Lucas 24
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Sande ngambi ngan wat taagwa laataa tak yisoga taaganja apma njangu veilɨga ngwaat kwutaa waanguat yindi. Nat taagwa ndino yindi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Tak waangu tɨvɨnja kambak kwo kavamba tɨndɨ, vɨndi. Waangu ana tɨvɨndɨ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Waangu wuleilaa njambwi nyan Jisasna sɨm ana vɨndi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mandɨp mandɨp yelavɨtaa sawun mbangɨ waavwi kwusolaa la mbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi. Mbɨtna waavwi kembandɨ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Vɨlaa vaaka lɨga nambu sɨlandalaa lɨndi. Vɨlɨlɨk palɨ ndi kat wambɨt. Kan kava kiyala nɨmbana kava. Kumba kwo lɨga nyan kat manda kat kwatɨgangwuk.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ndɨ kumba ana lɨgandɨ. Tamba laataa yindɨ. Tak Galilimba tɨga ngwuk kat mbutɨnda nyaangɨt ana yelavɨka lɨgangwuk?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Tak Jisas ngwuk kat wandɨ. Wun ndinyangu kat kwunatɨga nyan. Wun kat kavle nɨmba kwutaa diwai krosmba kaalagiyandi. Kiyalaa lɨga kuvuk wan nandinya laakiyowun waa tamba ngwuk kat wandɨ waa wambɨt.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Wambɨt maa tak Jisas wanda nyaangɨt kat yelavɨtndi.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Waangu kwagalalaa lungwamataa yiga Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba kat mbutndi. Nat nɨmba nɨmbun kat mbutndi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Vɨlaa mbuta taagwa kɨkɨyak Magdala walɨnja ngepmamba lat Maria, Joana, Jemisna nyime nat Maria, nat taagwa. Ndi vɨlaa Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutndi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mbutndi, wutaa woseka wandi waa yelavɨtndi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 (Pita wutaa laataa waanguat pɨlɨga yindɨ. Yilaa tambɨlalaa yisolaa vɨndɨ. Sɨm ana vɨndɨ. Tat mbaatnja waavwi mɨna tɨndɨ, vɨndɨ. Vɨlaa mandɨp mandɨp yelavɨtaa yindɨ.)
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Jisasna mbaapma nyan vɨlɨlɨk Jerusalem kwagalaa Emeas walɨnja ngepmat yimbɨt. Wan ngepmana yambɨ sɨvla ana ndɨ. Mail sɨla vɨli mɨna lɨndɨ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yiga lɨga Jerusalemba ta vak kat ngambuga yilɨmbɨt.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ngambuga yilɨmbɨk, Jisas mbɨla ngwaymba mbɨlogwio kɨta vat yalɨndɨ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Jisas kat mɨni mɨna vɨmbɨt. Ana yelavɨpmbɨk. God mbɨk kat mandɨp maawut kwindɨ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jisas mbɨk kat wandɨ. Yiga lɨga manda vak kat mbangɨ kɨlɨpangɨ yiga ngambulɨgambɨt waa wandɨ,
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 vɨlɨlk palɨna kɨta nyan wandɨ. Ndɨna sɨ Kliopas. Jerusalemba tɨga mbambala nglei yamɨn? Jerusalemba ta vak ana wupmɨn? Waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Anda vatna. Ana wukwun waa wandɨ, wambɨt. Jisas ndɨ Nasaret nyan ndɨ God waa nyaangɨt mbuta nyan. Ndɨ profetna. Ndɨ apma nyaangɨt ndinyangu kat mbutɨndɨ. Ndi kat nɨma njɨvwa kwuka ndi kat kwunatɨndɨ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 God kat kwuntɨga njambwi nɨmbo nɨna ngepmana nat njambwi nɨmbo ndɨ kat kwutaa vatnyavak kalindi. Kalilaa ndɨ kat kiwai krosmba kaalandi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tak yelavɨtnɨn. Nɨn Juda kat kwunapmak yandɨ waa yelavɨka tɨnɨn. Wupma kai. Ndɨ kat vatnyandi. Nangaytmba vatnyandi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nɨna mbaapmana taagwa mbambala ngambi ngan waangu la kava yilaa yalaa nɨn kat mbunja nyaangɨt wutaa ngɨpaliga nda nɨn.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ndɨna sɨm waangumba ana lɨgandɨ. Kwo waangua. Ensel vɨlɨlɨk nɨn kat tamba laataa yindɨ waa wambɨt maa wundi lagwa yaa nɨn kat mbutndi.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mbutndi maa nɨna mbaapmana nat nɨmba waangu yilaa vɨndi. Taagwa woseka ana wandi. Kwo waangua. Jisas kat kwatevila lɨndi waa Jisas kat wambɨt.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Wambɨt maa Jisas mbɨk kat wandɨ. Mbɨla maawut yigumba ana yelavɨka lɨgambɨt. Tamba la profet pɨlɨwutnja nyaangɨt maawupmba ana kwutaa lɨgambɨt. Maawupmba ana yelavɨk lɨgambɨt.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Tamba pɨlɨwutndi. Kraist ndɨ tat kiyaigandɨ. Kiyalaa apma kava tɨndeya kava yigiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa mbɨk kat walaa
