Lucas 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Ndina kɨpmana njambwi nyan Sisa Ogastas ngepma ngepmana nɨmbana sɨ klavat wandɨ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Tak ndina sɨ ana klalɨndi. kupi vatna tamba sɨ klavat yigandi. Sɨ klalɨnja njɨmbla Siria walɨnja kɨpmana nɨma nyan Sairinias tɨndɨ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sɨ klavat wandi maa ngepma ngepma la nɨmba ndina ngepma kwagalalaa angwa ngepmat yindi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep ndɨno yindɨ. Nasaretna nat ngepma Galili kwagalalaa Betlehem walɨnja ngepmat yindɨ. Wan ngepma Judiamba lɨndɨ. Betlehem Devitna yelangɨ nɨmbana angwa ngepma. Josep ndɨ Devitna yelangɨ nyana.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Kapma ana yindɨ. Ndɨna tagwonala yindɨ. Ndɨna taagwa nyan tɨlɨ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tamba yiga wungi ngepmamba lɨgandi. Tɨga lɨga nyan kwup mɨna lɨgalɨ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tɨga lɨga ngɨma nyan kwutɨ. kwutaa ndɨ kat waavwimba ngiga kwutɨ. Ndɨ kat kwataa yiga naangalɨ. Bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba naangalɨ, sɨndu kwandɨ. Tak haus pasindia wuleivat wambɨt. Haus pasindia tamba taatɨ. Nɨma sakwat nɨmba.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ngepma ngwaymba nat nɨmba sip sip kat ngan vɨga lɨndi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tɨga lɨga njambwi nyana ensel ndi kat ngaga yandɨ. ngaga yandɨ mala nɨma vak kembandɨ vɨlaa vaaka lɨndi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ensel ndi kat wandɨ. Ke vakngwa. Apma nyaangɨt mbupmat yawun. Mbukweya nyaangɨt wukiya nɨmba aywaa solat sɨgiyandi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mbambala Devitna ngepmamba taagwa kɨta nyan kwutɨ. Wan nyan ngwuk kat kwunakiya nyana. Wan nyan njambwi nyana. God wandɨ, yaa nyana.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ngepma yilaa vɨgiyangwuk wan nyan kat. Ndɨna nyɨme ndɨ kat waavwi ngilaa bulmakau kɨgɨnda kɨga bokismba naangalɨ, vɨgiyangwuk. Bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba kwaiga nyan kat vɨlaa ensel nɨn kat ana woseka wandɨ. Kɨngi mat nyan kat wandɨ waa yelavɨkiyangwuk waa wandɨ ensel.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ensel wandɨ mala nɨma sakwat ensel ngaga yalaa dɨnogwinala ngambulɨndi. Godna sɨ kwutaa katsoga ngambulɨndi.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 God nyɨnangwupmba lɨga apma nɨma nyana. Ngwuk kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat apma vat yindɨ, apma maawupmba tɨgiyangwuk waa wandi.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ensel walaa ndi kat kwagalalaa nyinangwutnat wokendi. Wokendi maa vɨga la nɨmba awat sowat ngambundi. Betlehem yagwa yigat. Nɨma nyan nɨn kat mbutnda vak yiga vɨgiyanɨn walaa yindi.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Laataakwiyatapman yindi. yilaa yiga vɨndi. mariagwi Josep kat vɨndi. wan nyan bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba kwandɨ, vɨndi.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Vɨlaa ensel ndi kat mbukna nyaangɨt nat nɨmba kat yiga mbutndi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mbutndi mala wuta nɨmba mandɨp mandɨp yelavɨka lɨndi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maria wutaa ana mandɨp mandɨp yelavɨka lɨlɨ. Lɨla maawupmba tɨndɨ, yelavɨka lɨlɨ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sip sip kat vɨga la nɨmba ndi kat kwagalalaa lungwamataa yindi. Ensel nɨn kat wanda nyaangɨt tɨgandɨ, vɨnɨn. God apma nyana. Njambwi nyana waa wandi.