Lucas 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Jisas nyaangɨt ndi kat mbutaa wan kava kwagalalaa Kapaneamat yindɨ.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Wan kavamba soldiana njambwi nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨ soldia ndumi tambanat vɨga lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa kwuta nyan yelogwen kat tɨga kiya mɨna lɨndɨ. Njambwi soldia woviyaguga tɨnda nyana.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Jisas yandɨ, wutaa Judana njambwi nɨmba kat wandɨ mala ndi Jisas kat wagalavat yindi. Njambwi soldiana njɨvwa kwuta nyan kat kwunap mɨla waa wavat yindi.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Jisas ta kava yiga ndɨ kat yiga wagalaga wandi. Wan njambwi soldia apma nyana.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Nɨn Juda nɨna nɨmba kat kwunatɨgandɨ. Kan ngepmamba yisolaa lɨna ngay ndɨnai kwukna waa wandi.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Wandi maa Jisas ndina kwupmba yindɨ. Ngay ngwaymba lɨndi. Lɨvlamba ana lɨndi, njambwi soldia ndɨna ngaymba la nɨmba kat wandɨ maa Jisas kat yindi. Yilaa wandi. Soldiana njambwi nyan mɨn kat kupma wandɨ. Njambwi nyan nɨma njɨvwa ke kwuka. Apma nyan ana wun. Ke yaa wuna kavle ngay.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Mɨn kat vɨvak kat vaaka lɨwun. Wun mat nyan wun. Nyaangɨt wamɨn mala njɨvwa kwutɨga nyan apma vat tɨgiyandɨ.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Wuna njambwi nɨmba waa nyaangɨt wutɨgowun. Wuna soldia wuna nyaangɨt wutɨgandi. Ndina kɨta nyan kat ay wowun mala yigiyandɨ. Ndina nat nyan kat yagwa wowunj mala yigiyandɨ. Yelogwen kwagalandɨ kwo lɨgiyamɨn waa wameyan ndɨ kwo lɨgiyandɨ. Vɨlɨgowun waa wandɨ njambwi soldia waa ndɨna ngaymba la nɨmba mbutndi.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jisas wutaa ngɨpaliga ndalaa ndɨna kwupmba la nɨma sakwat nɨmba kat lungwamataa wandɨ. Wan njambwi soldia maawupmba yelavɨtɨnda vat apma nglage vatna. Judana ngepma ngepma kɨngi vat tak ana vɨlɨwun waa wandɨ maa
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Jisas kat yaa nɨmba lungwamataa yindi. Yilaa ngay wuleilaa njambwi soldiana njɨvwa kwuta nyan kat vɨndi. Kwo lɨndɨ, vɨndi.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ngɨni Jisas Nen walɨnja ngepmat yindɨ. Kapma ana yindɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba, nat nɨma sakwat nɨmbagwi yindɨ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ngepma tɨvwina suwi ngwaymba tɨga kiya nyan kat walalaa kalindi, vɨndi. Kiya nyana nyɨme tɨlɨ. Lɨ talagwa. Lɨla nyan kɨta nyana. Kiya nyan. Kan ngepmana nɨma sakwat nɨmba ndino lɨndi.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Njambwi nyan lɨ kat vɨlaa nɨma maawut yelavɨka wandɨ. Ke ngla waa wandɨ.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Lɨ kat walaa yiga njambamba taamba taagandɨ, walɨga nɨmba tolalɨndi. Taamba taagalaa kiya nyan kat wandɨ. Kwandɨ nyan laap mɨla waa wandɨ maa
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 laatndɨ. Laataa nyaangɨt ngambundɨ, ndɨ kat kwutaa nyɨmeat kwindɨ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi. Ndi Godna sɨ kwutaa katsoga wandi. nɨna ngepmamba nɨma profet laatndɨ. God nɨn kat kwunapmak kat wandɨ maa yandɨ waa wandi.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Jisas ya vak va nɨmba yiga Judiagwi nat kavamba la nɨmba kat mbutseli mbutsela mbutɨndi.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jona kwupmba la nɨmba ndino mbutɨndi Jon kat.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Wutaa Jon ndɨna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. Jisas kat yiga wagala mbɨla. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? E? Kai? Nat nyan kat kawiga vɨga lɨgat? E? Kai? Waa wagala mbɨla waa Jon wandɨ maa yimbɨt.