Lucas 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Genesaret walɨnja sak waymba lɨndɨ. Waymba lɨga God waa nyaangɨt ndinyangu kat mbutɨndɨ. Wungi nyaangɨt wupmat ngwaymba yaa ndɨ kat kematndi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas vɨndɨ bot vɨlɨlɨk yaawmba tundi, lɨmbɨk. Kami kwuta nɨmba bot kwagalalaa ndina njula kɨsɨk tɨndangat njangilɨndi.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jisas yiga bot kɨta kundɨ. Saimon waa Pita walɨnja nyana botna kunda Jisas. Saimon kat wagalandɨ mala sɨvasagundɨ, Jisas bopmba ndaalɨga ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Jisas mbuta nyaangɨt ngɨlɨndɨ mala Saimon kat wandɨ. Jula kulaa samat wogwelaa yiga kami kat yaagi waa wandɨ.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Wandɨ maa Saimon ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan kami kai. Nak ngan njula yaagiga vɨlevinɨn. Kami kai. Mɨn wameyan mɨna kwundimba yiga yaagigiyanɨn njula waa wandɨ maa njula kulaa yindi.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Njula yaagilaa nɨma sakwat kami njula taata lɨndɨ. Njula ngɨlɨp mɨna lɨndɨ.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Tɨga lɨga nat botna nɨmba kat yagwa waa wandi maa yandi. Yandi maa bot vɨlɨlɨk kami kundi. Bot vɨlɨlɨk taata lumaka ndaivat yimbɨt.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon waa Pita walɨnja nyan vɨlaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwagala. Wun apma nyan ana wun waa wandɨ.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Pitagwi nat nɨmbo kami kwutnja sakwat kat vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Sebedina nyan vɨlɨlɨk Jonogwi Jemso vɨlaa ngɨpaliga ndambɨt. Mbɨt Saimono kɨta njɨvwa nyan mbɨt. Jisas Jaimon kat wandɨ. Ke vaaka. Mbambala kami kwutɨgangwuk. Ngɨni ndinyangu kat kwutaa wuna mbaapmamba taagagiyangwuk waa wandɨ Jisas.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Yiga kawilaa bot njula kwagalalaa Jisasna kwupmba yindi.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jisas ngepmamba lɨndɨ, kawiya kɨla nyan ndɨ kat yaa vɨlaa Jisasna man ngandɨmba ndalaa wandɨ. Wun kat kwunapmat wameyan kwunakiyamɨn waa wandɨ.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbangɨ taamba taagalaa wandɨ. Mɨn kat kwunapmak wowun. Apma vak tɨgiyamɨn waa wandɨ maa kawiya kɨla vat ngɨlɨndɨ, kwo lɨndɨ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat kwunakwa vat nat nɨmba kat ke mbuka. Tamba Moses mbutnda nyaangɨpmba agwup mɨla. God kat kwunatɨga nyan kat yiga mɨna mbangɨ ndɨ kat sɨmogwi. Sɨmogwilaa God kat sɨvu kɨvat ndɨ kat kwanda kwanda vatnyalaa agwi. Kwimeyan ndinyangu kwo lɨmeya vat vɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kwunatnda vak kat mbuseli mbutsela mbutɨndi. Ngi kat tɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna nyaangɨt wupmat yisolaa lɨndi. Nɨma sakwat nɨmba ndina yelogwen kwunatndangat yisolaa lɨndi.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Jisas ndi kat kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kavat yilaa God kat ngambulɨndɨ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Nat nandinya Jisas ngaymba lɨga nyaangɨt mbutɨndɨ. Ferisiagwi tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba nɨma sakwat ndaa lɨga wutɨndi. Ndi Galiliagwi Judiana ngepma ngepmamba lɨga yandi. Ndina nat nɨmba Jerusalemba lɨga yandi. God Jisas kat kwondu kwindɨ mala nɨma sakwat yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndɨ.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kɨvɨ watna nyan kat njambamba taagalaa aynat nɨmba walalaa Jisas ta ngayat kalindi.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ndɨ kat kalinjeya yambɨ vɨlavindi. Nɨma sakwat nɨmba taata lɨndi. Tɨga lɨga sambange wokelaa njɨk vla plalaa yaaw tulaa ndɨ kat sandandi njambonala. Jisasna mɨndama kava sandandi.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jisas ndɨ kat vɨlaa ndɨ kat kwunakwangat sanda nɨmba nɨma njɨvwa kwuka sandandi waa yelavɨtaa njambɨmba la nyan kat wandɨ. Mɨn, kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Jisas wandɨ mala Ferisiagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo awat sowat ngambulɨndi. Wan nyan God kat kavle nyaangɨt wandɨ. Kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa manda kat wandɨ. Ndɨ ana alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ. God mɨna alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandi waa awa saowat ngambulɨndi.