Lucas 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Jisas ngepma ngepma yilɨndɨ. God ndinyangu kat kwunapmak wanda apma nyaangɨt yiga mbutɨndɨ. Ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndɨnogwinala yilɨndi.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Nat taagwa ndino yilɨndi. Nat taagwa tamba yelogwen kat tɨndi. Nat taagwa tamba kavle waagan tavila la ndi taagwa. Jisas ndi kat tamba kwunatndɨ. Nat taagwana sɨ maria. Lɨla angwa ngepma Magdala. Tamba kavle waagan sɨla vɨli mɨna lɨ kat tavilaa lɨndi, Jisas tamba ndi kat savɨlɨndɨ.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nat taagwana sɨ Joana. Lɨla lana sɨ Susa. Ndɨ njambwi nyan Herotna njɨvwa kwuta nyana. Nat taagwana sɨ Susana. Nat taagwa ndino lɨndi. Kɨndi lagwa Jisas kat sanya kwiga kɨgɨnda kwiga kwilɨndi.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ngepma ngepmamba la nɨmba Jisas kat wupmak yisolaa lɨndi maa ndi kat pagwula la nyaangɨpmba mbutɨndɨ.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Mbuka wandɨ. Yuwi sɨk yaagi lɨga nyan yuwi sɨk yaagivat yindɨ. Yaagiga yiga nat sɨk ava yambɨmba ndandɨ. Ndandɨ mala waavi yalaa nat sɨk kɨndi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Nat sɨk kambat tɨga kava tagu kɨpma kuvut tɨga kavamba ndandɨ. ndalaa waatndɨ. Ndɨna njingwut samat ndailaa kambapmba sɨlaa kiyandɨ. Njingwut ngu lɨga kava ana ndaindɨ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Nat sɨk kavle yuwi sɨk tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi sɨknonala waatndɨ. Apma yuwi sɨk kavle yuwinana njingwupmba tamata kiyandɨ.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Nat yuwi sɨk apma kɨpmamba ndandɨ. Ndalaa wataa nɨman yindɨ. Nɨma ava yindɨ. Yilaa ava kɨta sɨk ndumi tambanat kwandɨ waa pagwula la nyaangɨt mbutaa wundi nɨmba kat wandɨ. Apma maawutno lɨga nyan ndɨ kan nyaangɨtna angwa yelavɨkiyandɨ waa wandɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kan nyaangɨtna angwa nɨn kat sɨmaga. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat sɨmagaga wandɨ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 God ndinyangu kat kwunatɨga vatna angwa ngwuk kat swɨmagagiywoun. Nat nɨmba kat ana sɨmagagiyowun. Ndi kat pagwula la nyaangɨt mɨna waigowun. Ndi maawut yelavɨtapman kwo mɨni mɨna vɨgiyandi. Maawut yelavɨtapman kwo waan mɨna wukiyandi.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Tak mbukwa nyaangɨtna angwa kingiyan. Yaagilɨnda yuwi sɨk God waa nyaangɨtna.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ava yambɨmba lɨga kɨpma ndɨ ndinyangu vla lɨgandɨ. Wundi nɨmba ndi God waa nyaangɨt wutndi. Wutaa maawupmba yelavɨtndi. Yelavɨtndi maa Seten yalaa ndina maawupmba yelavɨka lɨnja vak kwutaa yaagilɨgandɨ. Apma kupi maawupmba yelavɨka tɨlandi walaa kwutaa yaagilɨndɨ Seten.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Tagu kambapmba kuvuk kɨpma tɨga kava ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi Godna nyaangɨt wutaa apma nyaangɨtna waa yelavɨka lɨgandi. Tɨga lɨga nat nɨmba yaa yelavɨtɨngwa vak kavle vatna waa wandi maa kwagalalɨgandi. Ndi tambɨ njingwut tɨga yuwi vla lɨgandi.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Kavle yuwi sɨk tɨlɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi Godna nyaangɨt wutɨgandi. Tɨga lɨga kɨpmana nda kɨpmana vak mɨna yelavɨka tɨga God waa nyaangɨt kwagala lɨgandi. Ndi God waa vapmba ana yiga yetɨlɨgandi.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Apma kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Ndi apma maawutno lɨga nɨmba. Ndi wutaa maawupmba yelavɨka lɨga God waa vapmba njɨmbla njɨmbla apma vapmba yiga yetɨlɨgandi waa wandɨ Jisas.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Kɨta nyan tuway klalaa ya sagɨlalaa awmba ana naangalɨgandɨ. Njamba vɨlumba taagalɨgandɨ. Kwutaa katsolaa yindeya yambɨ kembandɨ, vɨgiyandɨ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Mbambala pagwuga lɨga nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi. Mbambala pagwuga lɨga nda ngɨni aywaa vɨgiyandi.