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 tamba Moseso profetno nat nɨmbo Kraist kat pɨlɨwutnja nyaangɨt aywaa mbɨk kat mbutndɨ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Yiga lɨga Emeas walɨnja ngepmat yandi. Jisas mbɨk kat kwagalalaa yivat wandɨ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mbɨk kai wambɨt. Tamba ngana. Anogwinala sɨndu kwalinjeya ngaymba kwaigamɨn waa wambɨt maa ngay wuleindi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Kigɨnda kɨvat yindi. Yiga Jisas bret-nao klalaa God kat sɨvu kɨlaa mbɨk kat lɨmbala kwindɨ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Kwindɨ maa ndɨna mɨndama vɨga maawut yelavɨpmbɨk. Ndɨ Jisas waa yelavɨpmbɨk maa mbɨk kat kwagalalaa kwo sɨlawota yindɨ. Ana vɨmbɨk.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Yindɨ maa awat sowat ngambuga tɨmbɨt. Tak yambɨmba an kat tamba la nɨmba pɨlɨwutnja nyaangɨt mbutɨndɨ maa ana maawut viyalɨndɨ. Apma nyaangɨtna waa yelavɨtaa waa walaa
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 laataa Jerusalemat lungwamataa yimbɨt. Yimbɨt, Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kita nɨmba yisolaa lɨndi, vɨmbɨt.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Jisas tamba laataa kwo lɨgandɨ. Saimon ndɨno ndɨ kat vɨndɨ waa ndi kat wambɨt.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Jisas mbɨk kat yambɨmba mbutnda nyaangɨt, bret-nao kwutaa lɨmbala mbɨk kat kwinda vat aywaa mbupmbɨk.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Mbutɨmbɨk mala Jisas sɨlawota yandɨ. Yanda vat ana vɨndi. Ndɨna nɨndɨmba tɨndɨ, vɨndi. Laataa ndi kat apma vat alɨ ngwula wandɨ.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ndi Jisas kat vɨlaa kan wundumbua waa vaaka lɨndi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jisas ndi kat wandɨ. Manda kat vaaka lɨgangwuk.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Wun wundumbu ana wun. Wuna man taamba avɨ. Wuna mbangɨ agwuk. Mbangɨ ava tuwa vat wundumbu wupma ana lɨgandi waa walaa
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 (ndɨna man taambana lumwin ndi kat sɨmogwindɨ.)
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ndi nɨmamba solat sɨga mandɨp mandɨp velavɨka lɨndi. Jisas ndi kat wandɨ. Kɨgɨnda ngilɨga waa wandɨ maa
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ndɨ kat kami kɨta kwindi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Klalaa kɨndɨ, vɨndi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba la nɨmba, Moses, profet, Sam walɨna nyaangɨt pɨlɨwutnja nɨmba tamba wun kat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tak ngwutnogwinala tɨwan pɨlɨwutnja nyaangɨtmba yetɨgiyowun waa wowun. Mbambala tamba wan nyaangɨpmba ngiyambak yetɨwun waa walaa
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 tamba pɨoɨwutnja nɨmbana angwa nyaangɨt ndi kat vɨsɨmogwindɨ. Vɨsɨmogwiga wandɨ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kraist kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutnja vla yiwun.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Yiwun maa ngwuk kava kava yilaa nyaangɨt mbukiyangwuk. Kavle maawut kwagalangweyan God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ waa mbukiyangwuk. Tak Jerusalemba lɨga nɨmba kat mbukiyangwuk.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kiyalaa laakwa vat ngwut mɨnimba tamba vɨngwuk.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Samat tɨga wowun maa wuna nyaek ngwuk kat ndɨna waagan kwigiyandɨ. Ngwuk Jerusalemba tɨga kwo kawiga alɨ ngwula. Nyinangwupmba lɨga yaiga kwondu ngwuk kat yaigandɨ.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jerusalem kwagalalaa Betani walɨnja ngepmat yindi. Yindi maa Jisas taamba katsondɨ. Katsolaa apma vat alɨ ngwula wandɨ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Walɨga ndi kat kwagalalaa nyinangwutnat wokendɨ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ndi solat sɨga ndɨna sɨ kwutaa katsolaa Jerusalemat lungwamataa yindi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nandinya nandinya Godna ngay wuleilaa solat sɨga Godna sɨ kwutaa katsolɨndi. Ngiyambak.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.