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Maawut wumba yelavɨka awat sowat ngambulɨnja vat vɨlaa Jisas ndi kat wandɨ. Manda kat wupma yelavɨtɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ndɨ kat kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wowun Laataa kwalɨma njamba kwutaa kali waa wagewan kɨta nyaangɨtna. Kapmanyaangɨt ana ndɨ.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Manda kat kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kavle vat yiga yetɨnjeya vak kat sɨlɨmbwiweya kwondu ngilɨga. God wun kat kwindɨ. Kan kwondu vɨngwangat ndɨ kat kwunakiyowun. Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun waa wandɨ Jisas. Ndi kat walaa njambamba kwa nyan kat wandɨ. Laataa kwalɨma njamba kwutaa kali waa wandɨ maa
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 wan nyan laataa kwalɨnda njamba kwutaa klaiga ngayat yindɨ. God ndɨ apma nyana nɨma nyana waga yindɨ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa Godna sɨ kwutaa katsondi. Ngɨpaliga ndalaa wandi. Mbambala tamba nɨma vak vɨganɨn waa wandi.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Tɨga lɨga wan ngay wogwelaa takis sanya klalɨga nyan kat vɨndɨ. Wan nyan takis sanya taagalɨnja ngaymba ndaa lɨndɨ. Ndɨna sɨ Livai. Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa wandɨ.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Wandɨ maa Livai ndɨna nda kwagalalaa Jisasana kwupmba yindɨ.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ngɨni Jisas kat Livai ndɨna ngaymba nɨma kɨgɨnda kwutndɨ. Takis sanya klalɨga nɨma sakwat nɨmbagwi nat nɨmba kat Livai wandɨ maa kɨvat yandi. Ndino Jisas ndɨna mbaapma nɨmbo kɨta vat kɨlɨndi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ngɨni Ferisio tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo Jisasna mbaapma nɨmba kat wagalandi. Kavle vat tɨga takis sanya klalɨga nɨmbo nat kavle nɨmbo manda kat kɨta vat kɨlɨgangwuk. Wan apma vat ana ndɨ. Wan kavle vatna waa wandi.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Kwo lɨga nɨmba ndi dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwen kat ta nɨmba mɨna dokta kat yilɨgandi.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mabmbala wungi vat sɨgɨt. Apma vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmat ana yawun. Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak yawun. Kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawupmba yetɨnjangat yawun waa wandɨ Jisas.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Jisas wandɨ mala wandi. Ngu yagu lɨga Jona mbaapma lɨga nɨmba ndi nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat mɨna ngambulɨgandi. Ferisi walɨnja mbaapma nɨmba ndino wupma yilɨgandi. Mɨna mbaapma lɨga nɨmba kai. Ndi kɨgɨnda ngu njɨmbla njɨmbla kɨlɨgandi waa wandi mala Jisas ndi kat wandɨ.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ndu taagwa kat kla njɨmbla nɨma kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi? E? Kɨgiyandi luwa. Nɨma kɨgɨnda.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ngɨni yaiga njɨmbla taagwa kla nyan kat kwutaa kalindi mala ndi nɨma vak yelavɨka kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi waa Jisas walaa
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 ndi kat pagwula la nyaangɨtmba wandɨ. Tamba ngɨlɨkna waavwi la nyan mandɨt kupi waavwi klalaa tamba waavwi kat kwunapmak ana ngɨlɨkiyandɨ kupi waavwi. Ngɨlɨtaa tavandeyan mandɨp mandɨp vaandɨ kwaigandɨ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Tamba sɨmbɨmba kwutnja awmba kɨta nyan kupi nɨma ngu ana kalɨkiyandɨ. kalɨtndeyan nguna mbiyak wokendɨ mala tamba sɨmbɨ ngɨlɨkiyandɨ. Ngɨlɨtɨ, ngu kɨpma yindɨ, sɨmbɨ kavle yigiyandɨ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kupi nɨma ngu kupi sɨmbɨmba mɨna kalɨtɨgandi. Nɨna ngepmana vatna.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kɨta nyan tamba nɨma ngu kɨlaa kupi nɨma ngu kɨvak kat ana waigandɨ. Kupi nɨma ngu kɨvak kat kai waigandɨ. Tamba nɨma ngu apma ngua waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.