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Nandinya sɨla kuvuk yindɨ maa mat nyana mbangɨ pɨtaa ndɨ kat sɨ wandi. Ndɨna sɨ jisasa waa wandi. Ndina maawupmba ana wandi. Ensel kan sɨ wandɨ maa mat nyan nyɨmena yapmba tɨndɨ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Taagwa nyan kwuta nglambi lɨmbwinjeya njɨmbla ngwaymba lɨgandɨ. Tamba la nyan Moses pɨlɨwuta nyaangɨpmba nglambi sɨlɨmbwindi. Ngi kat tɨga nglambi lɨmbwivat Jerusalemat yindi. Mat nyan kwutaa God kat sɨmogwivat kalimbɨt.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tamba Moses kwiya nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Ngɨma nyan nondanyan aywaa God kat sɨmogwigiyangwuk. Ndi Godna njɨvwa kwukiyandi waa tamba pɨlɨwutndɨ.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Nglambi sɨlɨmbwivat waavi vatnyalaa kwimbɨt. Tamba Moses kwiya nyaangɨpmba kwimbɨt. nugulɨvɨk vɨlɨlɨk kwingweyan wovuna. Namio vɨlɨlɨk kwingweyan wovuna waa tamba pɨlɨwutndɨ Moses.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Kɨta nyan Jwerusalemba la nyan ndɨna sɨ Simion. Ndɨ apma vat yiga yetɨlɨga nyana. God waa nyaangɨt wutɨga nyana. God Isrel walɨnja nɨmba kat kwunatndeya njɨmbla kat kawiga lɨlɨndɨ wan nyan. Godna waagan ndɨna mbangɨ tavilaa lɨndɨ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tak Godna waagan ndɨ kat mbutndɨ. Tak ana kiyaigamɨn. Tak God wandɨ, yaa nyan Kraist ndɨ kat vɨgiyamɨn. Vɨlaa ngɨni kiyaigamɨn waa mbutndɨ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Godna waagan ndi kat wandɨ maa Godna ngay wuleindɨ. Wuleindɨ maa Jisasna nyaek nyɨme ndɨ kat kwutaa wuleimbɨt. Tamba Moses mbuta nyaangɨpmba nglambi sɨlɨmbwivat wuleimbɨt.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simion mat nyan kat vɨlaa yiga ndɨna taambamba kwutaa Godna sɨ kwutaa katsolaa God kat wandɨ.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Njambwi nyan tak wun kat wama nyaangɨt mbambala tamba vɨgowun. Mbambala kiyaweyan wovuna. Ana kai waigowun.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ndinyangu kat kwunapmak kwima nyan mbambala tamba vɨgowun.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Wamɨn maa wan nyan ndinyangu kat aywaa kwunapmak yandɨ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Juda ana ndi nat nɨmba ndi kat apma nyaangɨt vɨsɨmogwindɨ, vɨga wukiyandi. Nɨn Isrel waa Juda walɨnja nɨmba nɨna nɨndɨmba laatndɨ. Nɨna nɨndɨmba laatndangat nat nɨmba nɨna sɨ kwutaa katsogiyandi waa wandɨ Simion.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simion wandɨ mala Jisasna nyaek nyɨme wutaa mandɨt mandɨt yelavɨpmbɨk.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simion mbɨk kat wandɨ. God mbɨk kat apma vat yigiyandɨ waa walaa Jisasna nyɨme Maria lɨ kat vɨga wandɨ. Awut nyɨla. Wan mat nyan kwutndeya njɨvwa kwutndɨ mala Judana nɨma sakwat njambwi nɨmba kavle yigiyandi. Nɨma sakwat nɨmba kwo nɨmba apma vat tɨgiyandi. Nat nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kai waigandi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ndɨ kat kai waiga nɨmba maawupmba yelavɨtnjeya vak ana pagwugiyandi. Kapmba kai waigandi. Kai wanja njɨmbla nyɨn kat nɨma vat tɨgiyandɨ waa wandɨ Simion.