Lucas 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Jisas ngepma ngepma yilɨndɨ. God ndinyangu kat kwunapmak wanda apma nyaangɨt yiga mbutɨndɨ. Ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndɨnogwinala yilɨndi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Nat taagwa ndino yilɨndi. Nat taagwa tamba yelogwen kat tɨndi. Nat taagwa tamba kavle waagan tavila la ndi taagwa. Jisas ndi kat tamba kwunatndɨ. Nat taagwana sɨ maria. Lɨla angwa ngepma Magdala. Tamba kavle waagan sɨla vɨli mɨna lɨ kat tavilaa lɨndi, Jisas tamba ndi kat savɨlɨndɨ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Nat taagwana sɨ Joana. Lɨla lana sɨ Susa. Ndɨ njambwi nyan Herotna njɨvwa kwuta nyana. Nat taagwana sɨ Susana. Nat taagwa ndino lɨndi. Kɨndi lagwa Jisas kat sanya kwiga kɨgɨnda kwiga kwilɨndi.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ngepma ngepmamba la nɨmba Jisas kat wupmak yisolaa lɨndi maa ndi kat pagwula la nyaangɨpmba mbutɨndɨ.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Mbuka wandɨ. Yuwi sɨk yaagi lɨga nyan yuwi sɨk yaagivat yindɨ. Yaagiga yiga nat sɨk ava yambɨmba ndandɨ. Ndandɨ mala waavi yalaa nat sɨk kɨndi.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nat sɨk kambat tɨga kava tagu kɨpma kuvut tɨga kavamba ndandɨ. ndalaa waatndɨ. Ndɨna njingwut samat ndailaa kambapmba sɨlaa kiyandɨ. Njingwut ngu lɨga kava ana ndaindɨ.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Nat sɨk kavle yuwi sɨk tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi sɨknonala waatndɨ. Apma yuwi sɨk kavle yuwinana njingwupmba tamata kiyandɨ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Nat yuwi sɨk apma kɨpmamba ndandɨ. Ndalaa wataa nɨman yindɨ. Nɨma ava yindɨ. Yilaa ava kɨta sɨk ndumi tambanat kwandɨ waa pagwula la nyaangɨt mbutaa wundi nɨmba kat wandɨ. Apma maawutno lɨga nyan ndɨ kan nyaangɨtna angwa yelavɨkiyandɨ waa wandɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Kan nyaangɨtna angwa nɨn kat sɨmaga. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat sɨmagaga wandɨ.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 God ndinyangu kat kwunatɨga vatna angwa ngwuk kat swɨmagagiywoun. Nat nɨmba kat ana sɨmagagiyowun. Ndi kat pagwula la nyaangɨt mɨna waigowun. Ndi maawut yelavɨtapman kwo mɨni mɨna vɨgiyandi. Maawut yelavɨtapman kwo waan mɨna wukiyandi.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Tak mbukwa nyaangɨtna angwa kingiyan. Yaagilɨnda yuwi sɨk God waa nyaangɨtna.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ava yambɨmba lɨga kɨpma ndɨ ndinyangu vla lɨgandɨ. Wundi nɨmba ndi God waa nyaangɨt wutndi. Wutaa maawupmba yelavɨtndi. Yelavɨtndi maa Seten yalaa ndina maawupmba yelavɨka lɨnja vak kwutaa yaagilɨgandɨ. Apma kupi maawupmba yelavɨka tɨlandi walaa kwutaa yaagilɨndɨ Seten.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Tagu kambapmba kuvuk kɨpma tɨga kava ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi Godna nyaangɨt wutaa apma nyaangɨtna waa yelavɨka lɨgandi. Tɨga lɨga nat nɨmba yaa yelavɨtɨngwa vak kavle vatna waa wandi maa kwagalalɨgandi. Ndi tambɨ njingwut tɨga yuwi vla lɨgandi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Kavle yuwi sɨk tɨlɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi Godna nyaangɨt wutɨgandi. Tɨga lɨga kɨpmana nda kɨpmana vak mɨna yelavɨka tɨga God waa nyaangɨt kwagala lɨgandi. Ndi God waa vapmba ana yiga yetɨlɨgandi.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Apma kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi apma maawutno lɨga nɨmba. Ndi wutaa maawupmba yelavɨka lɨga God waa vapmba njɨmbla njɨmbla apma vapmba yiga yetɨlɨgandi waa wandɨ Jisas.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Kɨta nyan tuway klalaa ya sagɨlalaa awmba ana naangalɨgandɨ. Njamba vɨlumba taagalɨgandɨ. Kwutaa katsolaa yindeya yambɨ kembandɨ, vɨgiyandɨ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Mbambala pagwuga lɨga nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi. Mbambala pagwuga lɨga nda ngɨni aywaa vɨgiyandi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ngwuk mbutuwa nyaangɨt yigumba wuka yelavɨk ngwula. Apma maawutno lɨga nyan ndɨ yigumba wuka nyaangɨtna angwa yelavɨka lɨgiyandɨ. Apma maawut tapman tɨgiya nyan ndɨ kwo wuka kwagalagiyandɨ. Ndɨna maawupmba mandɨt mandɨt yelavɨka lɨgiyandɨ. Wun apma maawupmba yelavɨka tigowun waa tɨgiyandɨ. Ndɨ wupma kai waa wandɨ Jisas.