Lucas 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas nyaangɨt ndi kat mbutaa wan kava kwagalalaa Kapaneamat yindɨ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Wan kavamba soldiana njambwi nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨ soldia ndumi tambanat vɨga lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa kwuta nyan yelogwen kat tɨga kiya mɨna lɨndɨ. Njambwi soldia woviyaguga tɨnda nyana.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Jisas yandɨ, wutaa Judana njambwi nɨmba kat wandɨ mala ndi Jisas kat wagalavat yindi. Njambwi soldiana njɨvwa kwuta nyan kat kwunap mɨla waa wavat yindi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Jisas ta kava yiga ndɨ kat yiga wagalaga wandi. Wan njambwi soldia apma nyana.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Nɨn Juda nɨna nɨmba kat kwunatɨgandɨ. Kan ngepmamba yisolaa lɨna ngay ndɨnai kwukna waa wandi.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Wandi maa Jisas ndina kwupmba yindɨ. Ngay ngwaymba lɨndi. Lɨvlamba ana lɨndi, njambwi soldia ndɨna ngaymba la nɨmba kat wandɨ maa Jisas kat yindi. Yilaa wandi. Soldiana njambwi nyan mɨn kat kupma wandɨ. Njambwi nyan nɨma njɨvwa ke kwuka. Apma nyan ana wun. Ke yaa wuna kavle ngay.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Mɨn kat vɨvak kat vaaka lɨwun. Wun mat nyan wun. Nyaangɨt wamɨn mala njɨvwa kwutɨga nyan apma vat tɨgiyandɨ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Wuna njambwi nɨmba waa nyaangɨt wutɨgowun. Wuna soldia wuna nyaangɨt wutɨgandi. Ndina kɨta nyan kat ay wowun mala yigiyandɨ. Ndina nat nyan kat yagwa wowunj mala yigiyandɨ. Yelogwen kwagalandɨ kwo lɨgiyamɨn waa wameyan ndɨ kwo lɨgiyandɨ. Vɨlɨgowun waa wandɨ njambwi soldia waa ndɨna ngaymba la nɨmba mbutndi.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jisas wutaa ngɨpaliga ndalaa ndɨna kwupmba la nɨma sakwat nɨmba kat lungwamataa wandɨ. Wan njambwi soldia maawupmba yelavɨtɨnda vat apma nglage vatna. Judana ngepma ngepma kɨngi vat tak ana vɨlɨwun waa wandɨ maa
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Jisas kat yaa nɨmba lungwamataa yindi. Yilaa ngay wuleilaa njambwi soldiana njɨvwa kwuta nyan kat vɨndi. Kwo lɨndɨ, vɨndi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ngɨni Jisas Nen walɨnja ngepmat yindɨ. Kapma ana yindɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba, nat nɨma sakwat nɨmbagwi yindɨ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ngepma tɨvwina suwi ngwaymba tɨga kiya nyan kat walalaa kalindi, vɨndi. Kiya nyana nyɨme tɨlɨ. Lɨ talagwa. Lɨla nyan kɨta nyana. Kiya nyan. Kan ngepmana nɨma sakwat nɨmba ndino lɨndi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Njambwi nyan lɨ kat vɨlaa nɨma maawut yelavɨka wandɨ. Ke ngla waa wandɨ.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Lɨ kat walaa yiga njambamba taamba taagandɨ, walɨga nɨmba tolalɨndi. Taamba taagalaa kiya nyan kat wandɨ. Kwandɨ nyan laap mɨla waa wandɨ maa
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 laatndɨ. Laataa nyaangɨt ngambundɨ, ndɨ kat kwutaa nyɨmeat kwindɨ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi. Ndi Godna sɨ kwutaa katsoga wandi. nɨna ngepmamba nɨma profet laatndɨ. God nɨn kat kwunapmak kat wandɨ maa yandɨ waa wandi.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jisas ya vak va nɨmba yiga Judiagwi nat kavamba la nɨmba kat mbutseli mbutsela mbutɨndi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jona kwupmba la nɨmba ndino mbutɨndi Jon kat.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Wutaa Jon ndɨna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. Jisas kat yiga wagala mbɨla. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? E? Kai? Nat nyan kat kawiga vɨga lɨgat? E? Kai? Waa wagala mbɨla waa Jon wandɨ maa yimbɨt.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Yilaa Jisas kat wagalambɨt. Ngu yagu lɨga Jon an kat ay wandɨ maa mɨn kat yaa. