Lucas 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas nyaangɨt ndi kat mbutaa wan kava kwagalalaa Kapaneamat yindɨ.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Wan kavamba soldiana njambwi nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨ soldia ndumi tambanat vɨga lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa kwuta nyan yelogwen kat tɨga kiya mɨna lɨndɨ. Njambwi soldia woviyaguga tɨnda nyana.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Jisas yandɨ, wutaa Judana njambwi nɨmba kat wandɨ mala ndi Jisas kat wagalavat yindi. Njambwi soldiana njɨvwa kwuta nyan kat kwunap mɨla waa wavat yindi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Jisas ta kava yiga ndɨ kat yiga wagalaga wandi. Wan njambwi soldia apma nyana.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Nɨn Juda nɨna nɨmba kat kwunatɨgandɨ. Kan ngepmamba yisolaa lɨna ngay ndɨnai kwukna waa wandi.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Wandi maa Jisas ndina kwupmba yindɨ. Ngay ngwaymba lɨndi. Lɨvlamba ana lɨndi, njambwi soldia ndɨna ngaymba la nɨmba kat wandɨ maa Jisas kat yindi. Yilaa wandi. Soldiana njambwi nyan mɨn kat kupma wandɨ. Njambwi nyan nɨma njɨvwa ke kwuka. Apma nyan ana wun. Ke yaa wuna kavle ngay.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Mɨn kat vɨvak kat vaaka lɨwun. Wun mat nyan wun. Nyaangɨt wamɨn mala njɨvwa kwutɨga nyan apma vat tɨgiyandɨ.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Wuna njambwi nɨmba waa nyaangɨt wutɨgowun. Wuna soldia wuna nyaangɨt wutɨgandi. Ndina kɨta nyan kat ay wowun mala yigiyandɨ. Ndina nat nyan kat yagwa wowunj mala yigiyandɨ. Yelogwen kwagalandɨ kwo lɨgiyamɨn waa wameyan ndɨ kwo lɨgiyandɨ. Vɨlɨgowun waa wandɨ njambwi soldia waa ndɨna ngaymba la nɨmba mbutndi.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jisas wutaa ngɨpaliga ndalaa ndɨna kwupmba la nɨma sakwat nɨmba kat lungwamataa wandɨ. Wan njambwi soldia maawupmba yelavɨtɨnda vat apma nglage vatna. Judana ngepma ngepma kɨngi vat tak ana vɨlɨwun waa wandɨ maa
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Jisas kat yaa nɨmba lungwamataa yindi. Yilaa ngay wuleilaa njambwi soldiana njɨvwa kwuta nyan kat vɨndi. Kwo lɨndɨ, vɨndi.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ngɨni Jisas Nen walɨnja ngepmat yindɨ. Kapma ana yindɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba, nat nɨma sakwat nɨmbagwi yindɨ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ngepma tɨvwina suwi ngwaymba tɨga kiya nyan kat walalaa kalindi, vɨndi. Kiya nyana nyɨme tɨlɨ. Lɨ talagwa. Lɨla nyan kɨta nyana. Kiya nyan. Kan ngepmana nɨma sakwat nɨmba ndino lɨndi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Njambwi nyan lɨ kat vɨlaa nɨma maawut yelavɨka wandɨ. Ke ngla waa wandɨ.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Lɨ kat walaa yiga njambamba taamba taagandɨ, walɨga nɨmba tolalɨndi. Taamba taagalaa kiya nyan kat wandɨ. Kwandɨ nyan laap mɨla waa wandɨ maa
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 laatndɨ. Laataa nyaangɨt ngambundɨ, ndɨ kat kwutaa nyɨmeat kwindɨ.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi. Ndi Godna sɨ kwutaa katsoga wandi. nɨna ngepmamba nɨma profet laatndɨ. God nɨn kat kwunapmak kat wandɨ maa yandɨ waa wandi.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Jisas ya vak va nɨmba yiga Judiagwi nat kavamba la nɨmba kat mbutseli mbutsela mbutɨndi.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jona kwupmba la nɨmba ndino mbutɨndi Jon kat.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Wutaa Jon ndɨna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. Jisas kat yiga wagala mbɨla. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? E? Kai? Nat nyan kat kawiga vɨga lɨgat? E? Kai? Waa wagala mbɨla waa Jon wandɨ maa yimbɨt.