. Mbambala pagwuga lɨga nda ngɨni aywaa vɨgiyandi.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ngwuk mbutuwa nyaangɨt yigumba wuka yelavɨk ngwula. Apma maawutno lɨga nyan ndɨ yigumba wuka nyaangɨtna angwa yelavɨka lɨgiyandɨ. Apma maawut tapman tɨgiya nyan ndɨ kwo wuka kwagalagiyandɨ. Ndɨna maawupmba mandɨt mandɨt yelavɨka lɨgiyandɨ. Wun apma maawupmba yelavɨka tigowun waa tɨgiyandɨ. Ndɨ wupma kai waa wandɨ Jisas.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa Jisasna nyɨmeagwi ndɨna yakwa nɨmba ndɨ kat vɨvat yandi. Ndɨ kat vɨvat wuleinjeya yambɨ kai. Nɨma sakwat nɨmba.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ngi kat tɨga Jisasna ngwaymba lɨga nɨmba ndɨ kat mbutndi. Mɨna nyɨmeagwi yakwa nɨmbo alagumba lɨgandi. Mɨn kat vɨvat wandi waa mbutndi.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mbutndi mala Jisas ndi kat wandɨ. Godna nyaangɨt wutaa God waa vapmba yiga yetɨlɨga nɨmba wuna nyɨmeagwi yakwa nɨmba ndi.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ngɨni nat nandinya ndɨna mbaapma nɨmbonala bot kundɨ. Valɨgegat waa wandɨ mala bot sɨvasagulaa valɨgendi.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Valɨgelaa yiga Jisas bopmba sɨndu kwandɨ. Nɨma mwuk pali kwutɨ, bot ngu ngwandɨlɨndɨ. Bot lumaka ndaivat yindɨ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Tɨga lɨga Jisas kat sɨvulɨlaa wandi. Njambwi nyan njambwi nyan nɨn kavle yiveiganɨn wandi mala Jisas laataa mwuknagwi pali kat kai wandɨ, kiyak wandɨ. Ngu savagu lɨndɨ. Mwuk kai.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaatɨgangwuk. Njambwi nyanat tuwa vak ana vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas. Ndi vaaka lɨga mandɨp mandɨp yelavɨka awat sowat walɨndi. Wan nyan angamat tɨga nyana. Mwukno palio ndɨnai walɨga vak wuka lɨgandɨ waa awat sowat walɨndi.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Sak valɨgelaa Gegesa walɨnja ngepma kawindi. Gegesa Galili nat naangamba la ngepma.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Kawilaa valilaa lɨndɨ. Wan ngepmana kɨta nyan ndi kat yaa vɨndɨ. Ndɨ kavle waagan tavila la nyana. Ndɨ sɨp mɨna lɨndɨ. Ngaymba ana tɨlɨndɨ. Kiya nɨmba waangumba taagalɨnja kavamba yetɨlɨndɨ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Jisas kat vɨlɨɨ ndɨna man ngandɨmba ndalaa walega nɨma kwundimba wandɨ. Wun kat angamak yivat yamɨn. Mɨn njambwi nyan Godna nyan mɨn. Wun kat kavle vat ke yiga waa walega wandɨ.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Tak Jisas kavle waagan kat savɨlɨvat wandɨ mala wan nyan wupma wandɨ. Tak kan ngepma nɨmba nɨma sakwat njambɨ ndɨ kat kwutaa ndɨna man taamba senmba ngindi. Kavle waagan ndɨ kat tavindɨ maa sen tɨtaa ndinyangu lapman kwo kavat yilɨndɨ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Mɨna sɨ angamak waigowun waa Jisas wandɨ maa wandɨ. Wuna sɨ Nɨma Sakwat Nɨmba waa wandɨ. Ndɨ kat kavle waagan nɨma sakwat ndɨ kat tavila lɨndi. Ngi kat tɨga wandɨ wuna sɨ Nɨma Sakwat Nɨmba.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nɨna angwa ngepma nɨn kat ke waga yinangat waa wagalaga wandi waagan Jisas kat.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Angwi lɨga nduwimba lɨga mbak ndi kat yiga taavi waa awa waa wagalandi mala ay ngwula wandɨ Jisas.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Wandɨ mala wan nyan kat kwagalalaa mbapmba yiga tavindi. Tavindi maa mbak pɨlɨga ndaiga nguapa yindi. Yilaa ngu kɨlaa kiyalaa lɨndi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Mbak kat bɨga la nɨmba vɨlaa vaaka pɨlɨga ngepma apa wuleilaa ngepma la nɨmba kat mbutndi. Ngepma yilaa kava kava yiga mbutndi.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ngepmamba la nɨmba wutaa Jisas kwuta vak vɨvat yandi. Yalaa tak kavle waagan tavila la nyan Jisasna man ngandɨmba ndaalɨndɨ, vɨndi. Waavwi kwusolaa lɨndɨ, vɨndi. Ndɨna maawut apma vat sɨka lɨndɨ, vɨlaa vaaka lɨndi.