Lucas 24

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sande ngambi ngan wat taagwa laataa tak yisoga taaganja apma njangu veilɨga ngwaat kwutaa waanguat yindi. Nat taagwa ndino yindi.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Tak waangu tɨvɨnja kambak kwo kavamba tɨndɨ, vɨndi. Waangu ana tɨvɨndɨ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Waangu wuleilaa njambwi nyan Jisasna sɨm ana vɨndi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mandɨp mandɨp yelavɨtaa sawun mbangɨ waavwi kwusolaa la mbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi. Mbɨtna waavwi kembandɨ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Vɨlaa vaaka lɨga nambu sɨlandalaa lɨndi. Vɨlɨlɨk palɨ ndi kat wambɨt. Kan kava kiyala nɨmbana kava. Kumba kwo lɨga nyan kat manda kat kwatɨgangwuk.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ndɨ kumba ana lɨgandɨ. Tamba laataa yindɨ. Tak Galilimba tɨga ngwuk kat mbutɨnda nyaangɨt ana yelavɨka lɨgangwuk?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Tak Jisas ngwuk kat wandɨ. Wun ndinyangu kat kwunatɨga nyan. Wun kat kavle nɨmba kwutaa diwai krosmba kaalagiyandi. Kiyalaa lɨga kuvuk wan nandinya laakiyowun waa tamba ngwuk kat wandɨ waa wambɨt.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Wambɨt maa tak Jisas wanda nyaangɨt kat yelavɨtndi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Waangu kwagalalaa lungwamataa yiga Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba kat mbutndi. Nat nɨmba nɨmbun kat mbutndi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Vɨlaa mbuta taagwa kɨkɨyak Magdala walɨnja ngepmamba lat Maria, Joana, Jemisna nyime nat Maria, nat taagwa. Ndi vɨlaa Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutndi.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Mbutndi, wutaa woseka wandi waa yelavɨtndi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 (Pita wutaa laataa waanguat pɨlɨga yindɨ. Yilaa tambɨlalaa yisolaa vɨndɨ. Sɨm ana vɨndɨ. Tat mbaatnja waavwi mɨna tɨndɨ, vɨndɨ. Vɨlaa mandɨp mandɨp yelavɨtaa yindɨ.)
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Jisasna mbaapma nyan vɨlɨlɨk Jerusalem kwagalaa Emeas walɨnja ngepmat yimbɨt. Wan ngepmana yambɨ sɨvla ana ndɨ. Mail sɨla vɨli mɨna lɨndɨ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yiga lɨga Jerusalemba ta vak kat ngambuga yilɨmbɨt.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ngambuga yilɨmbɨk, Jisas mbɨla ngwaymba mbɨlogwio kɨta vat yalɨndɨ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Jisas kat mɨni mɨna vɨmbɨt. Ana yelavɨpmbɨk. God mbɨk kat mandɨp maawut kwindɨ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jisas mbɨk kat wandɨ. Yiga lɨga manda vak kat mbangɨ kɨlɨpangɨ yiga ngambulɨgambɨt waa wandɨ,
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 vɨlɨlk palɨna kɨta nyan wandɨ. Ndɨna sɨ Kliopas. Jerusalemba tɨga mbambala nglei yamɨn? Jerusalemba ta vak ana wupmɨn? Waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Anda vatna. Ana wukwun waa wandɨ, wambɨt. Jisas ndɨ Nasaret nyan ndɨ God waa nyaangɨt mbuta nyan. Ndɨ profetna. Ndɨ apma nyaangɨt ndinyangu kat mbutɨndɨ. Ndi kat nɨma njɨvwa kwuka ndi kat kwunatɨndɨ.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 God kat kwuntɨga njambwi nɨmbo nɨna ngepmana nat njambwi nɨmbo ndɨ kat kwutaa vatnyavak kalindi. Kalilaa ndɨ kat kiwai krosmba kaalandi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Tak yelavɨtnɨn. Nɨn Juda kat kwunapmak yandɨ waa yelavɨka tɨnɨn. Wupma kai. Ndɨ kat vatnyandi. Nangaytmba vatnyandi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Nɨna mbaapmana taagwa mbambala ngambi ngan waangu la kava yilaa yalaa nɨn kat mbunja nyaangɨt wutaa ngɨpaliga nda nɨn.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ndɨna sɨm waangumba ana lɨgandɨ. Kwo waangua. Ensel vɨlɨlɨk nɨn kat tamba laataa yindɨ waa wambɨt maa wundi lagwa yaa nɨn kat mbutndi.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Mbutndi maa nɨna mbaapmana nat nɨmba waangu yilaa vɨndi. Taagwa woseka ana wandi. Kwo waangua. Jisas kat kwatevila lɨndi waa Jisas kat wambɨt.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Wambɨt maa Jisas mbɨk kat wandɨ. Mbɨla maawut yigumba ana yelavɨka lɨgambɨt. Tamba la profet pɨlɨwutnja nyaangɨt maawupmba ana kwutaa lɨgambɨt. Maawupmba ana yelavɨk lɨgambɨt.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Tamba pɨlɨwutndi. Kraist ndɨ tat kiyaigandɨ. Kiyalaa apma kava tɨndeya kava yigiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa mbɨk kat walaa
