Lucas 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas Genesaret walɨnja sak waymba lɨndɨ. Waymba lɨga God waa nyaangɨt ndinyangu kat mbutɨndɨ. Wungi nyaangɨt wupmat ngwaymba yaa ndɨ kat kematndi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Jisas vɨndɨ bot vɨlɨlɨk yaawmba tundi, lɨmbɨk. Kami kwuta nɨmba bot kwagalalaa ndina njula kɨsɨk tɨndangat njangilɨndi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jisas yiga bot kɨta kundɨ. Saimon waa Pita walɨnja nyana botna kunda Jisas. Saimon kat wagalandɨ mala sɨvasagundɨ, Jisas bopmba ndaalɨga ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jisas mbuta nyaangɨt ngɨlɨndɨ mala Saimon kat wandɨ. Jula kulaa samat wogwelaa yiga kami kat yaagi waa wandɨ.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Wandɨ maa Saimon ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan kami kai. Nak ngan njula yaagiga vɨlevinɨn. Kami kai. Mɨn wameyan mɨna kwundimba yiga yaagigiyanɨn njula waa wandɨ maa njula kulaa yindi.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Njula yaagilaa nɨma sakwat kami njula taata lɨndɨ. Njula ngɨlɨp mɨna lɨndɨ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Tɨga lɨga nat botna nɨmba kat yagwa waa wandi maa yandi. Yandi maa bot vɨlɨlɨk kami kundi. Bot vɨlɨlɨk taata lumaka ndaivat yimbɨt.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon waa Pita walɨnja nyan vɨlaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwagala. Wun apma nyan ana wun waa wandɨ.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Pitagwi nat nɨmbo kami kwutnja sakwat kat vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Sebedina nyan vɨlɨlɨk Jonogwi Jemso vɨlaa ngɨpaliga ndambɨt. Mbɨt Saimono kɨta njɨvwa nyan mbɨt. Jisas Jaimon kat wandɨ. Ke vaaka. Mbambala kami kwutɨgangwuk. Ngɨni ndinyangu kat kwutaa wuna mbaapmamba taagagiyangwuk waa wandɨ Jisas.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Yiga kawilaa bot njula kwagalalaa Jisasna kwupmba yindi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisas ngepmamba lɨndɨ, kawiya kɨla nyan ndɨ kat yaa vɨlaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ. Wun kat kwunapmat wameyan kwunakiyamɨn waa wandɨ.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbangɨ taamba taagalaa wandɨ. Mɨn kat kwunapmak wowun. Apma vak tɨgiyamɨn waa wandɨ maa kawiya kɨla vat ngɨlɨndɨ, kwo lɨndɨ.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat kwunakwa vat nat nɨmba kat ke mbuka. Tamba Moses mbutnda nyaangɨpmba agwup mɨla. God kat kwunatɨga nyan kat yiga mɨna mbangɨ ndɨ kat sɨmogwi. Sɨmogwilaa God kat sɨvu kɨvat ndɨ kat kwanda kwanda vatnyalaa agwi. Kwimeyan ndinyangu kwo lɨmeya vat vɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kwunatnda vak kat mbuseli mbutsela mbutɨndi. Ngi kat tɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna nyaangɨt wupmat yisolaa lɨndi. Nɨma sakwat nɨmba ndina yelogwen kwunatndangat yisolaa lɨndi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Jisas ndi kat kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kavat yilaa God kat ngambulɨndɨ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nat nandinya Jisas ngaymba lɨga nyaangɨt mbutɨndɨ. Ferisiagwi tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba nɨma sakwat ndaa lɨga wutɨndi. Ndi Galiliagwi Judiana ngepma ngepmamba lɨga yandi. Ndina nat nɨmba Jerusalemba lɨga yandi. God Jisas kat kwondu kwindɨ mala nɨma sakwat yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndɨ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kɨvɨ watna nyan kat njambamba taagalaa aynat nɨmba walalaa Jisas ta ngayat kalindi.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ndɨ kat kalinjeya yambɨ vɨlavindi. Nɨma sakwat nɨmba taata lɨndi. Tɨga lɨga sambange wokelaa njɨk vla plalaa yaaw tulaa ndɨ kat sandandi njambonala. Jisasna mɨndama kava sandandi.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jisas ndɨ kat vɨlaa ndɨ kat kwunakwangat sanda nɨmba nɨma njɨvwa kwuka sandandi waa yelavɨtaa njambɨmba la nyan kat wandɨ. Mɨn, kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Jisas wandɨ mala Ferisiagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo awat sowat ngambulɨndi. Wan nyan God kat kavle nyaangɨt wandɨ. Kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa manda kat wandɨ. Ndɨ ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ. God mɨna alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandi waa awa saowat ngambulɨndi.