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ngwuk mbutuwa nyaangɨt yigumba wuka yelavɨk ngwula. Apma maawutno lɨga nyan ndɨ yigumba wuka nyaangɨtna angwa yelavɨka lɨgiyandɨ. Apma maawut tapman tɨgiya nyan ndɨ kwo wuka kwagalagiyandɨ. Ndɨna maawupmba mandɨt mandɨt yelavɨka lɨgiyandɨ. Wun apma maawupmba yelavɨka tigowun waa tɨgiyandɨ. Ndɨ wupma kai waa wandɨ Jisas.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa Jisasna nyɨmeagwi ndɨna yakwa nɨmba ndɨ kat vɨvat yandi. Ndɨ kat vɨvat wuleinjeya yambɨ kai. Nɨma sakwat nɨmba.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ngi kat tɨga Jisasna ngwaymba lɨga nɨmba ndɨ kat mbutndi. Mɨna nyɨmeagwi yakwa nɨmbo alagumba lɨgandi. Mɨn kat vɨvat wandi waa mbutndi.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Mbutndi mala Jisas ndi kat wandɨ. Godna nyaangɨt wutaa God waa vapmba yiga yetɨlɨga nɨmba wuna nyɨmeagwi yakwa nɨmba ndi.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ngɨni nat nandinya ndɨna mbaapma nɨmbonala bot kundɨ. Valɨgegat waa wandɨ mala bot sɨvasagulaa valɨgendi.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Valɨgelaa yiga Jisas bopmba sɨndu kwandɨ. Nɨma mwuk pali kwutɨ, bot ngu ngwandɨlɨndɨ. Bot lumaka ndaivat yindɨ.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tɨga lɨga Jisas kat sɨvulɨlaa wandi. Njambwi nyan njambwi nyan nɨn kavle yiveiganɨn wandi mala Jisas laataa mwuknagwi pali kat kai wandɨ, kiyak wandɨ. Ngu savagu lɨndɨ. Mwuk kai.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaatɨgangwuk. Njambwi nyanat tuwa vak ana vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas. Ndi vaaka lɨga mandɨp mandɨp yelavɨka awat sowat walɨndi. Wan nyan angamat tɨga nyana. Mwukno palio ndɨnai walɨga vak wuka lɨgandɨ waa awat sowat walɨndi.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Sak valɨgelaa Gegesa walɨnja ngepma kawindi. Gegesa Galili nat naangamba la ngepma.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kawilaa valilaa lɨndɨ. Wan ngepmana kɨta nyan ndi kat yaa vɨndɨ. Ndɨ kavle waagan tavila la nyana. Ndɨ sɨp mɨna lɨndɨ. Ngaymba ana tɨlɨndɨ. Kiya nɨmba waangumba taagalɨnja kavamba yetɨlɨndɨ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jisas kat vɨlɨɨ ndɨna man ngandɨmba ndalaa walega nɨma kwundimba wandɨ. Wun kat angamak yivat yamɨn. Mɨn njambwi nyan Godna nyan mɨn. Wun kat kavle vat ke yiga waa walega wandɨ.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Tak Jisas kavle waagan kat savɨlɨvat wandɨ mala wan nyan wupma wandɨ. Tak kan ngepma nɨmba nɨma sakwat njambɨ ndɨ kat kwutaa ndɨna man taamba senmba ngindi. Kavle waagan ndɨ kat tavindɨ maa sen tɨtaa ndinyangu lapman kwo kavat yilɨndɨ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mɨna sɨ angamak waigowun waa Jisas wandɨ maa wandɨ. Wuna sɨ Nɨma Sakwat Nɨmba waa wandɨ. Ndɨ kat kavle waagan nɨma sakwat ndɨ kat tavila lɨndi. Ngi kat tɨga wandɨ wuna sɨ Nɨma Sakwat Nɨmba.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nɨna angwa ngepma nɨn kat ke waga yinangat waa wagalaga wandi waagan Jisas kat.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Angwi lɨga nduwimba lɨga mbak ndi kat yiga taavi waa awa waa wagalandi mala ay ngwula wandɨ Jisas.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Wandɨ mala wan nyan kat kwagalalaa mbapmba yiga tavindi. Tavindi maa mbak pɨlɨga ndaiga nguapa yindi. Yilaa ngu kɨlaa kiyalaa lɨndi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mbak kat bɨga la nɨmba vɨlaa vaaka pɨlɨga ngepma apa wuleilaa ngepma la nɨmba kat mbutndi. Ngepma yilaa kava kava yiga mbutndi.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ngepmamba la nɨmba wutaa Jisas kwuta vak vɨvat yandi. Yalaa tak kavle waagan tavila la nyan Jisasna man ngandɨmba ndaalɨndɨ, vɨndi. Waavwi kwusolaa lɨndɨ, vɨndi. Ndɨna maawut apma vat sɨka lɨndɨ, vɨlaa vaaka lɨndi.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Jisas waagan kat savɨlɨnda vat va nɨmba ngepmamba yaa nɨmba kat mbutɨndi.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Tɨga lɨga Gegesana ngepma ngepmamba la nɨmba Jisas ndi kat kwagalalaa nat ngepmat yindangat wandi. Ndi vaaka lɨga nat ngepmat ay waa wandi. Wandi mala Jisas ndi kat kwagalalaa ndɨna mbaapma nɨmbonala bot kulaa valɨgendɨ.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Tak kavle waagan tavila la nyan Jisasonala yivat wandɨ mala Jisas ndɨ kat kai wandɨ.