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? E? Kai? Nat nyan kat kawiga vɨga lɨgat E Kai? Waa Jisas kat wagala waa Jon an kat wandɨ maa yaa waa wambɨt.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Walaa tɨmbɨk. Tɨlɨmbɨt mala Jisas nɨma sakwat yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨnd. Mɨni vɨlapman nɨmba kat nɨma sakwat kwunatɨndɨ, vɨlɨmbɨk.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Vɨmbɨt mala Jisas mbɨk kat wandɨ. Ay mbɨla. Yiga vɨga wupmba vak Jon kat ambup mbɨla. Mɨni vɨlapman nɨmba kat kwunatndɨ mala vɨlɨgandi. Man kɨvɨ wakna nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala apma vat veilɨgandi. Kawia kɨla nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala kwo apma vat yetɨɨgandi. Waan wutapman nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala waan wutɨgandi. Kiya nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala laatɨgandi. Kwo nɨmba kat Jisas wan apma nyaangɨt mbutɨgandɨ waa yiga Jon kat ambup mɨla.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Kɨta nyan kwutuwa njɨvwa vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ndɨ apma maawut tɨga nyana. Wan nyan ngɨni ana kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jisas wandɨ mala Jon wandɨ, yambɨt vɨlɨlɨk palɨ lungwamataa yimbɨt. Yimbɨt maa Jisas wumba lɨga nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa Jona sɨ katsoga wandɨ. Tamba ndinyangu lapman kwo kavat Jon kat vɨvat yingwuk. Tamba wan kava yingwuk, Jon mwuk viyalɨndɨ, yuvut yilɨga suwa vla lɨga nyana waa yelavɨka yingwuk? Ndɨ wupma ana lɨndɨ.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Tamba yingwa njɨmbla Jon ndɨ nɨma sakwat ndo lɨga apma waavwi kwusolɨga nyana waa yelavɨka yingwuk? Ndɨ wupma ana lɨndɨ. Nɨma sakwat ndo lɨga apma waavwi kwusolɨga nɨmba ndi njambwi kingna ngaymba yetɨlɨgandi. Ndinyangu lapman kwo kavamba ana yetɨlɨgandi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Tamba yingwa njɨmbla Jon ndɨ God waa nyaangɨt mbutɨga profetna waa yelavɨka yingwuk? Wupma yelavɨkngweyan wovuna. Wupma lɨndɨ Jon. Ndɨ nat profetna njambwia Jon.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 God Jon kat yelavtaa wanda nyaangɨt tamba la profet pɨlɨwutndɨ.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Kan kɨpmamba ngu yagu lɨga Jon ndɨ kat kwulaka lɨga nyan ana lɨgandɨ. God vɨga lɨga nɨmba ndi kapma vat tɨgandi. Ndina mat nyan Jon kat kwalakiyandɨ. Ndi kapma vat tɨgandi waa wandɨ Jisas.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Jisas mbuta nyaangɨt wuta nɨmba tat Jon ndi kat ngu yagundɨ. God waa nyaangɨt mbutɨgandɨ waa wandi maa ndi kat ngu yagundɨ. Ngi kat tɨga Jisas mbuta nyaangɨt wutaa apma nyaangɨtna ngiyambak wama waa wandi. Ndina nat nɨmba takis sanya klalɨga nɨmba ndi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Nat nɨmba Ferisiagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo ndi wutaa kai wandi. Tat Jon mbukna God waa nyaangɨt wupmak kat kai wandi. Jon ndi kat ana ngu yagundɨ.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jisas wundi kavle nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Yiga yetɨlɨngwa vak vla yetɨlɨga nɨmba ndi kat angamak waigowun. Ndi anda nda vla lɨgandi. Ngwuk kat waigowun.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ndi kwandɨ nyangu vla lɨgandi. Wundi kwandɨ nyangu nɨndɨ ngepmamba ndaa lɨga awat sowat walɨgandi. Waavi walɨnɨn, ndi wan nɨmba mbangu ana veindi waa awat sowat walɨndi. Nat njɨmbla walɨndi. nglalɨna vak vla ndi wan nɨmba ana nglaa lɨndi. Yetɨlɨna vak vla yetɨlapman manda kat apma yetɨlɨgandi waa awat sowat walɨgandi. Wundi kwandɨ nyangu vla tɨgangwuk.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Tak ngu yagula Jon yalaa kɨgɨnda nɨma ngu kɨvak kat kai wandɨ, ndɨ kavle waagan tavila la nyana waa ndɨ kat wangwuk.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Wun God wandɨ, yaa nyan wun. Wun kɨgɨnda kɨga nɨma ngu kɨlɨwun. Wun kat vɨlaa walɨgangwuk. Ndɨ nɨma sanya klalɨga nɨmbagwi kavle nɨmbonala yetɨlɨgandɨ. Kavle vatna waa wun kat wangwuk.