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Maawut wumba yelavɨka awat sowat ngambulɨnja vat vɨlaa Jisas ndi kat wandɨ. Manda kat wupma yelavɨtɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ndɨ kat kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wowun Laataa kwalɨma njamba kwutaa kali waa wagewan kɨta nyaangɨtna. Kapmanyaangɨt ana ndɨ.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Manda kat kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kavle vat yiga yetɨnjeya vak kat sɨlɨmbwiweya kwondu ngilɨga. God wun kat kwindɨ. Kan kwondu vɨngwangat ndɨ kat kwunakiyowun. Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun waa wandɨ Jisas. Ndi kat walaa njambamba kwa nyan kat wandɨ. Laataa kwalɨma njamba kwutaa kali waa wandɨ maa
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 wan nyan laataa kwalɨnda njamba kwutaa klaiga ngayat yindɨ. God ndɨ apma nyana nɨma nyana waga yindɨ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa Godna sɨ kwutaa katsondi. Ngɨpaliga ndalaa wandi. Mbambala tamba nɨma vak vɨganɨn waa wandi.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Tɨga lɨga wan ngay wogwelaa takis sanya klalɨga nyan kat vɨndɨ. Wan nyan takis sanya taagalɨnja ngaymba ndaa lɨndɨ. Ndɨna sɨ Livai. Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa wandɨ.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Wandɨ maa Livai ndɨna nda kwagalalaa Jisasana kwupmba yindɨ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ngɨni Jisas kat Livai ndɨna ngaymba nɨma kɨgɨnda kwutndɨ. Takis sanya klalɨga nɨma sakwat nɨmbagwi nat nɨmba kat Livai wandɨ maa kɨvat yandi. Ndino Jisas ndɨna mbaapma nɨmbo kɨta vat kɨlɨndi.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ngɨni Ferisio tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo Jisasna mbaapma nɨmba kat wagalandi. Kavle vat tɨga takis sanya klalɨga nɨmbo nat kavle nɨmbo manda kat kɨta vat kɨlɨgangwuk. Wan apma vat ana ndɨ. Wan kavle vatna waa wandi.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Kwo lɨga nɨmba ndi dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwen kat ta nɨmba mɨna dokta kat yilɨgandi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mabmbala wungi vat sɨgɨt. Apma vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmat ana yawun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak yawun. Kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawupmba yetɨnjangat yawun waa wandɨ Jisas.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Jisas wandɨ mala wandi. Ngu yagu lɨga Jona mbaapma lɨga nɨmba ndi nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat mɨna ngambulɨgandi. Ferisi walɨnja mbaapma nɨmba ndino wupma yilɨgandi. Mɨna mbaapma lɨga nɨmba kai. Ndi kɨgɨnda ngu njɨmbla njɨmbla kɨlɨgandi waa wandi mala Jisas ndi kat wandɨ.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ndu taagwa kat kla njɨmbla nɨma kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi? E? Kɨgiyandi luwa. Nɨma kɨgɨnda.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ngɨni yaiga njɨmbla taagwa kla nyan kat kwutaa kalindi mala ndi nɨma vak yelavɨka kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi waa Jisas walaa
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 ndi kat pagwula la nyaangɨtmba wandɨ. Tamba ngɨlɨkna waavwi la nyan mandɨt kupi waavwi klalaa tamba waavwi kat kwunapmak ana ngɨlɨkiyandɨ kupi waavwi. Ngɨlɨtaa tavandeyan mandɨp mandɨp vaandɨ kwaigandɨ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Tamba sɨmbɨmba kwutnja awmba kɨta nyan kupi nɨma ngu ana kalɨkiyandɨ. kalɨtndeyan nguna mbiyak wokendɨ mala tamba sɨmbɨ ngɨlɨkiyandɨ. Ngɨlɨtɨ, ngu kɨpma yindɨ, sɨmbɨ kavle yigiyandɨ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Kupi nɨma ngu kupi sɨmbɨmba mɨna kalɨtɨgandi. Nɨna ngepmana vatna.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Kɨta nyan tamba nɨma ngu kɨlaa kupi nɨma ngu kɨvak kat ana waigandɨ. Kupi nɨma ngu kɨvak kat kai waigandɨ. Tamba nɨma ngu apma ngua waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.