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Yilaa Jisas kat wagalambɨt. Ngu yagu lɨga Jon an kat ay wandɨ maa mɨn kat yaa. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? E? Kai? Nat nyan kat kawiga vɨga lɨgat E Kai? Waa Jisas kat wagala waa Jon an kat wandɨ maa yaa waa wambɨt.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Walaa tɨmbɨk. Tɨlɨmbɨt mala Jisas nɨma sakwat yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨnd. Mɨni vɨlapman nɨmba kat nɨma sakwat kwunatɨndɨ, vɨlɨmbɨk.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Vɨmbɨt mala Jisas mbɨk kat wandɨ. Ay mbɨla. Yiga vɨga wupmba vak Jon kat ambup mbɨla. Mɨni vɨlapman nɨmba kat kwunatndɨ mala vɨlɨgandi. Man kɨvɨ wakna nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala apma vat veilɨgandi. Kawia kɨla nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala kwo apma vat yetɨɨgandi. Waan wutapman nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala waan wutɨgandi. Kiya nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala laatɨgandi. Kwo nɨmba kat Jisas wan apma nyaangɨt mbutɨgandɨ waa yiga Jon kat ambup mɨla.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kɨta nyan kwutuwa njɨvwa vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ndɨ apma maawut tɨga nyana. Wan nyan ngɨni ana kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jisas wandɨ mala Jon wandɨ, yambɨt vɨlɨlɨk palɨ lungwamataa yimbɨt. Yimbɨt maa Jisas wumba lɨga nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa Jona sɨ katsoga wandɨ. Tamba ndinyangu lapman kwo kavat Jon kat vɨvat yingwuk. Tamba wan kava yingwuk, Jon mwuk viyalɨndɨ, yuvut yilɨga suwa vla lɨga nyana waa yelavɨka yingwuk? Ndɨ wupma ana lɨndɨ.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tamba yingwa njɨmbla Jon ndɨ nɨma sakwat ndo lɨga apma waavwi kwusolɨga nyana waa yelavɨka yingwuk? Ndɨ wupma ana lɨndɨ. Nɨma sakwat ndo lɨga apma waavwi kwusolɨga nɨmba ndi njambwi kingna ngaymba yetɨlɨgandi. Ndinyangu lapman kwo kavamba ana yetɨlɨgandi.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Tamba yingwa njɨmbla Jon ndɨ God waa nyaangɨt mbutɨga profetna waa yelavɨka yingwuk? Wupma yelavɨkngweyan wovuna. Wupma lɨndɨ Jon. Ndɨ nat profetna njambwia Jon.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 God Jon kat yelavtaa wanda nyaangɨt tamba la profet pɨlɨwutndɨ.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Kan kɨpmamba ngu yagu lɨga Jon ndɨ kat kwulaka lɨga nyan ana lɨgandɨ. God vɨga lɨga nɨmba ndi kapma vat tɨgandi. Ndina mat nyan Jon kat kwalakiyandɨ. Ndi kapma vat tɨgandi waa wandɨ Jisas.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jisas mbuta nyaangɨt wuta nɨmba tat Jon ndi kat ngu yagundɨ. God waa nyaangɨt mbutɨgandɨ waa wandi maa ndi kat ngu yagundɨ. Ngi kat tɨga Jisas mbuta nyaangɨt wutaa apma nyaangɨtna ngiyambak wama waa wandi. Ndina nat nɨmba takis sanya klalɨga nɨmba ndi.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Nat nɨmba Ferisiagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo ndi wutaa kai wandi. Tat Jon mbukna God waa nyaangɨt wupmak kat kai wandi. Jon ndi kat ana ngu yagundɨ.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jisas wundi kavle nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Yiga yetɨlɨngwa vak vla yetɨlɨga nɨmba ndi kat angamak waigowun. Ndi anda nda vla lɨgandi. Ngwuk kat waigowun.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ndi kwandɨ nyangu vla lɨgandi. Wundi kwandɨ nyangu nɨndɨ ngepmamba ndaa lɨga awat sowat walɨgandi. Waavi walɨnɨn, ndi wan nɨmba mbangu ana veindi waa awat sowat walɨndi. Nat njɨmbla walɨndi. nglalɨna vak vla ndi wan nɨmba ana nglaa lɨndi. Yetɨlɨna vak vla yetɨlapman manda kat apma yetɨlɨgandi waa awat sowat walɨgandi. Wundi kwandɨ nyangu vla tɨgangwuk.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Tak ngu yagula Jon yalaa kɨgɨnda nɨma ngu kɨvak kat kai wandɨ, ndɨ kavle waagan tavila la nyana waa ndɨ kat wangwuk.