Lucas 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndina kɨpmana njambwi nyan Sisa Ogastas ngepma ngepmana nɨmbana sɨ klavat wandɨ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Tak ndina sɨ ana klalɨndi. kupi vatna tamba sɨ klavat yigandi. Sɨ klalɨnja njɨmbla Siria walɨnja kɨpmana nɨma nyan Sairinias tɨndɨ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sɨ klavat wandi maa ngepma ngepma la nɨmba ndina ngepma kwagalalaa angwa ngepmat yindi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josep ndɨno yindɨ. Nasaretna nat ngepma Galili kwagalalaa Betlehem walɨnja ngepmat yindɨ. Wan ngepma Judiamba lɨndɨ. Betlehem Devitna yelangɨ nɨmbana angwa ngepma. Josep ndɨ Devitna yelangɨ nyana.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Kapma ana yindɨ. Ndɨna tagwonala yindɨ. Ndɨna taagwa nyan tɨlɨ.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Tamba yiga wungi ngepmamba lɨgandi. Tɨga lɨga nyan kwup mɨna lɨgalɨ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tɨga lɨga ngɨma nyan kwutɨ. kwutaa ndɨ kat waavwimba ngiga kwutɨ. Ndɨ kat kwataa yiga naangalɨ. Bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba naangalɨ, sɨndu kwandɨ. Tak haus pasindia wuleivat wambɨt. Haus pasindia tamba taatɨ. Nɨma sakwat nɨmba.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ngepma ngwaymba nat nɨmba sip sip kat ngan vɨga lɨndi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tɨga lɨga njambwi nyana ensel ndi kat ngaga yandɨ. ngaga yandɨ mala nɨma vak kembandɨ vɨlaa vaaka lɨndi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ensel ndi kat wandɨ. Ke vakngwa. Apma nyaangɨt mbupmat yawun. Mbukweya nyaangɨt wukiya nɨmba aywaa solat sɨgiyandi.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Mbambala Devitna ngepmamba taagwa kɨta nyan kwutɨ. Wan nyan ngwuk kat kwunakiya nyana. Wan nyan njambwi nyana. God wandɨ, yaa nyana.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ngepma yilaa vɨgiyangwuk wan nyan kat. Ndɨna nyɨme ndɨ kat waavwi ngilaa bulmakau kɨgɨnda kɨga bokismba naangalɨ, vɨgiyangwuk. Bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba kwaiga nyan kat vɨlaa ensel nɨn kat ana woseka wandɨ. Kɨngi mat nyan kat wandɨ waa yelavɨkiyangwuk waa wandɨ ensel.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ensel wandɨ mala nɨma sakwat ensel ngaga yalaa dɨnogwinala ngambulɨndi. Godna sɨ kwutaa katsoga ngambulɨndi.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 God nyɨnangwupmba lɨga apma nɨma nyana. Ngwuk kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat apma vat yindɨ, apma maawupmba tɨgiyangwuk waa wandi.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ensel walaa ndi kat kwagalalaa nyinangwutnat wokendi. Wokendi maa vɨga la nɨmba awat sowat ngambundi. Betlehem yagwa yigat. Nɨma nyan nɨn kat mbutnda vak yiga vɨgiyanɨn walaa yindi.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Laataakwiyatapman yindi. yilaa yiga vɨndi. mariagwi Josep kat vɨndi. wan nyan bulmakau kɨgɨnda kɨla bokismba kwandɨ, vɨndi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Vɨlaa ensel ndi kat mbukna nyaangɨt nat nɨmba kat yiga mbutndi.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Mbutndi mala wuta nɨmba mandɨp mandɨp yelavɨka lɨndi.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria wutaa ana mandɨp mandɨp yelavɨka lɨlɨ. Lɨla maawupmba tɨndɨ, yelavɨka lɨlɨ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sip sip kat vɨga la nɨmba ndi kat kwagalalaa lungwamataa yindi. Ensel nɨn kat wanda nyaangɨt tɨgandɨ, vɨnɨn. God apma nyana. Njambwi nyana waa wandi.