Lucas 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jisas nyaangɨt ndi kat mbutaa wan kava kwagalalaa Kapaneamat yindɨ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wan kavamba soldiana njambwi nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨ soldia ndumi tambanat vɨga lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa kwuta nyan yelogwen kat tɨga kiya mɨna lɨndɨ. Njambwi soldia woviyaguga tɨnda nyana.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Jisas yandɨ, wutaa Judana njambwi nɨmba kat wandɨ mala ndi Jisas kat wagalavat yindi. Njambwi soldiana njɨvwa kwuta nyan kat kwunap mɨla waa wavat yindi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jisas ta kava yiga ndɨ kat yiga wagalaga wandi. Wan njambwi soldia apma nyana.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Nɨn Juda nɨna nɨmba kat kwunatɨgandɨ. Kan ngepmamba yisolaa lɨna ngay ndɨnai kwukna waa wandi.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Wandi maa Jisas ndina kwupmba yindɨ. Ngay ngwaymba lɨndi. Lɨvlamba ana lɨndi, njambwi soldia ndɨna ngaymba la nɨmba kat wandɨ maa Jisas kat yindi. Yilaa wandi. Soldiana njambwi nyan mɨn kat kupma wandɨ. Njambwi nyan nɨma njɨvwa ke kwuka. Apma nyan ana wun. Ke yaa wuna kavle ngay.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Mɨn kat vɨvak kat vaaka lɨwun. Wun mat nyan wun. Nyaangɨt wamɨn mala njɨvwa kwutɨga nyan apma vat tɨgiyandɨ.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Wuna njambwi nɨmba waa nyaangɨt wutɨgowun. Wuna soldia wuna nyaangɨt wutɨgandi. Ndina kɨta nyan kat ay wowun mala yigiyandɨ. Ndina nat nyan kat yagwa wowunj mala yigiyandɨ. Yelogwen kwagalandɨ kwo lɨgiyamɨn waa wameyan ndɨ kwo lɨgiyandɨ. Vɨlɨgowun waa wandɨ njambwi soldia waa ndɨna ngaymba la nɨmba mbutndi.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jisas wutaa ngɨpaliga ndalaa ndɨna kwupmba la nɨma sakwat nɨmba kat lungwamataa wandɨ. Wan njambwi soldia maawupmba yelavɨtɨnda vat apma nglage vatna. Judana ngepma ngepma kɨngi vat tak ana vɨlɨwun waa wandɨ maa
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Jisas kat yaa nɨmba lungwamataa yindi. Yilaa ngay wuleilaa njambwi soldiana njɨvwa kwuta nyan kat vɨndi. Kwo lɨndɨ, vɨndi.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ngɨni Jisas Nen walɨnja ngepmat yindɨ. Kapma ana yindɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba, nat nɨma sakwat nɨmbagwi yindɨ.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ngepma tɨvwina suwi ngwaymba tɨga kiya nyan kat walalaa kalindi, vɨndi. Kiya nyana nyɨme tɨlɨ. Lɨ talagwa. Lɨla nyan kɨta nyana. Kiya nyan. Kan ngepmana nɨma sakwat nɨmba ndino lɨndi.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Njambwi nyan lɨ kat vɨlaa nɨma maawut yelavɨka wandɨ. Ke ngla waa wandɨ.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Lɨ kat walaa yiga njambamba taamba taagandɨ, walɨga nɨmba tolalɨndi. Taamba taagalaa kiya nyan kat wandɨ. Kwandɨ nyan laap mɨla waa wandɨ maa
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 laatndɨ. Laataa nyaangɨt ngambundɨ, ndɨ kat kwutaa nyɨmeat kwindɨ.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi. Ndi Godna sɨ kwutaa katsoga wandi. nɨna ngepmamba nɨma profet laatndɨ. God nɨn kat kwunapmak kat wandɨ maa yandɨ waa wandi.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jisas ya vak va nɨmba yiga Judiagwi nat kavamba la nɨmba kat mbutseli mbutsela mbutɨndi.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jona kwupmba la nɨmba ndino mbutɨndi Jon kat.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Wutaa Jon ndɨna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. Jisas kat yiga wagala mbɨla. