Lucas 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Ndina kɨpmana njambwi nyan Sisa Ogastas ngepma ngepmana nɨmbana sɨ klavat wandɨ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Tak ndina sɨ ana klalɨndi. kupi vatna tamba sɨ klavat yigandi. Sɨ klalɨnja njɨmbla Siria walɨnja kɨpmana nɨma nyan Sairinias tɨndɨ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Sɨ klavat wandi maa ngepma ngepma la nɨmba ndina ngepma kwagalalaa angwa ngepmat yindi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep ndɨno yindɨ. Nasaretna nat ngepma Galili kwagalalaa Betlehem walɨnja ngepmat yindɨ. Wan ngepma Judiamba lɨndɨ. Betlehem Devitna yelangɨ nɨmbana angwa ngepma. Josep ndɨ Devitna yelangɨ nyana.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Kapma ana yindɨ. Ndɨna tagwonala yindɨ. Ndɨna taagwa nyan tɨlɨ.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tamba yiga wungi ngepmamba lɨgandi. Tɨga lɨga nyan kwup mɨna lɨgalɨ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tɨga lɨga ngɨma nyan kwutɨ. kwutaa ndɨ kat waavwimba ngiga kwutɨ. Ndɨ kat kwataa yiga naangalɨ. Bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba naangalɨ, sɨndu kwandɨ. Tak haus pasindia wuleivat wambɨt. Haus pasindia tamba taatɨ. Nɨma sakwat nɨmba.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ngepma ngwaymba nat nɨmba sip sip kat ngan vɨga lɨndi.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Tɨga lɨga njambwi nyana ensel ndi kat ngaga yandɨ. ngaga yandɨ mala nɨma vak kembandɨ vɨlaa vaaka lɨndi.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ensel ndi kat wandɨ. Ke vakngwa. Apma nyaangɨt mbupmat yawun. Mbukweya nyaangɨt wukiya nɨmba aywaa solat sɨgiyandi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mbambala Devitna ngepmamba taagwa kɨta nyan kwutɨ. Wan nyan ngwuk kat kwunakiya nyana. Wan nyan njambwi nyana. God wandɨ, yaa nyana.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ngepma yilaa vɨgiyangwuk wan nyan kat. Ndɨna nyɨme ndɨ kat waavwi ngilaa bulmakau kɨgɨnda kɨga bokismba naangalɨ, vɨgiyangwuk. Bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba kwaiga nyan kat vɨlaa ensel nɨn kat ana woseka wandɨ. Kɨngi mat nyan kat wandɨ waa yelavɨkiyangwuk waa wandɨ ensel.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ensel wandɨ mala nɨma sakwat ensel ngaga yalaa dɨnogwinala ngambulɨndi. Godna sɨ kwutaa katsoga ngambulɨndi.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 God nyɨnangwupmba lɨga apma nɨma nyana. Ngwuk kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat apma vat yindɨ, apma maawupmba tɨgiyangwuk waa wandi.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ensel walaa ndi kat kwagalalaa nyinangwutnat wokendi. Wokendi maa vɨga la nɨmba awat sowat ngambundi. Betlehem yagwa yigat. Nɨma nyan nɨn kat mbutnda vak yiga vɨgiyanɨn walaa yindi.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Laataakwiyatapman yindi. yilaa yiga vɨndi. mariagwi Josep kat vɨndi. wan nyan bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba kwandɨ, vɨndi.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Vɨlaa ensel ndi kat mbukna nyaangɨt nat nɨmba kat yiga mbutndi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Mbutndi mala wuta nɨmba mandɨp mandɨp yelavɨka lɨndi.