Lucas 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Jisas Genesaret walɨnja sak waymba lɨndɨ. Waymba lɨga God waa nyaangɨt ndinyangu kat mbutɨndɨ. Wungi nyaangɨt wupmat ngwaymba yaa ndɨ kat kematndi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas vɨndɨ bot vɨlɨlɨk yaawmba tundi, lɨmbɨk. Kami kwuta nɨmba bot kwagalalaa ndina njula kɨsɨk tɨndangat njangilɨndi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisas yiga bot kɨta kundɨ. Saimon waa Pita walɨnja nyana botna kunda Jisas. Saimon kat wagalandɨ mala sɨvasagundɨ, Jisas bopmba ndaalɨga ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jisas mbuta nyaangɨt ngɨlɨndɨ mala Saimon kat wandɨ. Jula kulaa samat wogwelaa yiga kami kat yaagi waa wandɨ.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wandɨ maa Saimon ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan kami kai. Nak ngan njula yaagiga vɨlevinɨn. Kami kai. Mɨn wameyan mɨna kwundimba yiga yaagigiyanɨn njula waa wandɨ maa njula kulaa yindi.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Njula yaagilaa nɨma sakwat kami njula taata lɨndɨ. Njula ngɨlɨp mɨna lɨndɨ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tɨga lɨga nat botna nɨmba kat yagwa waa wandi maa yandi. Yandi maa bot vɨlɨlɨk kami kundi. Bot vɨlɨlɨk taata lumaka ndaivat yimbɨt.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon waa Pita walɨnja nyan vɨlaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwagala. Wun apma nyan ana wun waa wandɨ.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Pitagwi nat nɨmbo kami kwutnja sakwat kat vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Sebedina nyan vɨlɨlɨk Jonogwi Jemso vɨlaa ngɨpaliga ndambɨt. Mbɨt Saimono kɨta njɨvwa nyan mbɨt. Jisas Jaimon kat wandɨ. Ke vaaka. Mbambala kami kwutɨgangwuk. Ngɨni ndinyangu kat kwutaa wuna mbaapmamba taagagiyangwuk waa wandɨ Jisas.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yiga kawilaa bot njula kwagalalaa Jisasna kwupmba yindi.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisas ngepmamba lɨndɨ, kawiya kɨla nyan ndɨ kat yaa vɨlaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ. Wun kat kwunapmat wameyan kwunakiyamɨn waa wandɨ.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbangɨ taamba taagalaa wandɨ. Mɨn kat kwunapmak wowun. Apma vak tɨgiyamɨn waa wandɨ maa kawiya kɨla vat ngɨlɨndɨ, kwo lɨndɨ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat kwunakwa vat nat nɨmba kat ke mbuka. Tamba Moses mbutnda nyaangɨpmba agwup mɨla. God kat kwunatɨga nyan kat yiga mɨna mbangɨ ndɨ kat sɨmogwi. Sɨmogwilaa God kat sɨvu kɨvat ndɨ kat kwanda kwanda vatnyalaa agwi. Kwimeyan ndinyangu kwo lɨmeya vat vɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kwunatnda vak kat mbuseli mbutsela mbutɨndi. Ngi kat tɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna nyaangɨt wupmat yisolaa lɨndi. Nɨma sakwat nɨmba ndina yelogwen kwunatndangat yisolaa lɨndi.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Jisas ndi kat kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kavat yilaa God kat ngambulɨndɨ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nat nandinya Jisas ngaymba lɨga nyaangɨt mbutɨndɨ. Ferisiagwi tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba nɨma sakwat ndaa lɨga wutɨndi. Ndi Galiliagwi Judiana ngepma ngepmamba lɨga yandi. Ndina nat nɨmba Jerusalemba lɨga yandi. God Jisas kat kwondu kwindɨ mala nɨma sakwat yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndɨ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kɨvɨ watna nyan kat njambamba taagalaa aynat nɨmba walalaa Jisas ta ngayat kalindi.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ndɨ kat kalinjeya yambɨ vɨlavindi. Nɨma sakwat nɨmba taata lɨndi. Tɨga lɨga sambange wokelaa njɨk vla plalaa yaaw tulaa ndɨ kat sandandi njambonala. Jisasna mɨndama kava sandandi.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jisas ndɨ kat vɨlaa ndɨ kat kwunakwangat sanda nɨmba nɨma njɨvwa kwuka sandandi waa yelavɨtaa njambɨmba la nyan kat wandɨ. Mɨn, kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Jisas wandɨ mala Ferisiagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo awat sowat ngambulɨndi. Wan nyan God kat kavle nyaangɨt wandɨ. Kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa manda kat wandɨ. Ndɨ ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ. God mɨna alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandi waa awa saowat ngambulɨndi.