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? E? Kai? Nat nyan kat kawiga vɨga lɨgat? E? Kai? Waa wagala mbɨla waa Jon wandɨ maa yimbɨt.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Yilaa Jisas kat wagalambɨt. Ngu yagu lɨga Jon an kat ay wandɨ maa mɨn kat yaa. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? E? Kai? Nat nyan kat kawiga vɨga lɨgat E Kai? Waa Jisas kat wagala waa Jon an kat wandɨ maa yaa waa wambɨt.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Walaa tɨmbɨk. Tɨlɨmbɨt mala Jisas nɨma sakwat yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨnd. Mɨni vɨlapman nɨmba kat nɨma sakwat kwunatɨndɨ, vɨlɨmbɨk.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Vɨmbɨt mala Jisas mbɨk kat wandɨ. Ay mbɨla. Yiga vɨga wupmba vak Jon kat ambup mbɨla. Mɨni vɨlapman nɨmba kat kwunatndɨ mala vɨlɨgandi. Man kɨvɨ wakna nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala apma vat veilɨgandi. Kawia kɨla nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala kwo apma vat yetɨɨgandi. Waan wutapman nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala waan wutɨgandi. Kiya nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala laatɨgandi. Kwo nɨmba kat Jisas wan apma nyaangɨt mbutɨgandɨ waa yiga Jon kat ambup mɨla.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Kɨta nyan kwutuwa njɨvwa vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ndɨ apma maawut tɨga nyana. Wan nyan ngɨni ana kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jisas wandɨ mala Jon wandɨ, yambɨt vɨlɨlɨk palɨ lungwamataa yimbɨt. Yimbɨt maa Jisas wumba lɨga nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa Jona sɨ katsoga wandɨ. Tamba ndinyangu lapman kwo kavat Jon kat vɨvat yingwuk. Tamba wan kava yingwuk, Jon mwuk viyalɨndɨ, yuvut yilɨga suwa vla lɨga nyana waa yelavɨka yingwuk? Ndɨ wupma ana lɨndɨ.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Tamba yingwa njɨmbla Jon ndɨ nɨma sakwat ndo lɨga apma waavwi kwusolɨga nyana waa yelavɨka yingwuk? Ndɨ wupma ana lɨndɨ. Nɨma sakwat ndo lɨga apma waavwi kwusolɨga nɨmba ndi njambwi kingna ngaymba yetɨlɨgandi. Ndinyangu lapman kwo kavamba ana yetɨlɨgandi.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Tamba yingwa njɨmbla Jon ndɨ God waa nyaangɨt mbutɨga profetna waa yelavɨka yingwuk? Wupma yelavɨkngweyan wovuna. Wupma lɨndɨ Jon. Ndɨ nat profetna njambwia Jon.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 God Jon kat yelavtaa wanda nyaangɨt tamba la profet pɨlɨwutndɨ.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Kan kɨpmamba ngu yagu lɨga Jon ndɨ kat kwulaka lɨga nyan ana lɨgandɨ. God vɨga lɨga nɨmba ndi kapma vat tɨgandi. Ndina mat nyan Jon kat kwalakiyandɨ. Ndi kapma vat tɨgandi waa wandɨ Jisas.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jisas mbuta nyaangɨt wuta nɨmba tat Jon ndi kat ngu yagundɨ. God waa nyaangɨt mbutɨgandɨ waa wandi maa ndi kat ngu yagundɨ. Ngi kat tɨga Jisas mbuta nyaangɨt wutaa apma nyaangɨtna ngiyambak wama waa wandi. Ndina nat nɨmba takis sanya klalɨga nɨmba ndi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Nat nɨmba Ferisiagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo ndi wutaa kai wandi. Tat Jon mbukna God waa nyaangɨt wupmak kat kai wandi. Jon ndi kat ana ngu yagundɨ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisas wundi kavle nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Yiga yetɨlɨngwa vak vla yetɨlɨga nɨmba ndi kat angamak waigowun. Ndi anda nda vla lɨgandi. Ngwuk kat waigowun.