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Yilaa Jisas kat wagalambɨt. Ngu yagu lɨga Jon an kat ay wandɨ maa mɨn kat yaa. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? E? Kai? Nat nyan kat kawiga vɨga lɨgat E Kai? Waa Jisas kat wagala waa Jon an kat wandɨ maa yaa waa wambɨt.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Walaa tɨmbɨk. Tɨlɨmbɨt mala Jisas nɨma sakwat yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨnd. Mɨni vɨlapman nɨmba kat nɨma sakwat kwunatɨndɨ, vɨlɨmbɨk.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Vɨmbɨt mala Jisas mbɨk kat wandɨ. Ay mbɨla. Yiga vɨga wupmba vak Jon kat ambup mbɨla. Mɨni vɨlapman nɨmba kat kwunatndɨ mala vɨlɨgandi. Man kɨvɨ wakna nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala apma vat veilɨgandi. Kawia kɨla nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala kwo apma vat yetɨɨgandi. Waan wutapman nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala waan wutɨgandi. Kiya nɨmba kat Jisas kwunatndɨ mala laatɨgandi. Kwo nɨmba kat Jisas wan apma nyaangɨt mbutɨgandɨ waa yiga Jon kat ambup mɨla.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Kɨta nyan kwutuwa njɨvwa vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ndɨ apma maawut tɨga nyana. Wan nyan ngɨni ana kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jisas wandɨ mala Jon wandɨ, yambɨt vɨlɨlɨk palɨ lungwamataa yimbɨt. Yimbɨt maa Jisas wumba lɨga nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa Jona sɨ katsoga wandɨ. Tamba ndinyangu lapman kwo kavat Jon kat vɨvat yingwuk. Tamba wan kava yingwuk, Jon mwuk viyalɨndɨ, yuvut yilɨga suwa vla lɨga nyana waa yelavɨka yingwuk? Ndɨ wupma ana lɨndɨ.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Tamba yingwa njɨmbla Jon ndɨ nɨma sakwat ndo lɨga apma waavwi kwusolɨga nyana waa yelavɨka yingwuk? Ndɨ wupma ana lɨndɨ. Nɨma sakwat ndo lɨga apma waavwi kwusolɨga nɨmba ndi njambwi kingna ngaymba yetɨlɨgandi. Ndinyangu lapman kwo kavamba ana yetɨlɨgandi.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tamba yingwa njɨmbla Jon ndɨ God waa nyaangɨt mbutɨga profetna waa yelavɨka yingwuk? Wupma yelavɨkngweyan wovuna. Wupma lɨndɨ Jon. Ndɨ nat profetna njambwia Jon.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 God Jon kat yelavtaa wanda nyaangɨt tamba la profet pɨlɨwutndɨ.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Kan kɨpmamba ngu yagu lɨga Jon ndɨ kat kwulaka lɨga nyan ana lɨgandɨ. God vɨga lɨga nɨmba ndi kapma vat tɨgandi. Ndina mat nyan Jon kat kwalakiyandɨ. Ndi kapma vat tɨgandi waa wandɨ Jisas.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Jisas mbuta nyaangɨt wuta nɨmba tat Jon ndi kat ngu yagundɨ. God waa nyaangɨt mbutɨgandɨ waa wandi maa ndi kat ngu yagundɨ. Ngi kat tɨga Jisas mbuta nyaangɨt wutaa apma nyaangɨtna ngiyambak wama waa wandi. Ndina nat nɨmba takis sanya klalɨga nɨmba ndi.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Nat nɨmba Ferisiagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo ndi wutaa kai wandi. Tat Jon mbukna God waa nyaangɨt wupmak kat kai wandi. Jon ndi kat ana ngu yagundɨ.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jisas wundi kavle nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Yiga yetɨlɨngwa vak vla yetɨlɨga nɨmba ndi kat angamak waigowun. Ndi anda nda vla lɨgandi. Ngwuk kat waigowun.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ndi kwandɨ nyangu vla lɨgandi. Wundi kwandɨ nyangu nɨndɨ ngepmamba ndaa lɨga awat sowat walɨgandi. Waavi walɨnɨn, ndi wan nɨmba mbangu ana veindi waa awat sowat walɨndi. Nat njɨmbla walɨndi. nglalɨna vak vla ndi wan nɨmba ana nglaa lɨndi. Yetɨlɨna vak vla yetɨlapman manda kat apma yetɨlɨgandi waa awat sowat walɨgandi. Wundi kwandɨ nyangu vla tɨgangwuk.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Tak ngu yagula Jon yalaa kɨgɨnda nɨma ngu kɨvak kat kai wandɨ, ndɨ kavle waagan tavila la nyana waa ndɨ kat wangwuk.