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa Jisasna nyɨmeagwi ndɨna yakwa nɨmba ndɨ kat vɨvat yandi. Ndɨ kat vɨvat wuleinjeya yambɨ kai. Nɨma sakwat nɨmba.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ngi kat tɨga Jisasna ngwaymba lɨga nɨmba ndɨ kat mbutndi. Mɨna nyɨmeagwi yakwa nɨmbo alagumba lɨgandi. Mɨn kat vɨvat wandi waa mbutndi.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mbutndi mala Jisas ndi kat wandɨ. Godna nyaangɨt wutaa God waa vapmba yiga yetɨlɨga nɨmba wuna nyɨmeagwi yakwa nɨmba ndi.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ngɨni nat nandinya ndɨna mbaapma nɨmbonala bot kundɨ. Valɨgegat waa wandɨ mala bot sɨvasagulaa valɨgendi.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Valɨgelaa yiga Jisas bopmba sɨndu kwandɨ. Nɨma mwuk pali kwutɨ, bot ngu ngwandɨlɨndɨ. Bot lumaka ndaivat yindɨ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Tɨga lɨga Jisas kat sɨvulɨlaa wandi. Njambwi nyan njambwi nyan nɨn kavle yiveiganɨn wandi mala Jisas laataa mwuknagwi pali kat kai wandɨ, kiyak wandɨ. Ngu savagu lɨndɨ. Mwuk kai.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaatɨgangwuk. Njambwi nyanat tuwa vak ana vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas. Ndi vaaka lɨga mandɨp mandɨp yelavɨka awat sowat walɨndi. Wan nyan angamat tɨga nyana. Mwukno palio ndɨnai walɨga vak wuka lɨgandɨ waa awat sowat walɨndi.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Sak valɨgelaa Gegesa walɨnja ngepma kawindi. Gegesa Galili nat naangamba la ngepma.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Kawilaa valilaa lɨndɨ. Wan ngepmana kɨta nyan ndi kat yaa vɨndɨ. Ndɨ kavle waagan tavila la nyana. Ndɨ sɨp mɨna lɨndɨ. Ngaymba ana tɨlɨndɨ. Kiya nɨmba waangumba taagalɨnja kavamba yetɨlɨndɨ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Jisas kat vɨlɨɨ ndɨna man ngandɨmba ndalaa walega nɨma kwundimba wandɨ. Wun kat angamak yivat yamɨn. Mɨn njambwi nyan Godna nyan mɨn. Wun kat kavle vat ke yiga waa walega wandɨ.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Tak Jisas kavle waagan kat savɨlɨvat wandɨ mala wan nyan wupma wandɨ. Tak kan ngepma nɨmba nɨma sakwat njambɨ ndɨ kat kwutaa ndɨna man taamba senmba ngindi. Kavle waagan ndɨ kat tavindɨ maa sen tɨtaa ndinyangu lapman kwo kavat yilɨndɨ.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Mɨna sɨ angamak waigowun waa Jisas wandɨ maa wandɨ. Wuna sɨ Nɨma Sakwat Nɨmba waa wandɨ. Ndɨ kat kavle waagan nɨma sakwat ndɨ kat tavila lɨndi. Ngi kat tɨga wandɨ wuna sɨ Nɨma Sakwat Nɨmba.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Nɨna angwa ngepma nɨn kat ke waga yinangat waa wagalaga wandi waagan Jisas kat.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Angwi lɨga nduwimba lɨga mbak ndi kat yiga taavi waa awa waa wagalandi mala ay ngwula wandɨ Jisas.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Wandɨ mala wan nyan kat kwagalalaa mbapmba yiga tavindi. Tavindi maa mbak pɨlɨga ndaiga nguapa yindi. Yilaa ngu kɨlaa kiyalaa lɨndi.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Mbak kat bɨga la nɨmba vɨlaa vaaka pɨlɨga ngepma apa wuleilaa ngepma la nɨmba kat mbutndi. Ngepma yilaa kava kava yiga mbutndi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ngepmamba la nɨmba wutaa Jisas kwuta vak vɨvat yandi. Yalaa tak kavle waagan tavila la nyan Jisasna man ngandɨmba ndaalɨndɨ, vɨndi. Waavwi kwusolaa lɨndɨ, vɨndi. Ndɨna maawut apma vat sɨka lɨndɨ, vɨlaa vaaka lɨndi.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Jisas waagan kat savɨlɨnda vat va nɨmba ngepmamba yaa nɨmba kat mbutɨndi.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Tɨga lɨga Gegesana ngepma ngepmamba la nɨmba Jisas ndi kat kwagalalaa nat ngepmat yindangat wandi. Ndi vaaka lɨga nat ngepmat ay waa wandi. Wandi mala Jisas ndi kat kwagalalaa ndɨna mbaapma nɨmbonala bot kulaa valɨgendɨ.