Lucas 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Ndina kɨpmana njambwi nyan Sisa Ogastas ngepma ngepmana nɨmbana sɨ klavat wandɨ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Tak ndina sɨ ana klalɨndi. kupi vatna tamba sɨ klavat yigandi. Sɨ klalɨnja njɨmbla Siria walɨnja kɨpmana nɨma nyan Sairinias tɨndɨ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Sɨ klavat wandi maa ngepma ngepma la nɨmba ndina ngepma kwagalalaa angwa ngepmat yindi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep ndɨno yindɨ. Nasaretna nat ngepma Galili kwagalalaa Betlehem walɨnja ngepmat yindɨ. Wan ngepma Judiamba lɨndɨ. Betlehem Devitna yelangɨ nɨmbana angwa ngepma. Josep ndɨ Devitna yelangɨ nyana.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kapma ana yindɨ. Ndɨna tagwonala yindɨ. Ndɨna taagwa nyan tɨlɨ.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Tamba yiga wungi ngepmamba lɨgandi. Tɨga lɨga nyan kwup mɨna lɨgalɨ.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tɨga lɨga ngɨma nyan kwutɨ. kwutaa ndɨ kat waavwimba ngiga kwutɨ. Ndɨ kat kwataa yiga naangalɨ. Bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba naangalɨ, sɨndu kwandɨ. Tak haus pasindia wuleivat wambɨt. Haus pasindia tamba taatɨ. Nɨma sakwat nɨmba.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ngepma ngwaymba nat nɨmba sip sip kat ngan vɨga lɨndi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tɨga lɨga njambwi nyana ensel ndi kat ngaga yandɨ. ngaga yandɨ mala nɨma vak kembandɨ vɨlaa vaaka lɨndi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ensel ndi kat wandɨ. Ke vakngwa. Apma nyaangɨt mbupmat yawun. Mbukweya nyaangɨt wukiya nɨmba aywaa solat sɨgiyandi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mbambala Devitna ngepmamba taagwa kɨta nyan kwutɨ. Wan nyan ngwuk kat kwunakiya nyana. Wan nyan njambwi nyana. God wandɨ, yaa nyana.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ngepma yilaa vɨgiyangwuk wan nyan kat. Ndɨna nyɨme ndɨ kat waavwi ngilaa bulmakau kɨgɨnda kɨga bokismba naangalɨ, vɨgiyangwuk. Bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba kwaiga nyan kat vɨlaa ensel nɨn kat ana woseka wandɨ. Kɨngi mat nyan kat wandɨ waa yelavɨkiyangwuk waa wandɨ ensel.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ensel wandɨ mala nɨma sakwat ensel ngaga yalaa dɨnogwinala ngambulɨndi. Godna sɨ kwutaa katsoga ngambulɨndi.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 God nyɨnangwupmba lɨga apma nɨma nyana. Ngwuk kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat apma vat yindɨ, apma maawupmba tɨgiyangwuk waa wandi.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ensel walaa ndi kat kwagalalaa nyinangwutnat wokendi. Wokendi maa vɨga la nɨmba awat sowat ngambundi. Betlehem yagwa yigat. Nɨma nyan nɨn kat mbutnda vak yiga vɨgiyanɨn walaa yindi.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Laataakwiyatapman yindi. yilaa yiga vɨndi. mariagwi Josep kat vɨndi. wan nyan bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba kwandɨ, vɨndi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Vɨlaa ensel ndi kat mbukna nyaangɨt nat nɨmba kat yiga mbutndi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mbutndi mala wuta nɨmba mandɨp mandɨp yelavɨka lɨndi.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria wutaa ana mandɨp mandɨp yelavɨka lɨlɨ. Lɨla maawupmba tɨndɨ, yelavɨka lɨlɨ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Sip sip kat vɨga la nɨmba ndi kat kwagalalaa lungwamataa yindi. Ensel nɨn kat wanda nyaangɨt tɨgandɨ, vɨnɨn. God apma nyana. Njambwi nyana waa wandi.