31 E Jesus continuou:
32 Ndi kwandɨ nyangu vla lɨgandi. Wundi kwandɨ nyangu nɨndɨ ngepmamba ndaa lɨga awat sowat walɨgandi. Waavi walɨnɨn, ndi wan nɨmba mbangu ana veindi waa awat sowat walɨndi. Nat njɨmbla walɨndi. nglalɨna vak vla ndi wan nɨmba ana nglaa lɨndi. Yetɨlɨna vak vla yetɨlapman manda kat apma yetɨlɨgandi waa awat sowat walɨgandi. Wundi kwandɨ nyangu vla tɨgangwuk.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Tak ngu yagula Jon yalaa kɨgɨnda nɨma ngu kɨvak kat kai wandɨ, ndɨ kavle waagan tavila la nyana waa ndɨ kat wangwuk.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Wun God wandɨ, yaa nyan wun. Wun kɨgɨnda kɨga nɨma ngu kɨlɨwun. Wun kat vɨlaa walɨgangwuk. Ndɨ nɨma sanya klalɨga nɨmbagwi kavle nɨmbonala yetɨlɨgandɨ. Kavle vatna waa wun kat wangwuk.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Nat kuvuk nɨmba mɨna Jon yeta vak vɨlaa yetɨluwa vak vɨlaa apma vatna waa wandi. Wundi nɨmba apma maawut yelavɨka yeta nɨmba ndi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ferisina kɨta nyan Jisasogwio kɨta vak kɨgɨnda kɨvat Jisas kat ndɨna ngay wuleilaa kɨgɨnda kɨvat ndaa lɨndɨ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tɨga lɨga kavle vapmba yiga yeta taagwa Jisas Saimon ngaymba lɨnda vat wutaa yalɨ. kambapmba kwutnja awmba lɨga sanda kwutaa yalɨ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Jisasna man ngandɨmba kwali mamba sɨlaa nglalɨlɨ. Nglalɨlɨ, lɨla mɨni ngu ndɨna mamba ndandɨ. Lɨla sɨvla nɨmbɨ yuwi kwutaa ndɨna mamba la ngu nyangatɨ. Nyangataa ndɨna man kwutaa wusɨtaa sanda mamba taagalɨ.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Jisas kat wuna ngaymba nao yaa agɨ waa wanda Ferisi vɨlaa maawupmba yelavɨtndɨ. Jisas Godnanamba wutaa mbutɨga profet ana ndɨ. Profet tɨgendan ndɨna mamba taagala taagwana kavle vak vɨgendɨ. Ana vɨga lɨgandɨ waa maawupmba yelavɨtndɨ.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jisas Saimona maawupmba tɨga vak vɨlaa wandɨ. Saimon mɨn kat nyaangɨtno lɨgowun waa wandɨ mala Saimon wandɨ. Njambwi nyan ambuk waa wandɨ.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jisas ndɨ kat wapuseput mbutɨndɨ. Vɨlɨlɨk palɨ dinau kɨta nyananamba klambɨt. Nat nyanadinau l00 dol klandɨ. Nat nyana dinau 10 dola klandɨ.
41 Jesus continuou:
42 Tɨga lɨga awat kwimbeya sanya kat vɨlevilaa lɨmbɨt. Dinau kwiya nyan wandɨ. Wun kai wowun dinau kat. Ke kwimba waa wandɨ. Saimon mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Anda nyan ke kwiga waa nyan kat nɨmamba woviyagluga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Ngiyambak wama waa wandɨ.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nɨma dinau ta nyan ndɨ nɨmamba woviyaguga lɨgiyandɨ. Mat dinau ta nyan ndɨ samat woviyaguga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Ngiyambak awama waa wandɨ.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jisas wat taagwa kat vɨga Saimon kat wandɨ. Wat taagwa avɨ mɨla. Mɨna ngay wuleiwun mala nɨna ngepmana vapmba wuna man njangiweya ngu wun kat ana kwimɨn. Lɨ wupma kai. Lɨ lɨla mɨni ngumba njangilaa lɨla nɨmbɨ yuwimba nyangatɨ.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Mɨna ngay wuleiwun mala wun kat apma nandinya waga wuna taamba ana kwupmɨn. Lɨ wupma kai. Wuleiwun mala lɨ nɨma sakwat njambɨ wuna man kwutaa wusɨtɨlɨ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Mɨna ngay wuleiwun mala nɨna ngepmana vak kat kai walaa wuna nɨmbɨ yuwimba sanda ana taagamɨn. Lɨ wupma kai. Nɨma sakwat sanyo lɨga sanda wuna mamba taagalɨ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kapma kapma yilɨmba vatna angwa mɨn kat mbukiyowun. Lɨla nɨma sakwat kavle vat sɨlɨmbwiwun mala wun kat nɨmamba woviyanguga lɨgalɨ. Kɨta nyana kavle vat sakwat ana ndɨ sɨlɨmbwiwun mala wun kat samat woviyaguga tɨgiyandɨ waa walaa.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jisas wat taagwa kat wandɨ. Kavle vat yiga yetɨlɨnya vak tamba sɨsɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wandɨ mala ndɨnogwinala ka nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Ndɨ anda nyana apma waa. Ndɨ kavle vat sɨlɨmbwilɨgandɨ? Waa maawupmba yelavɨtndi.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jisas wat taagwa kat wandɨ. Njambwi nyan tuwa vak yelavɨtɨnyangat nyina kavle vat tamba sɨlɨmbwiwun. Yiga apma vat yetɨgiyanyɨn waa wandɨ Jisas.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.