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 tamba Moseso profetno nat nɨmbo Kraist kat pɨlɨwutnja nyaangɨt aywaa mbɨk kat mbutndɨ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yiga lɨga Emeas walɨnja ngepmat yandi. Jisas mbɨk kat kwagalalaa yivat wandɨ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mbɨk kai wambɨt. Tamba ngana. Anogwinala sɨndu kwalinjeya ngaymba kwaigamɨn waa wambɨt maa ngay wuleindi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kigɨnda kɨvat yindi. Yiga Jisas bret-nao klalaa God kat sɨvu kɨlaa mbɨk kat lɨmbala kwindɨ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kwindɨ maa ndɨna mɨndama vɨga maawut yelavɨpmbɨk. Ndɨ Jisas waa yelavɨpmbɨk maa mbɨk kat kwagalalaa kwo sɨlawota yindɨ. Ana vɨmbɨk.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Yindɨ maa awat sowat ngambuga tɨmbɨt. Tak yambɨmba an kat tamba la nɨmba pɨlɨwutnja nyaangɨt mbutɨndɨ maa ana maawut viyalɨndɨ. Apma nyaangɨtna waa yelavɨtaa waa walaa
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 laataa Jerusalemat lungwamataa yimbɨt. Yimbɨt, Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kita nɨmba yisolaa lɨndi, vɨmbɨt.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Jisas tamba laataa kwo lɨgandɨ. Saimon ndɨno ndɨ kat vɨndɨ waa ndi kat wambɨt.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Jisas mbɨk kat yambɨmba mbutnda nyaangɨt, bret-nao kwutaa lɨmbala mbɨk kat kwinda vat aywaa mbupmbɨk.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mbutɨmbɨk mala Jisas sɨlawota yandɨ. Yanda vat ana vɨndi. Ndɨna nɨndɨmba tɨndɨ, vɨndi. Laataa ndi kat apma vat alɨ ngwula wandɨ.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ndi Jisas kat vɨlaa kan wundumbua waa vaaka lɨndi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jisas ndi kat wandɨ. Manda kat vaaka lɨgangwuk.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Wun wundumbu ana wun. Wuna man taamba avɨ. Wuna mbangɨ agwuk. Mbangɨ ava tuwa vat wundumbu wupma ana lɨgandi waa walaa
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 (ndɨna man taambana lumwin ndi kat sɨmogwindɨ.)
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ndi nɨmamba solat sɨga mandɨp mandɨp velavɨka lɨndi. Jisas ndi kat wandɨ. Kɨgɨnda ngilɨga waa wandɨ maa
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 ndɨ kat kami kɨta kwindi.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Klalaa kɨndɨ, vɨndi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba la nɨmba, Moses, profet, Sam walɨna nyaangɨt pɨlɨwutnja nɨmba tamba wun kat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tak ngwutnogwinala tɨwan pɨlɨwutnja nyaangɨtmba yetɨgiyowun waa wowun. Mbambala tamba wan nyaangɨpmba ngiyambak yetɨwun waa walaa
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 tamba pɨoɨwutnja nɨmbana angwa nyaangɨt ndi kat vɨsɨmogwindɨ. Vɨsɨmogwiga wandɨ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kraist kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutnja vla yiwun.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Yiwun maa ngwuk kava kava yilaa nyaangɨt mbukiyangwuk. Kavle maawut kwagalangweyan God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ waa mbukiyangwuk. Tak Jerusalemba lɨga nɨmba kat mbukiyangwuk.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kiyalaa laakwa vat ngwut mɨnimba tamba vɨngwuk.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Samat tɨga wowun maa wuna nyaek ngwuk kat ndɨna waagan kwigiyandɨ. Ngwuk Jerusalemba tɨga kwo kawiga alɨ ngwula. Nyinangwupmba lɨga yaiga kwondu ngwuk kat yaigandɨ.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jerusalem kwagalalaa Betani walɨnja ngepmat yindi. Yindi maa Jisas taamba katsondɨ. Katsolaa apma vat alɨ ngwula wandɨ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Walɨga ndi kat kwagalalaa nyinangwutnat wokendɨ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ndi solat sɨga ndɨna sɨ kwutaa katsolaa Jerusalemat lungwamataa yindi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nandinya nandinya Godna ngay wuleilaa solat sɨga Godna sɨ kwutaa katsolɨndi. Ngiyambak.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.