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nandinya sɨla kuvuk yindɨ maa mat nyana mbangɨ pɨtaa ndɨ kat sɨ wandi. Ndɨna sɨ jisasa waa wandi. Ndina maawupmba ana wandi. Ensel kan sɨ wandɨ maa mat nyan nyɨmena yapmba tɨndɨ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Taagwa nyan kwuta nglambi lɨmbwinjeya njɨmbla ngwaymba lɨgandɨ. Tamba la nyan Moses pɨlɨwuta nyaangɨpmba nglambi sɨlɨmbwindi. Ngi kat tɨga nglambi lɨmbwivat Jerusalemat yindi. Mat nyan kwutaa God kat sɨmogwivat kalimbɨt.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tamba Moses kwiya nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Ngɨma nyan nondanyan aywaa God kat sɨmogwigiyangwuk. Ndi Godna njɨvwa kwukiyandi waa tamba pɨlɨwutndɨ.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Nglambi sɨlɨmbwivat waavi vatnyalaa kwimbɨt. Tamba Moses kwiya nyaangɨpmba kwimbɨt. nugulɨvɨk vɨlɨlɨk kwingweyan wovuna. Namio vɨlɨlɨk kwingweyan wovuna waa tamba pɨlɨwutndɨ Moses.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kɨta nyan Jwerusalemba la nyan ndɨna sɨ Simion. Ndɨ apma vat yiga yetɨlɨga nyana. God waa nyaangɨt wutɨga nyana. God Isrel walɨnja nɨmba kat kwunatndeya njɨmbla kat kawiga lɨlɨndɨ wan nyan. Godna waagan ndɨna mbangɨ tavilaa lɨndɨ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tak Godna waagan ndɨ kat mbutndɨ. Tak ana kiyaigamɨn. Tak God wandɨ, yaa nyan Kraist ndɨ kat vɨgiyamɨn. Vɨlaa ngɨni kiyaigamɨn waa mbutndɨ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Godna waagan ndi kat wandɨ maa Godna ngay wuleindɨ. Wuleindɨ maa Jisasna nyaek nyɨme ndɨ kat kwutaa wuleimbɨt. Tamba Moses mbuta nyaangɨpmba nglambi sɨlɨmbwivat wuleimbɨt.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion mat nyan kat vɨlaa yiga ndɨna taambamba kwutaa Godna sɨ kwutaa katsolaa God kat wandɨ.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Njambwi nyan tak wun kat wama nyaangɨt mbambala tamba vɨgowun. Mbambala kiyaweyan wovuna. Ana kai waigowun.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ndinyangu kat kwunapmak kwima nyan mbambala tamba vɨgowun.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Wamɨn maa wan nyan ndinyangu kat aywaa kwunapmak yandɨ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Juda ana ndi nat nɨmba ndi kat apma nyaangɨt vɨsɨmogwindɨ, vɨga wukiyandi. Nɨn Isrel waa Juda walɨnja nɨmba nɨna nɨndɨmba laatndɨ. Nɨna nɨndɨmba laatndangat nat nɨmba nɨna sɨ kwutaa katsogiyandi waa wandɨ Simion.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simion wandɨ mala Jisasna nyaek nyɨme wutaa mandɨt mandɨt yelavɨpmbɨk.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simion mbɨk kat wandɨ. God mbɨk kat apma vat yigiyandɨ waa walaa Jisasna nyɨme Maria lɨ kat vɨga wandɨ. Awut nyɨla. Wan mat nyan kwutndeya njɨvwa kwutndɨ mala Judana nɨma sakwat njambwi nɨmba kavle yigiyandi. Nɨma sakwat nɨmba kwo nɨmba apma vat tɨgiyandi. Nat nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kai waigandi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ndɨ kat kai waiga nɨmba maawupmba yelavɨtnjeya vak ana pagwugiyandi. Kapmba kai waigandi. Kai wanja njɨmbla nyɨn kat nɨma vat tɨgiyandɨ waa wandɨ Simion.