Lucas 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jisas Genesaret walɨnja sak waymba lɨndɨ. Waymba lɨga God waa nyaangɨt ndinyangu kat mbutɨndɨ. Wungi nyaangɨt wupmat ngwaymba yaa ndɨ kat kematndi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas vɨndɨ bot vɨlɨlɨk yaawmba tundi, lɨmbɨk. Kami kwuta nɨmba bot kwagalalaa ndina njula kɨsɨk tɨndangat njangilɨndi.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jisas yiga bot kɨta kundɨ. Saimon waa Pita walɨnja nyana botna kunda Jisas. Saimon kat wagalandɨ mala sɨvasagundɨ, Jisas bopmba ndaalɨga ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Jisas mbuta nyaangɨt ngɨlɨndɨ mala Saimon kat wandɨ. Jula kulaa samat wogwelaa yiga kami kat yaagi waa wandɨ.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Wandɨ maa Saimon ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan kami kai. Nak ngan njula yaagiga vɨlevinɨn. Kami kai. Mɨn wameyan mɨna kwundimba yiga yaagigiyanɨn njula waa wandɨ maa njula kulaa yindi.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Njula yaagilaa nɨma sakwat kami njula taata lɨndɨ. Njula ngɨlɨp mɨna lɨndɨ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Tɨga lɨga nat botna nɨmba kat yagwa waa wandi maa yandi. Yandi maa bot vɨlɨlɨk kami kundi. Bot vɨlɨlɨk taata lumaka ndaivat yimbɨt.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon waa Pita walɨnja nyan vɨlaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwagala. Wun apma nyan ana wun waa wandɨ.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Pitagwi nat nɨmbo kami kwutnja sakwat kat vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Sebedina nyan vɨlɨlɨk Jonogwi Jemso vɨlaa ngɨpaliga ndambɨt. Mbɨt Saimono kɨta njɨvwa nyan mbɨt. Jisas Jaimon kat wandɨ. Ke vaaka. Mbambala kami kwutɨgangwuk. Ngɨni ndinyangu kat kwutaa wuna mbaapmamba taagagiyangwuk waa wandɨ Jisas.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Yiga kawilaa bot njula kwagalalaa Jisasna kwupmba yindi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jisas ngepmamba lɨndɨ, kawiya kɨla nyan ndɨ kat yaa vɨlaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ. Wun kat kwunapmat wameyan kwunakiyamɨn waa wandɨ.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbangɨ taamba taagalaa wandɨ. Mɨn kat kwunapmak wowun. Apma vak tɨgiyamɨn waa wandɨ maa kawiya kɨla vat ngɨlɨndɨ, kwo lɨndɨ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat kwunakwa vat nat nɨmba kat ke mbuka. Tamba Moses mbutnda nyaangɨpmba agwup mɨla. God kat kwunatɨga nyan kat yiga mɨna mbangɨ ndɨ kat sɨmogwi. Sɨmogwilaa God kat sɨvu kɨvat ndɨ kat kwanda kwanda vatnyalaa agwi. Kwimeyan ndinyangu kwo lɨmeya vat vɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kwunatnda vak kat mbuseli mbutsela mbutɨndi. Ngi kat tɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna nyaangɨt wupmat yisolaa lɨndi. Nɨma sakwat nɨmba ndina yelogwen kwunatndangat yisolaa lɨndi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Jisas ndi kat kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kavat yilaa God kat ngambulɨndɨ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nat nandinya Jisas ngaymba lɨga nyaangɨt mbutɨndɨ. Ferisiagwi tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba nɨma sakwat ndaa lɨga wutɨndi. Ndi Galiliagwi Judiana ngepma ngepmamba lɨga yandi. Ndina nat nɨmba Jerusalemba lɨga yandi. God Jisas kat kwondu kwindɨ mala nɨma sakwat yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndɨ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kɨvɨ watna nyan kat njambamba taagalaa aynat nɨmba walalaa Jisas ta ngayat kalindi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ndɨ kat kalinjeya yambɨ vɨlavindi. Nɨma sakwat nɨmba taata lɨndi. Tɨga lɨga sambange wokelaa njɨk vla plalaa yaaw tulaa ndɨ kat sandandi njambonala. Jisasna mɨndama kava sandandi.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jisas ndɨ kat vɨlaa ndɨ kat kwunakwangat sanda nɨmba nɨma njɨvwa kwuka sandandi waa yelavɨtaa njambɨmba la nyan kat wandɨ. Mɨn, kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Jisas wandɨ mala Ferisiagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo awat sowat ngambulɨndi. Wan nyan God kat kavle nyaangɨt wandɨ. Kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa manda kat wandɨ. Ndɨ ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ. God mɨna alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandi waa awa saowat ngambulɨndi.