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Maawut wumba yelavɨka awat sowat ngambulɨnja vat vɨlaa Jisas ndi kat wandɨ. Manda kat wupma yelavɨtɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ndɨ kat kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wowun Laataa kwalɨma njamba kwutaa kali waa wagewan kɨta nyaangɨtna. Kapmanyaangɨt ana ndɨ.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Manda kat kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kavle vat yiga yetɨnjeya vak kat sɨlɨmbwiweya kwondu ngilɨga. God wun kat kwindɨ. Kan kwondu vɨngwangat ndɨ kat kwunakiyowun. Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun waa wandɨ Jisas. Ndi kat walaa njambamba kwa nyan kat wandɨ. Laataa kwalɨma njamba kwutaa kali waa wandɨ maa
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 wan nyan laataa kwalɨnda njamba kwutaa klaiga ngayat yindɨ. God ndɨ apma nyana nɨma nyana waga yindɨ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa Godna sɨ kwutaa katsondi. Ngɨpaliga ndalaa wandi. Mbambala tamba nɨma vak vɨganɨn waa wandi.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Tɨga lɨga wan ngay wogwelaa takis sanya klalɨga nyan kat vɨndɨ. Wan nyan takis sanya taagalɨnja ngaymba ndaa lɨndɨ. Ndɨna sɨ Livai. Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa wandɨ.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wandɨ maa Livai ndɨna nda kwagalalaa Jisasana kwupmba yindɨ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ngɨni Jisas kat Livai ndɨna ngaymba nɨma kɨgɨnda kwutndɨ. Takis sanya klalɨga nɨma sakwat nɨmbagwi nat nɨmba kat Livai wandɨ maa kɨvat yandi. Ndino Jisas ndɨna mbaapma nɨmbo kɨta vat kɨlɨndi.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ngɨni Ferisio tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo Jisasna mbaapma nɨmba kat wagalandi. Kavle vat tɨga takis sanya klalɨga nɨmbo nat kavle nɨmbo manda kat kɨta vat kɨlɨgangwuk. Wan apma vat ana ndɨ. Wan kavle vatna waa wandi.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Kwo lɨga nɨmba ndi dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwen kat ta nɨmba mɨna dokta kat yilɨgandi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mabmbala wungi vat sɨgɨt. Apma vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmat ana yawun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak yawun. Kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawupmba yetɨnjangat yawun waa wandɨ Jisas.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Jisas wandɨ mala wandi. Ngu yagu lɨga Jona mbaapma lɨga nɨmba ndi nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat mɨna ngambulɨgandi. Ferisi walɨnja mbaapma nɨmba ndino wupma yilɨgandi. Mɨna mbaapma lɨga nɨmba kai. Ndi kɨgɨnda ngu njɨmbla njɨmbla kɨlɨgandi waa wandi mala Jisas ndi kat wandɨ.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ndu taagwa kat kla njɨmbla nɨma kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi? E? Kɨgiyandi luwa. Nɨma kɨgɨnda.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ngɨni yaiga njɨmbla taagwa kla nyan kat kwutaa kalindi mala ndi nɨma vak yelavɨka kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi waa Jisas walaa
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ndi kat pagwula la nyaangɨtmba wandɨ. Tamba ngɨlɨkna waavwi la nyan mandɨt kupi waavwi klalaa tamba waavwi kat kwunapmak ana ngɨlɨkiyandɨ kupi waavwi. Ngɨlɨtaa tavandeyan mandɨp mandɨp vaandɨ kwaigandɨ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Tamba sɨmbɨmba kwutnja awmba kɨta nyan kupi nɨma ngu ana kalɨkiyandɨ. kalɨtndeyan nguna mbiyak wokendɨ mala tamba sɨmbɨ ngɨlɨkiyandɨ. Ngɨlɨtɨ, ngu kɨpma yindɨ, sɨmbɨ kavle yigiyandɨ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kupi nɨma ngu kupi sɨmbɨmba mɨna kalɨtɨgandi. Nɨna ngepmana vatna.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kɨta nyan tamba nɨma ngu kɨlaa kupi nɨma ngu kɨvak kat ana waigandɨ. Kupi nɨma ngu kɨvak kat kai waigandɨ. Tamba nɨma ngu apma ngua waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.