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Profetna njɨvwa kwutɨga taagwa kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ Ana. Lɨla nyaekna sɨ Panuel. Lɨla yelangɨ Asa walɨnja yelangɨ. Lɨ avɨt taagwak. Tak ndu klalaa naambi sɨla vɨli tɨlɨ.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Lɨla lan kiyandɨ maa to lagwa kwalɨ. Lɨla naambi ndumi aynat kiyeli aynat. Godna ngaymba mɨna jnjɨvwa kwuka yetɨlɨ. Nat walaa nandinya ngan God kat mɨna wagalaga yetɨlɨlɨ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jisasna nyaek nyɨme tɨlɨmbɨk mala Godna ngay wuleilɨlɨ. Mat nyan kat vɨlaa God kat sɨvu lɨlɨlɨ. Kumba la nat nɨmba God ngɨni Juda kat kwunatndeya njɨmbla kat kawiga lɨndi. Wundi nɨmba kat vɨlaa walɨ. Ndɨnayɨ. Nɨn kat kwunakiya nyana waa walɨ. Nɨn kat kwunakiya nyan tamba yalaa lɨgandɨ waa Jerusalemba la nɨmba kat mbutseli mbutsela mbutɨlɨ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 God waa nyaangɨpmba nglambi aywaa lɨmbwiyagilaa ngepmat yɨmbɨt. Galili walɨngja kɨpmat yiga mbɨtna angwa ngepma Nasaretnat Jisas kat kwutaa yimbɨt.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tɨga lɨga mat nyan nɨman yindɨ. Ndɨna maawut apma vat sɨka lɨndɨ. Apma vat ndɨna nambu lɨgandɨ. God ndɨ kat nɨma kwondu kwindɨ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jisasna nyaek nyɨme naambi naambi pasova walɨnja pesto vɨvat Jerusalemat yilɨmbɨt.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisasna naambi taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk tɨndɨ, yilɨnja vak vla pesto kat yilɨndi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pesto ngɨlɨndɨ mala Jerusalem kwagalalaa ngepma lungwamataa yindi. Jisas ndɨ ana yindɨ. Ndɨ wumba lɨndɨ. Mbɨk Jisas tamba yigandɨ waa yelavɨtaa Jerusalem kwagalalaa yimbit.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nɨma sakwat nɨmba kɨtamba yilɨndi. Jisas kɨta vat yilɨganɨn waa yelavɨtaa kɨta nandinya yiga tɨmbɨk. Ava yambɨ yiga lɨga ngan mbɨla ngepma nɨmba alɨ nɨmba kat Jisas kat kwaka wagalambɨt.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Wagalambɨt, kai ana lɨgandɨ wandi. Kai wandi mala ndɨ kat kwapmak Jerusalem lungwamataa yimbɨt ndɨ kat vɨvat.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ndɨ kat kwaka vɨlevimbɨt. Kwaka vɨlevilaa kuvut wan nandinya Godna ngay wuleilaa ndɨ kat vɨmbɨt. Nat nɨmba kat sɨmogwi lɨga njambwi nɨmbana nɨndɨmba ndalɨndɨ, vɨmbɨt. Ndɨ kat wagalalaa mbutɨnja nyaangɨt wuka lɨndɨ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jisas mbuta nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndandi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ndɨna nyaek nyɨme ndɨ kat vɨlaa mbɨtno ngɨpaliga ndambɨt. Ndɨna nyɨme ndɨ kat walɨ. Nyan, an kat manda kat wupma yimɨn. Wuno mɨna nyaekno mɨn kat kwaka yeta. Nɨma vak yelavɨka kwaka yeta waa walɨ maa wandɨ.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Mand kat wun kat kava kava kwatɨmbɨt. Wuna nyaekna ngaymba tuwan apma vatna. Nglaatndɨ. Tuwa vak wupma mbɨk ana vɨga lɨgambɨt? Waa wandɨ.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Wanda nyaangɨt wutaa ana yigumba yelavɨpmbɨk.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Bɨlagwio kɨta kɨta yigandɨ Nasaretnat. Nasaretmba yiga tɨga mbɨlai waa vak Jisas wuka lɨndɨ. Ndɨnai ya vak vɨlaa ndɨna nyɨme maawupmba yelavɨka lɨlɨ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas nɨma yilaa ndɨna nambu apma vat tɨndɨ. Godno nat nɨmbo ndɨ kat vɨlaa apma vat tɨgandɨ waa Jisas kat wandi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.