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nandinya sɨla kuvuk yindɨ maa mat nyana mbangɨ pɨtaa ndɨ kat sɨ wandi. Ndɨna sɨ jisasa waa wandi. Ndina maawupmba ana wandi. Ensel kan sɨ wandɨ maa mat nyan nyɨmena yapmba tɨndɨ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Taagwa nyan kwuta nglambi lɨmbwinjeya njɨmbla ngwaymba lɨgandɨ. Tamba la nyan Moses pɨlɨwuta nyaangɨpmba nglambi sɨlɨmbwindi. Ngi kat tɨga nglambi lɨmbwivat Jerusalemat yindi. Mat nyan kwutaa God kat sɨmogwivat kalimbɨt.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Tamba Moses kwiya nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Ngɨma nyan nondanyan aywaa God kat sɨmogwigiyangwuk. Ndi Godna njɨvwa kwukiyandi waa tamba pɨlɨwutndɨ.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nglambi sɨlɨmbwivat waavi vatnyalaa kwimbɨt. Tamba Moses kwiya nyaangɨpmba kwimbɨt. nugulɨvɨk vɨlɨlɨk kwingweyan wovuna. Namio vɨlɨlɨk kwingweyan wovuna waa tamba pɨlɨwutndɨ Moses.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Kɨta nyan Jwerusalemba la nyan ndɨna sɨ Simion. Ndɨ apma vat yiga yetɨlɨga nyana. God waa nyaangɨt wutɨga nyana. God Isrel walɨnja nɨmba kat kwunatndeya njɨmbla kat kawiga lɨlɨndɨ wan nyan. Godna waagan ndɨna mbangɨ tavilaa lɨndɨ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tak Godna waagan ndɨ kat mbutndɨ. Tak ana kiyaigamɨn. Tak God wandɨ, yaa nyan Kraist ndɨ kat vɨgiyamɨn. Vɨlaa ngɨni kiyaigamɨn waa mbutndɨ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Godna waagan ndi kat wandɨ maa Godna ngay wuleindɨ. Wuleindɨ maa Jisasna nyaek nyɨme ndɨ kat kwutaa wuleimbɨt. Tamba Moses mbuta nyaangɨpmba nglambi sɨlɨmbwivat wuleimbɨt.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simion mat nyan kat vɨlaa yiga ndɨna taambamba kwutaa Godna sɨ kwutaa katsolaa God kat wandɨ.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Njambwi nyan tak wun kat wama nyaangɨt mbambala tamba vɨgowun. Mbambala kiyaweyan wovuna. Ana kai waigowun.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ndinyangu kat kwunapmak kwima nyan mbambala tamba vɨgowun.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Wamɨn maa wan nyan ndinyangu kat aywaa kwunapmak yandɨ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Juda ana ndi nat nɨmba ndi kat apma nyaangɨt vɨsɨmogwindɨ, vɨga wukiyandi. Nɨn Isrel waa Juda walɨnja nɨmba nɨna nɨndɨmba laatndɨ. Nɨna nɨndɨmba laatndangat nat nɨmba nɨna sɨ kwutaa katsogiyandi waa wandɨ Simion.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simion wandɨ mala Jisasna nyaek nyɨme wutaa mandɨt mandɨt yelavɨpmbɨk.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simion mbɨk kat wandɨ. God mbɨk kat apma vat yigiyandɨ waa walaa Jisasna nyɨme Maria lɨ kat vɨga wandɨ. Awut nyɨla. Wan mat nyan kwutndeya njɨvwa kwutndɨ mala Judana nɨma sakwat njambwi nɨmba kavle yigiyandi. Nɨma sakwat nɨmba kwo nɨmba apma vat tɨgiyandi. Nat nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kai waigandi.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ndɨ kat kai waiga nɨmba maawupmba yelavɨtnjeya vak ana pagwugiyandi. Kapmba kai waigandi. Kai wanja njɨmbla nyɨn kat nɨma vat tɨgiyandɨ waa wandɨ Simion.