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Maawut wumba yelavɨka awat sowat ngambulɨnja vat vɨlaa Jisas ndi kat wandɨ. Manda kat wupma yelavɨtɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ndɨ kat kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wowun Laataa kwalɨma njamba kwutaa kali waa wagewan kɨta nyaangɨtna. Kapmanyaangɨt ana ndɨ.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Manda kat kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kavle vat yiga yetɨnjeya vak kat sɨlɨmbwiweya kwondu ngilɨga. God wun kat kwindɨ. Kan kwondu vɨngwangat ndɨ kat kwunakiyowun. Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun waa wandɨ Jisas. Ndi kat walaa njambamba kwa nyan kat wandɨ. Laataa kwalɨma njamba kwutaa kali waa wandɨ maa
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 wan nyan laataa kwalɨnda njamba kwutaa klaiga ngayat yindɨ. God ndɨ apma nyana nɨma nyana waga yindɨ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa Godna sɨ kwutaa katsondi. Ngɨpaliga ndalaa wandi. Mbambala tamba nɨma vak vɨganɨn waa wandi.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Tɨga lɨga wan ngay wogwelaa takis sanya klalɨga nyan kat vɨndɨ. Wan nyan takis sanya taagalɨnja ngaymba ndaa lɨndɨ. Ndɨna sɨ Livai. Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa wandɨ.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Wandɨ maa Livai ndɨna nda kwagalalaa Jisasana kwupmba yindɨ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ngɨni Jisas kat Livai ndɨna ngaymba nɨma kɨgɨnda kwutndɨ. Takis sanya klalɨga nɨma sakwat nɨmbagwi nat nɨmba kat Livai wandɨ maa kɨvat yandi. Ndino Jisas ndɨna mbaapma nɨmbo kɨta vat kɨlɨndi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ngɨni Ferisio tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo Jisasna mbaapma nɨmba kat wagalandi. Kavle vat tɨga takis sanya klalɨga nɨmbo nat kavle nɨmbo manda kat kɨta vat kɨlɨgangwuk. Wan apma vat ana ndɨ. Wan kavle vatna waa wandi.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Kwo lɨga nɨmba ndi dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwen kat ta nɨmba mɨna dokta kat yilɨgandi.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mabmbala wungi vat sɨgɨt. Apma vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmat ana yawun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak yawun. Kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawupmba yetɨnjangat yawun waa wandɨ Jisas.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Jisas wandɨ mala wandi. Ngu yagu lɨga Jona mbaapma lɨga nɨmba ndi nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat mɨna ngambulɨgandi. Ferisi walɨnja mbaapma nɨmba ndino wupma yilɨgandi. Mɨna mbaapma lɨga nɨmba kai. Ndi kɨgɨnda ngu njɨmbla njɨmbla kɨlɨgandi waa wandi mala Jisas ndi kat wandɨ.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ndu taagwa kat kla njɨmbla nɨma kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi? E? Kɨgiyandi luwa. Nɨma kɨgɨnda.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ngɨni yaiga njɨmbla taagwa kla nyan kat kwutaa kalindi mala ndi nɨma vak yelavɨka kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi waa Jisas walaa
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ndi kat pagwula la nyaangɨtmba wandɨ. Tamba ngɨlɨkna waavwi la nyan mandɨt kupi waavwi klalaa tamba waavwi kat kwunapmak ana ngɨlɨkiyandɨ kupi waavwi. Ngɨlɨtaa tavandeyan mandɨp mandɨp vaandɨ kwaigandɨ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Tamba sɨmbɨmba kwutnja awmba kɨta nyan kupi nɨma ngu ana kalɨkiyandɨ. kalɨtndeyan nguna mbiyak wokendɨ mala tamba sɨmbɨ ngɨlɨkiyandɨ. Ngɨlɨtɨ, ngu kɨpma yindɨ, sɨmbɨ kavle yigiyandɨ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kupi nɨma ngu kupi sɨmbɨmba mɨna kalɨtɨgandi. Nɨna ngepmana vatna.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kɨta nyan tamba nɨma ngu kɨlaa kupi nɨma ngu kɨvak kat ana waigandɨ. Kupi nɨma ngu kɨvak kat kai waigandɨ. Tamba nɨma ngu apma ngua waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.