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria wutaa ana mandɨp mandɨp yelavɨka lɨlɨ. Lɨla maawupmba tɨndɨ, yelavɨka lɨlɨ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Sip sip kat vɨga la nɨmba ndi kat kwagalalaa lungwamataa yindi. Ensel nɨn kat wanda nyaangɨt tɨgandɨ, vɨnɨn. God apma nyana. Njambwi nyana waa wandi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nandinya sɨla kuvuk yindɨ maa mat nyana mbangɨ pɨtaa ndɨ kat sɨ wandi. Ndɨna sɨ jisasa waa wandi. Ndina maawupmba ana wandi. Ensel kan sɨ wandɨ maa mat nyan nyɨmena yapmba tɨndɨ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Taagwa nyan kwuta nglambi lɨmbwinjeya njɨmbla ngwaymba lɨgandɨ. Tamba la nyan Moses pɨlɨwuta nyaangɨpmba nglambi sɨlɨmbwindi. Ngi kat tɨga nglambi lɨmbwivat Jerusalemat yindi. Mat nyan kwutaa God kat sɨmogwivat kalimbɨt.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Tamba Moses kwiya nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Ngɨma nyan nondanyan aywaa God kat sɨmogwigiyangwuk. Ndi Godna njɨvwa kwukiyandi waa tamba pɨlɨwutndɨ.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Nglambi sɨlɨmbwivat waavi vatnyalaa kwimbɨt. Tamba Moses kwiya nyaangɨpmba kwimbɨt. nugulɨvɨk vɨlɨlɨk kwingweyan wovuna. Namio vɨlɨlɨk kwingweyan wovuna waa tamba pɨlɨwutndɨ Moses.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kɨta nyan Jwerusalemba la nyan ndɨna sɨ Simion. Ndɨ apma vat yiga yetɨlɨga nyana. God waa nyaangɨt wutɨga nyana. God Isrel walɨnja nɨmba kat kwunatndeya njɨmbla kat kawiga lɨlɨndɨ wan nyan. Godna waagan ndɨna mbangɨ tavilaa lɨndɨ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tak Godna waagan ndɨ kat mbutndɨ. Tak ana kiyaigamɨn. Tak God wandɨ, yaa nyan Kraist ndɨ kat vɨgiyamɨn. Vɨlaa ngɨni kiyaigamɨn waa mbutndɨ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Godna waagan ndi kat wandɨ maa Godna ngay wuleindɨ. Wuleindɨ maa Jisasna nyaek nyɨme ndɨ kat kwutaa wuleimbɨt. Tamba Moses mbuta nyaangɨpmba nglambi sɨlɨmbwivat wuleimbɨt.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simion mat nyan kat vɨlaa yiga ndɨna taambamba kwutaa Godna sɨ kwutaa katsolaa God kat wandɨ.
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Njambwi nyan tak wun kat wama nyaangɨt mbambala tamba vɨgowun. Mbambala kiyaweyan wovuna. Ana kai waigowun.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ndinyangu kat kwunapmak kwima nyan mbambala tamba vɨgowun.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Wamɨn maa wan nyan ndinyangu kat aywaa kwunapmak yandɨ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Juda ana ndi nat nɨmba ndi kat apma nyaangɨt vɨsɨmogwindɨ, vɨga wukiyandi. Nɨn Isrel waa Juda walɨnja nɨmba nɨna nɨndɨmba laatndɨ. Nɨna nɨndɨmba laatndangat nat nɨmba nɨna sɨ kwutaa katsogiyandi waa wandɨ Simion.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simion wandɨ mala Jisasna nyaek nyɨme wutaa mandɨt mandɨt yelavɨpmbɨk.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simion mbɨk kat wandɨ. God mbɨk kat apma vat yigiyandɨ waa walaa Jisasna nyɨme Maria lɨ kat vɨga wandɨ. Awut nyɨla. Wan mat nyan kwutndeya njɨvwa kwutndɨ mala Judana nɨma sakwat njambwi nɨmba kavle yigiyandi. Nɨma sakwat nɨmba kwo nɨmba apma vat tɨgiyandi. Nat nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kai waigandi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ndɨ kat kai waiga nɨmba maawupmba yelavɨtnjeya vak ana pagwugiyandi. Kapmba kai waigandi. Kai wanja njɨmbla nyɨn kat nɨma vat tɨgiyandɨ waa wandɨ Simion.