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Profetna njɨvwa kwutɨga taagwa kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ Ana. Lɨla nyaekna sɨ Panuel. Lɨla yelangɨ Asa walɨnja yelangɨ. Lɨ avɨt taagwak. Tak ndu klalaa naambi sɨla vɨli tɨlɨ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Lɨla lan kiyandɨ maa to lagwa kwalɨ. Lɨla naambi ndumi aynat kiyeli aynat. Godna ngaymba mɨna jnjɨvwa kwuka yetɨlɨ. Nat walaa nandinya ngan God kat mɨna wagalaga yetɨlɨlɨ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Jisasna nyaek nyɨme tɨlɨmbɨk mala Godna ngay wuleilɨlɨ. Mat nyan kat vɨlaa God kat sɨvu lɨlɨlɨ. Kumba la nat nɨmba God ngɨni Juda kat kwunatndeya njɨmbla kat kawiga lɨndi. Wundi nɨmba kat vɨlaa walɨ. Ndɨnayɨ. Nɨn kat kwunakiya nyana waa walɨ. Nɨn kat kwunakiya nyan tamba yalaa lɨgandɨ waa Jerusalemba la nɨmba kat mbutseli mbutsela mbutɨlɨ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 God waa nyaangɨpmba nglambi aywaa lɨmbwiyagilaa ngepmat yɨmbɨt. Galili walɨngja kɨpmat yiga mbɨtna angwa ngepma Nasaretnat Jisas kat kwutaa yimbɨt.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Tɨga lɨga mat nyan nɨman yindɨ. Ndɨna maawut apma vat sɨka lɨndɨ. Apma vat ndɨna nambu lɨgandɨ. God ndɨ kat nɨma kwondu kwindɨ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jisasna nyaek nyɨme naambi naambi pasova walɨnja pesto vɨvat Jerusalemat yilɨmbɨt.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisasna naambi taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk tɨndɨ, yilɨnja vak vla pesto kat yilɨndi.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pesto ngɨlɨndɨ mala Jerusalem kwagalalaa ngepma lungwamataa yindi. Jisas ndɨ ana yindɨ. Ndɨ wumba lɨndɨ. Mbɨk Jisas tamba yigandɨ waa yelavɨtaa Jerusalem kwagalalaa yimbit.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nɨma sakwat nɨmba kɨtamba yilɨndi. Jisas kɨta vat yilɨganɨn waa yelavɨtaa kɨta nandinya yiga tɨmbɨk. Ava yambɨ yiga lɨga ngan mbɨla ngepma nɨmba alɨ nɨmba kat Jisas kat kwaka wagalambɨt.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Wagalambɨt, kai ana lɨgandɨ wandi. Kai wandi mala ndɨ kat kwapmak Jerusalem lungwamataa yimbɨt ndɨ kat vɨvat.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ndɨ kat kwaka vɨlevimbɨt. Kwaka vɨlevilaa kuvut wan nandinya Godna ngay wuleilaa ndɨ kat vɨmbɨt. Nat nɨmba kat sɨmogwi lɨga njambwi nɨmbana nɨndɨmba ndalɨndɨ, vɨmbɨt. Ndɨ kat wagalalaa mbutɨnja nyaangɨt wuka lɨndɨ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jisas mbuta nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndandi.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ndɨna nyaek nyɨme ndɨ kat vɨlaa mbɨtno ngɨpaliga ndambɨt. Ndɨna nyɨme ndɨ kat walɨ. Nyan, an kat manda kat wupma yimɨn. Wuno mɨna nyaekno mɨn kat kwaka yeta. Nɨma vak yelavɨka kwaka yeta waa walɨ maa wandɨ.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Mand kat wun kat kava kava kwatɨmbɨt. Wuna nyaekna ngaymba tuwan apma vatna. Nglaatndɨ. Tuwa vak wupma mbɨk ana vɨga lɨgambɨt? Waa wandɨ.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Wanda nyaangɨt wutaa ana yigumba yelavɨpmbɨk.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Bɨlagwio kɨta kɨta yigandɨ Nasaretnat. Nasaretmba yiga tɨga mbɨlai waa vak Jisas wuka lɨndɨ. Ndɨnai ya vak vɨlaa ndɨna nyɨme maawupmba yelavɨka lɨlɨ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisas nɨma yilaa ndɨna nambu apma vat tɨndɨ. Godno nat nɨmbo ndɨ kat vɨlaa apma vat tɨgandɨ waa Jisas kat wandi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.