34 O
35 Nat kuvuk nɨmba mɨna Jon yeta vak vɨlaa yetɨluwa vak vɨlaa apma vatna waa wandi. Wundi nɨmba apma maawut yelavɨka yeta nɨmba ndi.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ferisina kɨta nyan Jisasogwio kɨta vak kɨgɨnda kɨvat Jisas kat ndɨna ngay wuleilaa kɨgɨnda kɨvat ndaa lɨndɨ.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Tɨga lɨga kavle vapmba yiga yeta taagwa Jisas Saimon ngaymba lɨnda vat wutaa yalɨ. kambapmba kwutnja awmba lɨga sanda kwutaa yalɨ.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Jisasna man ngandɨmba kwali mamba sɨlaa nglalɨlɨ. Nglalɨlɨ, lɨla mɨni ngu ndɨna mamba ndandɨ. Lɨla sɨvla nɨmbɨ yuwi kwutaa ndɨna mamba la ngu nyangatɨ. Nyangataa ndɨna man kwutaa wusɨtaa sanda mamba taagalɨ.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Jisas kat wuna ngaymba nao yaa agɨ waa wanda Ferisi vɨlaa maawupmba yelavɨtndɨ. Jisas Godnanamba wutaa mbutɨga profet ana ndɨ. Profet tɨgendan ndɨna mamba taagala taagwana kavle vak vɨgendɨ. Ana vɨga lɨgandɨ waa maawupmba yelavɨtndɨ.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jisas Saimona maawupmba tɨga vak vɨlaa wandɨ. Saimon mɨn kat nyaangɨtno lɨgowun waa wandɨ mala Saimon wandɨ. Njambwi nyan ambuk waa wandɨ.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jisas ndɨ kat wapuseput mbutɨndɨ. Vɨlɨlɨk palɨ dinau kɨta nyananamba klambɨt. Nat nyanadinau l00 dol klandɨ. Nat nyana dinau 10 dola klandɨ.
41 Jesus disse:
42 Tɨga lɨga awat kwimbeya sanya kat vɨlevilaa lɨmbɨt. Dinau kwiya nyan wandɨ. Wun kai wowun dinau kat. Ke kwimba waa wandɨ. Saimon mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Anda nyan ke kwiga waa nyan kat nɨmamba woviyagluga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Ngiyambak wama waa wandɨ.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Nɨma dinau ta nyan ndɨ nɨmamba woviyaguga lɨgiyandɨ. Mat dinau ta nyan ndɨ samat woviyaguga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Ngiyambak awama waa wandɨ.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jisas wat taagwa kat vɨga Saimon kat wandɨ. Wat taagwa avɨ mɨla. Mɨna ngay wuleiwun mala nɨna ngepmana vapmba wuna man njangiweya ngu wun kat ana kwimɨn. Lɨ wupma kai. Lɨ lɨla mɨni ngumba njangilaa lɨla nɨmbɨ yuwimba nyangatɨ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mɨna ngay wuleiwun mala wun kat apma nandinya waga wuna taamba ana kwupmɨn. Lɨ wupma kai. Wuleiwun mala lɨ nɨma sakwat njambɨ wuna man kwutaa wusɨtɨlɨ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mɨna ngay wuleiwun mala nɨna ngepmana vak kat kai walaa wuna nɨmbɨ yuwimba sanda ana taagamɨn. Lɨ wupma kai. Nɨma sakwat sanyo lɨga sanda wuna mamba taagalɨ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kapma kapma yilɨmba vatna angwa mɨn kat mbukiyowun. Lɨla nɨma sakwat kavle vat sɨlɨmbwiwun mala wun kat nɨmamba woviyanguga lɨgalɨ. Kɨta nyana kavle vat sakwat ana ndɨ sɨlɨmbwiwun mala wun kat samat woviyaguga tɨgiyandɨ waa walaa.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jisas wat taagwa kat wandɨ. Kavle vat yiga yetɨlɨnya vak tamba sɨsɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wandɨ mala ndɨnogwinala ka nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Ndɨ anda nyana apma waa. Ndɨ kavle vat sɨlɨmbwilɨgandɨ? Waa maawupmba yelavɨtndi.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jisas wat taagwa kat wandɨ. Njambwi nyan tuwa vak yelavɨtɨnyangat nyina kavle vat tamba sɨlɨmbwiwun. Yiga apma vat yetɨgiyanyɨn waa wandɨ Jisas.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.