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Profetna njɨvwa kwutɨga taagwa kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ Ana. Lɨla nyaekna sɨ Panuel. Lɨla yelangɨ Asa walɨnja yelangɨ. Lɨ avɨt taagwak. Tak ndu klalaa naambi sɨla vɨli tɨlɨ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Lɨla lan kiyandɨ maa to lagwa kwalɨ. Lɨla naambi ndumi aynat kiyeli aynat. Godna ngaymba mɨna jnjɨvwa kwuka yetɨlɨ. Nat walaa nandinya ngan God kat mɨna wagalaga yetɨlɨlɨ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Jisasna nyaek nyɨme tɨlɨmbɨk mala Godna ngay wuleilɨlɨ. Mat nyan kat vɨlaa God kat sɨvu lɨlɨlɨ. Kumba la nat nɨmba God ngɨni Juda kat kwunatndeya njɨmbla kat kawiga lɨndi. Wundi nɨmba kat vɨlaa walɨ. Ndɨnayɨ. Nɨn kat kwunakiya nyana waa walɨ. Nɨn kat kwunakiya nyan tamba yalaa lɨgandɨ waa Jerusalemba la nɨmba kat mbutseli mbutsela mbutɨlɨ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 God waa nyaangɨpmba nglambi aywaa lɨmbwiyagilaa ngepmat yɨmbɨt. Galili walɨngja kɨpmat yiga mbɨtna angwa ngepma Nasaretnat Jisas kat kwutaa yimbɨt.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tɨga lɨga mat nyan nɨman yindɨ. Ndɨna maawut apma vat sɨka lɨndɨ. Apma vat ndɨna nambu lɨgandɨ. God ndɨ kat nɨma kwondu kwindɨ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jisasna nyaek nyɨme naambi naambi pasova walɨnja pesto vɨvat Jerusalemat yilɨmbɨt.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jisasna naambi taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk tɨndɨ, yilɨnja vak vla pesto kat yilɨndi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pesto ngɨlɨndɨ mala Jerusalem kwagalalaa ngepma lungwamataa yindi. Jisas ndɨ ana yindɨ. Ndɨ wumba lɨndɨ. Mbɨk Jisas tamba yigandɨ waa yelavɨtaa Jerusalem kwagalalaa yimbit.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Nɨma sakwat nɨmba kɨtamba yilɨndi. Jisas kɨta vat yilɨganɨn waa yelavɨtaa kɨta nandinya yiga tɨmbɨk. Ava yambɨ yiga lɨga ngan mbɨla ngepma nɨmba alɨ nɨmba kat Jisas kat kwaka wagalambɨt.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Wagalambɨt, kai ana lɨgandɨ wandi. Kai wandi mala ndɨ kat kwapmak Jerusalem lungwamataa yimbɨt ndɨ kat vɨvat.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ndɨ kat kwaka vɨlevimbɨt. Kwaka vɨlevilaa kuvut wan nandinya Godna ngay wuleilaa ndɨ kat vɨmbɨt. Nat nɨmba kat sɨmogwi lɨga njambwi nɨmbana nɨndɨmba ndalɨndɨ, vɨmbɨt. Ndɨ kat wagalalaa mbutɨnja nyaangɨt wuka lɨndɨ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jisas mbuta nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndandi.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ndɨna nyaek nyɨme ndɨ kat vɨlaa mbɨtno ngɨpaliga ndambɨt. Ndɨna nyɨme ndɨ kat walɨ. Nyan, an kat manda kat wupma yimɨn. Wuno mɨna nyaekno mɨn kat kwaka yeta. Nɨma vak yelavɨka kwaka yeta waa walɨ maa wandɨ.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Mand kat wun kat kava kava kwatɨmbɨt. Wuna nyaekna ngaymba tuwan apma vatna. Nglaatndɨ. Tuwa vak wupma mbɨk ana vɨga lɨgambɨt? Waa wandɨ.
49 Ele respondeu:
50 Wanda nyaangɨt wutaa ana yigumba yelavɨpmbɨk.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Bɨlagwio kɨta kɨta yigandɨ Nasaretnat. Nasaretmba yiga tɨga mbɨlai waa vak Jisas wuka lɨndɨ. Ndɨnai ya vak vɨlaa ndɨna nyɨme maawupmba yelavɨka lɨlɨ.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisas nɨma yilaa ndɨna nambu apma vat tɨndɨ. Godno nat nɨmbo ndɨ kat vɨlaa apma vat tɨgandɨ waa Jisas kat wandi.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.