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Wun God wandɨ, yaa nyan wun. Wun kɨgɨnda kɨga nɨma ngu kɨlɨwun. Wun kat vɨlaa walɨgangwuk. Ndɨ nɨma sanya klalɨga nɨmbagwi kavle nɨmbonala yetɨlɨgandɨ. Kavle vatna waa wun kat wangwuk.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Nat kuvuk nɨmba mɨna Jon yeta vak vɨlaa yetɨluwa vak vɨlaa apma vatna waa wandi. Wundi nɨmba apma maawut yelavɨka yeta nɨmba ndi.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ferisina kɨta nyan Jisasogwio kɨta vak kɨgɨnda kɨvat Jisas kat ndɨna ngay wuleilaa kɨgɨnda kɨvat ndaa lɨndɨ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tɨga lɨga kavle vapmba yiga yeta taagwa Jisas Saimon ngaymba lɨnda vat wutaa yalɨ. kambapmba kwutnja awmba lɨga sanda kwutaa yalɨ.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Jisasna man ngandɨmba kwali mamba sɨlaa nglalɨlɨ. Nglalɨlɨ, lɨla mɨni ngu ndɨna mamba ndandɨ. Lɨla sɨvla nɨmbɨ yuwi kwutaa ndɨna mamba la ngu nyangatɨ. Nyangataa ndɨna man kwutaa wusɨtaa sanda mamba taagalɨ.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Jisas kat wuna ngaymba nao yaa agɨ waa wanda Ferisi vɨlaa maawupmba yelavɨtndɨ. Jisas Godnanamba wutaa mbutɨga profet ana ndɨ. Profet tɨgendan ndɨna mamba taagala taagwana kavle vak vɨgendɨ. Ana vɨga lɨgandɨ waa maawupmba yelavɨtndɨ.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jisas Saimona maawupmba tɨga vak vɨlaa wandɨ. Saimon mɨn kat nyaangɨtno lɨgowun waa wandɨ mala Saimon wandɨ. Njambwi nyan ambuk waa wandɨ.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jisas ndɨ kat wapuseput mbutɨndɨ. Vɨlɨlɨk palɨ dinau kɨta nyananamba klambɨt. Nat nyanadinau l00 dol klandɨ. Nat nyana dinau 10 dola klandɨ.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tɨga lɨga awat kwimbeya sanya kat vɨlevilaa lɨmbɨt. Dinau kwiya nyan wandɨ. Wun kai wowun dinau kat. Ke kwimba waa wandɨ. Saimon mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Anda nyan ke kwiga waa nyan kat nɨmamba woviyagluga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Ngiyambak wama waa wandɨ.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Nɨma dinau ta nyan ndɨ nɨmamba woviyaguga lɨgiyandɨ. Mat dinau ta nyan ndɨ samat woviyaguga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Ngiyambak awama waa wandɨ.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jisas wat taagwa kat vɨga Saimon kat wandɨ. Wat taagwa avɨ mɨla. Mɨna ngay wuleiwun mala nɨna ngepmana vapmba wuna man njangiweya ngu wun kat ana kwimɨn. Lɨ wupma kai. Lɨ lɨla mɨni ngumba njangilaa lɨla nɨmbɨ yuwimba nyangatɨ.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mɨna ngay wuleiwun mala wun kat apma nandinya waga wuna taamba ana kwupmɨn. Lɨ wupma kai. Wuleiwun mala lɨ nɨma sakwat njambɨ wuna man kwutaa wusɨtɨlɨ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Mɨna ngay wuleiwun mala nɨna ngepmana vak kat kai walaa wuna nɨmbɨ yuwimba sanda ana taagamɨn. Lɨ wupma kai. Nɨma sakwat sanyo lɨga sanda wuna mamba taagalɨ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kapma kapma yilɨmba vatna angwa mɨn kat mbukiyowun. Lɨla nɨma sakwat kavle vat sɨlɨmbwiwun mala wun kat nɨmamba woviyanguga lɨgalɨ. Kɨta nyana kavle vat sakwat ana ndɨ sɨlɨmbwiwun mala wun kat samat woviyaguga tɨgiyandɨ waa walaa.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jisas wat taagwa kat wandɨ. Kavle vat yiga yetɨlɨnya vak tamba sɨsɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Wandɨ mala ndɨnogwinala ka nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Ndɨ anda nyana apma waa. Ndɨ kavle vat sɨlɨmbwilɨgandɨ? Waa maawupmba yelavɨtndi.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jisas wat taagwa kat wandɨ. Njambwi nyan tuwa vak yelavɨtɨnyangat nyina kavle vat tamba sɨlɨmbwiwun. Yiga apma vat yetɨgiyanyɨn waa wandɨ Jisas.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.