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Jisas waagan kat savɨlɨnda vat va nɨmba ngepmamba yaa nɨmba kat mbutɨndi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Tɨga lɨga Gegesana ngepma ngepmamba la nɨmba Jisas ndi kat kwagalalaa nat ngepmat yindangat wandi. Ndi vaaka lɨga nat ngepmat ay waa wandi. Wandi mala Jisas ndi kat kwagalalaa ndɨna mbaapma nɨmbonala bot kulaa valɨgendɨ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Tak kavle waagan tavila la nyan Jisasonala yivat wandɨ mala Jisas ndɨ kat kai wandɨ.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Mɨna ngepma yiga god mɨn kat apma vat yinda vat mɨna ngepma nɨmba kat yiga ambup mɨla waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ mala ngepma yilaa Jisas ndɨ kat apma vat yila vak ndɨna ngepma nɨmba kat aywaa mbutɨndɨ.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Valigelaa kawilaa valindi. valindi maa wumba ngepmamba la nɨmba Jisas kat vɨlaa solat ɨsga walɨndi. Tat ndɨ kat kwo kawiga lɨndi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Yisolaa lɨnja ngay vɨga la nyan Jisas kat yandɨ. ndɨna sɨ jairas. ndɨ yalaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ Jisas kat. Wuna nga y yagwa waa wandɨ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ndɨna kɨta nyan taagwa nyan yelogwen kat tɨlɨ. Kiya mɨna lɨlɨ. Lɨla naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk. Jisas lɨ kat kwunatndangat Jairas wandɨ. Yilɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yaa yisondi. Jisasna ngwaymba yaa yisolaa lɨndi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Taagwa kɨta yalɨ. Lɨ yelogwen kat tɨlɨ. Naambi taamba ɨlɨi kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen wogwuga yetɨlɨlɨ. Ana ngɨlɨndɨ. Dokta nɨma sakwat kwunaka vɨlevindi. Lɨla sanya aywaa ndi kat kwilɨ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Lɨ Jisasna kwupmba yalaa ndɨna njɨmbwi waavwi ɨnyɨtɨ. Sɨnyɨtɨ mala yelogwen wogwulɨla vat ngɨlɨndɨ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Sɨnyɨtɨ maa Jisas lungwamaka vɨlaa wuna waavwi kanda sɨnyɨka wandɨ. Wandɨ mala kɨta nyan wunayɨ waa ana wandɨ. Pitagwi nat mbaapma nɨmbo Jisas kat wandi. Njambwi nyan mɨna ngwaymba nɨma sakwat nɨmba yaa yisolaa lɨgandi. Mɨna mbangɨ waavwi sɨnyɨka yilɨgandi. Manda kat kanda wun kat sɨnyɨka waa wamɨn waa wandi.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat sɨnyɨtndɨ. Wuna kwondu samat ngɨlɨndɨ. Vɨga lɨgowun waa wandɨ.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Wat taagwa wun kat vɨgiyandɨ waa yelavɨtaa ava plaga yaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa walɨ. Wunayɨ sɨnyɨkna. Sɨnyɨkwun mala wuna yelogwen ngɨlɨndɨ waa walɨ mala aywaa wutndi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa ke vaaka. Sɨnyɨkweyan kwo lɨgiyowun waa yelavɨtaa kwo lɨganyɨn. Apma vat tɨga yigiyanyɨn waa wandɨ Jisas.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ngambulɨmbɨt mala yisola lɨnja ngay kat vɨga la nyana ngaymba la kɨta nyan yandɨ. Yalaa Jairas kat wandɨ. Mɨna taagwa nyan tamba wundumbu yilɨ. Njambwi nyan kat wagala lɨma vak kwagala mɨla waa wandɨ.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Jisas wutaa wandɨ. Ke vaaka. Jisas lɨ kat alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa yelavɨtɨma vak ke kwagalaga. Apma vat tɨgvalɨ waa wandɨ Jisas.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Jairasna ngay yandi mala nat nɨma sakwat nɨmba ngay wuleilandi walaa Jisas kai wandɨ. Lɨla nyaek, nyɨme, Pita, Jems, Jon, Jisas mɨna wuleindi.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nɨma maawut yelavɨka nglalɨndi. Jisas ndi kat wandɨ. Ke ngla. Ana kiyalɨ. Sɨndu kwaalɨ waa wandɨ mala
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ndi ndɨ kat njɨtɨndi. Tamba kiyalɨ waa yelavɨtaa njɨtɨndi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jisas ndi kat wandɨ, alaguat wogwendi. Wogwendi mala Jisas lɨ kat taambamba kwutaa wandɨ. Taagwa nyan laat nyɨla wandɨ.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Wandɨ maa lɨla kait yandɨ, laatɨ. laatɨ mala lɨ kat kɨgɨnda agwi wandɨ Jisas.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Lɨla nayaek nyɨme vɨlaa ngɨpaliga ndambɨt. Kan yuwa vat nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ Jisas.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.