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Tak kavle waagan tavila la nyan Jisasonala yivat wandɨ mala Jisas ndɨ kat kai wandɨ.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Mɨna ngepma yiga god mɨn kat apma vat yinda vat mɨna ngepma nɨmba kat yiga ambup mɨla waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ mala ngepma yilaa Jisas ndɨ kat apma vat yila vak ndɨna ngepma nɨmba kat aywaa mbutɨndɨ.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Valigelaa kawilaa valindi. valindi maa wumba ngepmamba la nɨmba Jisas kat vɨlaa solat ɨsga walɨndi. Tat ndɨ kat kwo kawiga lɨndi.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Yisolaa lɨnja ngay vɨga la nyan Jisas kat yandɨ. ndɨna sɨ jairas. ndɨ yalaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ Jisas kat. Wuna nga y yagwa waa wandɨ.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ndɨna kɨta nyan taagwa nyan yelogwen kat tɨlɨ. Kiya mɨna lɨlɨ. Lɨla naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk. Jisas lɨ kat kwunatndangat Jairas wandɨ. Yilɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yaa yisondi. Jisasna ngwaymba yaa yisolaa lɨndi.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Taagwa kɨta yalɨ. Lɨ yelogwen kat tɨlɨ. Naambi taamba ɨlɨi kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen wogwuga yetɨlɨlɨ. Ana ngɨlɨndɨ. Dokta nɨma sakwat kwunaka vɨlevindi. Lɨla sanya aywaa ndi kat kwilɨ.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Lɨ Jisasna kwupmba yalaa ndɨna njɨmbwi waavwi ɨnyɨtɨ. Sɨnyɨtɨ mala yelogwen wogwulɨla vat ngɨlɨndɨ.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Sɨnyɨtɨ maa Jisas lungwamaka vɨlaa wuna waavwi kanda sɨnyɨka wandɨ. Wandɨ mala kɨta nyan wunayɨ waa ana wandɨ. Pitagwi nat mbaapma nɨmbo Jisas kat wandi. Njambwi nyan mɨna ngwaymba nɨma sakwat nɨmba yaa yisolaa lɨgandi. Mɨna mbangɨ waavwi sɨnyɨka yilɨgandi. Manda kat kanda wun kat sɨnyɨka waa wamɨn waa wandi.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat sɨnyɨtndɨ. Wuna kwondu samat ngɨlɨndɨ. Vɨga lɨgowun waa wandɨ.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Wat taagwa wun kat vɨgiyandɨ waa yelavɨtaa ava plaga yaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa walɨ. Wunayɨ sɨnyɨkna. Sɨnyɨkwun mala wuna yelogwen ngɨlɨndɨ waa walɨ mala aywaa wutndi.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa ke vaaka. Sɨnyɨkweyan kwo lɨgiyowun waa yelavɨtaa kwo lɨganyɨn. Apma vat tɨga yigiyanyɨn waa wandɨ Jisas.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ngambulɨmbɨt mala yisola lɨnja ngay kat vɨga la nyana ngaymba la kɨta nyan yandɨ. Yalaa Jairas kat wandɨ. Mɨna taagwa nyan tamba wundumbu yilɨ. Njambwi nyan kat wagala lɨma vak kwagala mɨla waa wandɨ.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jisas wutaa wandɨ. Ke vaaka. Jisas lɨ kat alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa yelavɨtɨma vak ke kwagalaga. Apma vat tɨgvalɨ waa wandɨ Jisas.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Jairasna ngay yandi mala nat nɨma sakwat nɨmba ngay wuleilandi walaa Jisas kai wandɨ. Lɨla nyaek, nyɨme, Pita, Jems, Jon, Jisas mɨna wuleindi.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Nɨma maawut yelavɨka nglalɨndi. Jisas ndi kat wandɨ. Ke ngla. Ana kiyalɨ. Sɨndu kwaalɨ waa wandɨ mala
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 ndi ndɨ kat njɨtɨndi. Tamba kiyalɨ waa yelavɨtaa njɨtɨndi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Jisas ndi kat wandɨ, alaguat wogwendi. Wogwendi mala Jisas lɨ kat taambamba kwutaa wandɨ. Taagwa nyan laat nyɨla wandɨ.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Wandɨ maa lɨla kait yandɨ, laatɨ. laatɨ mala lɨ kat kɨgɨnda agwi wandɨ Jisas.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Lɨla nayaek nyɨme vɨlaa ngɨpaliga ndambɨt. Kan yuwa vat nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ Jisas.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.