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Profetna njɨvwa kwutɨga taagwa kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ Ana. Lɨla nyaekna sɨ Panuel. Lɨla yelangɨ Asa walɨnja yelangɨ. Lɨ avɨt taagwak. Tak ndu klalaa naambi sɨla vɨli tɨlɨ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Lɨla lan kiyandɨ maa to lagwa kwalɨ. Lɨla naambi ndumi aynat kiyeli aynat. Godna ngaymba mɨna jnjɨvwa kwuka yetɨlɨ. Nat walaa nandinya ngan God kat mɨna wagalaga yetɨlɨlɨ.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Jisasna nyaek nyɨme tɨlɨmbɨk mala Godna ngay wuleilɨlɨ. Mat nyan kat vɨlaa God kat sɨvu lɨlɨlɨ. Kumba la nat nɨmba God ngɨni Juda kat kwunatndeya njɨmbla kat kawiga lɨndi. Wundi nɨmba kat vɨlaa walɨ. Ndɨnayɨ. Nɨn kat kwunakiya nyana waa walɨ. Nɨn kat kwunakiya nyan tamba yalaa lɨgandɨ waa Jerusalemba la nɨmba kat mbutseli mbutsela mbutɨlɨ.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 God waa nyaangɨpmba nglambi aywaa lɨmbwiyagilaa ngepmat yɨmbɨt. Galili walɨngja kɨpmat yiga mbɨtna angwa ngepma Nasaretnat Jisas kat kwutaa yimbɨt.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tɨga lɨga mat nyan nɨman yindɨ. Ndɨna maawut apma vat sɨka lɨndɨ. Apma vat ndɨna nambu lɨgandɨ. God ndɨ kat nɨma kwondu kwindɨ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jisasna nyaek nyɨme naambi naambi pasova walɨnja pesto vɨvat Jerusalemat yilɨmbɨt.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jisasna naambi taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk tɨndɨ, yilɨnja vak vla pesto kat yilɨndi.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Pesto ngɨlɨndɨ mala Jerusalem kwagalalaa ngepma lungwamataa yindi. Jisas ndɨ ana yindɨ. Ndɨ wumba lɨndɨ. Mbɨk Jisas tamba yigandɨ waa yelavɨtaa Jerusalem kwagalalaa yimbit.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Nɨma sakwat nɨmba kɨtamba yilɨndi. Jisas kɨta vat yilɨganɨn waa yelavɨtaa kɨta nandinya yiga tɨmbɨk. Ava yambɨ yiga lɨga ngan mbɨla ngepma nɨmba alɨ nɨmba kat Jisas kat kwaka wagalambɨt.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Wagalambɨt, kai ana lɨgandɨ wandi. Kai wandi mala ndɨ kat kwapmak Jerusalem lungwamataa yimbɨt ndɨ kat vɨvat.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ndɨ kat kwaka vɨlevimbɨt. Kwaka vɨlevilaa kuvut wan nandinya Godna ngay wuleilaa ndɨ kat vɨmbɨt. Nat nɨmba kat sɨmogwi lɨga njambwi nɨmbana nɨndɨmba ndalɨndɨ, vɨmbɨt. Ndɨ kat wagalalaa mbutɨnja nyaangɨt wuka lɨndɨ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Jisas mbuta nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndandi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ndɨna nyaek nyɨme ndɨ kat vɨlaa mbɨtno ngɨpaliga ndambɨt. Ndɨna nyɨme ndɨ kat walɨ. Nyan, an kat manda kat wupma yimɨn. Wuno mɨna nyaekno mɨn kat kwaka yeta. Nɨma vak yelavɨka kwaka yeta waa walɨ maa wandɨ.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mand kat wun kat kava kava kwatɨmbɨt. Wuna nyaekna ngaymba tuwan apma vatna. Nglaatndɨ. Tuwa vak wupma mbɨk ana vɨga lɨgambɨt? Waa wandɨ.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Wanda nyaangɨt wutaa ana yigumba yelavɨpmbɨk.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Bɨlagwio kɨta kɨta yigandɨ Nasaretnat. Nasaretmba yiga tɨga mbɨlai waa vak Jisas wuka lɨndɨ. Ndɨnai ya vak vɨlaa ndɨna nyɨme maawupmba yelavɨka lɨlɨ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jisas nɨma yilaa ndɨna nambu apma vat tɨndɨ. Godno nat nɨmbo ndɨ kat vɨlaa apma vat tɨgandɨ waa Jisas kat wandi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.