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Mɨna ngepma yiga god mɨn kat apma vat yinda vat mɨna ngepma nɨmba kat yiga ambup mɨla waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ mala ngepma yilaa Jisas ndɨ kat apma vat yila vak ndɨna ngepma nɨmba kat aywaa mbutɨndɨ.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Valigelaa kawilaa valindi. valindi maa wumba ngepmamba la nɨmba Jisas kat vɨlaa solat ɨsga walɨndi. Tat ndɨ kat kwo kawiga lɨndi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Yisolaa lɨnja ngay vɨga la nyan Jisas kat yandɨ. ndɨna sɨ jairas. ndɨ yalaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ Jisas kat. Wuna nga y yagwa waa wandɨ.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ndɨna kɨta nyan taagwa nyan yelogwen kat tɨlɨ. Kiya mɨna lɨlɨ. Lɨla naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk. Jisas lɨ kat kwunatndangat Jairas wandɨ. Yilɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yaa yisondi. Jisasna ngwaymba yaa yisolaa lɨndi.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Taagwa kɨta yalɨ. Lɨ yelogwen kat tɨlɨ. Naambi taamba ɨlɨi kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen wogwuga yetɨlɨlɨ. Ana ngɨlɨndɨ. Dokta nɨma sakwat kwunaka vɨlevindi. Lɨla sanya aywaa ndi kat kwilɨ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Lɨ Jisasna kwupmba yalaa ndɨna njɨmbwi waavwi ɨnyɨtɨ. Sɨnyɨtɨ mala yelogwen wogwulɨla vat ngɨlɨndɨ.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Sɨnyɨtɨ maa Jisas lungwamaka vɨlaa wuna waavwi kanda sɨnyɨka wandɨ. Wandɨ mala kɨta nyan wunayɨ waa ana wandɨ. Pitagwi nat mbaapma nɨmbo Jisas kat wandi. Njambwi nyan mɨna ngwaymba nɨma sakwat nɨmba yaa yisolaa lɨgandi. Mɨna mbangɨ waavwi sɨnyɨka yilɨgandi. Manda kat kanda wun kat sɨnyɨka waa wamɨn waa wandi.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat sɨnyɨtndɨ. Wuna kwondu samat ngɨlɨndɨ. Vɨga lɨgowun waa wandɨ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Wat taagwa wun kat vɨgiyandɨ waa yelavɨtaa ava plaga yaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa walɨ. Wunayɨ sɨnyɨkna. Sɨnyɨkwun mala wuna yelogwen ngɨlɨndɨ waa walɨ mala aywaa wutndi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa ke vaaka. Sɨnyɨkweyan kwo lɨgiyowun waa yelavɨtaa kwo lɨganyɨn. Apma vat tɨga yigiyanyɨn waa wandɨ Jisas.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ngambulɨmbɨt mala yisola lɨnja ngay kat vɨga la nyana ngaymba la kɨta nyan yandɨ. Yalaa Jairas kat wandɨ. Mɨna taagwa nyan tamba wundumbu yilɨ. Njambwi nyan kat wagala lɨma vak kwagala mɨla waa wandɨ.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Jisas wutaa wandɨ. Ke vaaka. Jisas lɨ kat alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa yelavɨtɨma vak ke kwagalaga. Apma vat tɨgvalɨ waa wandɨ Jisas.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jairasna ngay yandi mala nat nɨma sakwat nɨmba ngay wuleilandi walaa Jisas kai wandɨ. Lɨla nyaek, nyɨme, Pita, Jems, Jon, Jisas mɨna wuleindi.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nɨma maawut yelavɨka nglalɨndi. Jisas ndi kat wandɨ. Ke ngla. Ana kiyalɨ. Sɨndu kwaalɨ waa wandɨ mala
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ndi ndɨ kat njɨtɨndi. Tamba kiyalɨ waa yelavɨtaa njɨtɨndi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jisas ndi kat wandɨ, alaguat wogwendi. Wogwendi mala Jisas lɨ kat taambamba kwutaa wandɨ. Taagwa nyan laat nyɨla wandɨ.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Wandɨ maa lɨla kait yandɨ, laatɨ. laatɨ mala lɨ kat kɨgɨnda agwi wandɨ Jisas.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lɨla nayaek nyɨme vɨlaa ngɨpaliga ndambɨt. Kan yuwa vat nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ Jisas.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.