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Wun God wandɨ, yaa nyan wun. Wun kɨgɨnda kɨga nɨma ngu kɨlɨwun. Wun kat vɨlaa walɨgangwuk. Ndɨ nɨma sanya klalɨga nɨmbagwi kavle nɨmbonala yetɨlɨgandɨ. Kavle vatna waa wun kat wangwuk.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Nat kuvuk nɨmba mɨna Jon yeta vak vɨlaa yetɨluwa vak vɨlaa apma vatna waa wandi. Wundi nɨmba apma maawut yelavɨka yeta nɨmba ndi.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ferisina kɨta nyan Jisasogwio kɨta vak kɨgɨnda kɨvat Jisas kat ndɨna ngay wuleilaa kɨgɨnda kɨvat ndaa lɨndɨ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tɨga lɨga kavle vapmba yiga yeta taagwa Jisas Saimon ngaymba lɨnda vat wutaa yalɨ. kambapmba kwutnja awmba lɨga sanda kwutaa yalɨ.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Jisasna man ngandɨmba kwali mamba sɨlaa nglalɨlɨ. Nglalɨlɨ, lɨla mɨni ngu ndɨna mamba ndandɨ. Lɨla sɨvla nɨmbɨ yuwi kwutaa ndɨna mamba la ngu nyangatɨ. Nyangataa ndɨna man kwutaa wusɨtaa sanda mamba taagalɨ.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Jisas kat wuna ngaymba nao yaa agɨ waa wanda Ferisi vɨlaa maawupmba yelavɨtndɨ. Jisas Godnanamba wutaa mbutɨga profet ana ndɨ. Profet tɨgendan ndɨna mamba taagala taagwana kavle vak vɨgendɨ. Ana vɨga lɨgandɨ waa maawupmba yelavɨtndɨ.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jisas Saimona maawupmba tɨga vak vɨlaa wandɨ. Saimon mɨn kat nyaangɨtno lɨgowun waa wandɨ mala Saimon wandɨ. Njambwi nyan ambuk waa wandɨ.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jisas ndɨ kat wapuseput mbutɨndɨ. Vɨlɨlɨk palɨ dinau kɨta nyananamba klambɨt. Nat nyanadinau l00 dol klandɨ. Nat nyana dinau 10 dola klandɨ.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tɨga lɨga awat kwimbeya sanya kat vɨlevilaa lɨmbɨt. Dinau kwiya nyan wandɨ. Wun kai wowun dinau kat. Ke kwimba waa wandɨ. Saimon mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Anda nyan ke kwiga waa nyan kat nɨmamba woviyagluga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Ngiyambak wama waa wandɨ.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Nɨma dinau ta nyan ndɨ nɨmamba woviyaguga lɨgiyandɨ. Mat dinau ta nyan ndɨ samat woviyaguga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Ngiyambak awama waa wandɨ.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jisas wat taagwa kat vɨga Saimon kat wandɨ. Wat taagwa avɨ mɨla. Mɨna ngay wuleiwun mala nɨna ngepmana vapmba wuna man njangiweya ngu wun kat ana kwimɨn. Lɨ wupma kai. Lɨ lɨla mɨni ngumba njangilaa lɨla nɨmbɨ yuwimba nyangatɨ.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Mɨna ngay wuleiwun mala wun kat apma nandinya waga wuna taamba ana kwupmɨn. Lɨ wupma kai. Wuleiwun mala lɨ nɨma sakwat njambɨ wuna man kwutaa wusɨtɨlɨ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Mɨna ngay wuleiwun mala nɨna ngepmana vak kat kai walaa wuna nɨmbɨ yuwimba sanda ana taagamɨn. Lɨ wupma kai. Nɨma sakwat sanyo lɨga sanda wuna mamba taagalɨ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kapma kapma yilɨmba vatna angwa mɨn kat mbukiyowun. Lɨla nɨma sakwat kavle vat sɨlɨmbwiwun mala wun kat nɨmamba woviyanguga lɨgalɨ. Kɨta nyana kavle vat sakwat ana ndɨ sɨlɨmbwiwun mala wun kat samat woviyaguga tɨgiyandɨ waa walaa.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jisas wat taagwa kat wandɨ. Kavle vat yiga yetɨlɨnya vak tamba sɨsɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Wandɨ mala ndɨnogwinala ka nɨmba ndina maawupmba yelavɨtndi. Ndɨ anda nyana apma waa. Ndɨ kavle vat sɨlɨmbwilɨgandɨ? Waa maawupmba yelavɨtndi.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jisas wat taagwa kat wandɨ. Njambwi nyan tuwa vak yelavɨtɨnyangat nyina kavle vat tamba sɨlɨmbwiwun. Yiga apma vat yetɨgiyanyɨn waa wandɨ Jisas.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.