Lucas 24
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Sande ngambi ngan wat taagwa laataa tak yisoga taaganja apma njangu veilɨga ngwaat kwutaa waanguat yindi. Nat taagwa ndino yindi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tak waangu tɨvɨnja kambak kwo kavamba tɨndɨ, vɨndi. Waangu ana tɨvɨndɨ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Waangu wuleilaa njambwi nyan Jisasna sɨm ana vɨndi.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mandɨp mandɨp yelavɨtaa sawun mbangɨ waavwi kwusolaa la mbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi. Mbɨtna waavwi kembandɨ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Vɨlaa vaaka lɨga nambu sɨlandalaa lɨndi. Vɨlɨlɨk palɨ ndi kat wambɨt. Kan kava kiyala nɨmbana kava. Kumba kwo lɨga nyan kat manda kat kwatɨgangwuk.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ndɨ kumba ana lɨgandɨ. Tamba laataa yindɨ. Tak Galilimba tɨga ngwuk kat mbutɨnda nyaangɨt ana yelavɨka lɨgangwuk?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tak Jisas ngwuk kat wandɨ. Wun ndinyangu kat kwunatɨga nyan. Wun kat kavle nɨmba kwutaa diwai krosmba kaalagiyandi. Kiyalaa lɨga kuvuk wan nandinya laakiyowun waa tamba ngwuk kat wandɨ waa wambɨt.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Wambɨt maa tak Jisas wanda nyaangɨt kat yelavɨtndi.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Waangu kwagalalaa lungwamataa yiga Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba kat mbutndi. Nat nɨmba nɨmbun kat mbutndi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Vɨlaa mbuta taagwa kɨkɨyak Magdala walɨnja ngepmamba lat Maria, Joana, Jemisna nyime nat Maria, nat taagwa. Ndi vɨlaa Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutndi.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mbutndi, wutaa woseka wandi waa yelavɨtndi.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 (Pita wutaa laataa waanguat pɨlɨga yindɨ. Yilaa tambɨlalaa yisolaa vɨndɨ. Sɨm ana vɨndɨ. Tat mbaatnja waavwi mɨna tɨndɨ, vɨndɨ. Vɨlaa mandɨp mandɨp yelavɨtaa yindɨ.)
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Jisasna mbaapma nyan vɨlɨlɨk Jerusalem kwagalaa Emeas walɨnja ngepmat yimbɨt. Wan ngepmana yambɨ sɨvla ana ndɨ. Mail sɨla vɨli mɨna lɨndɨ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yiga lɨga Jerusalemba ta vak kat ngambuga yilɨmbɨt.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ngambuga yilɨmbɨk, Jisas mbɨla ngwaymba mbɨlogwio kɨta vat yalɨndɨ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Jisas kat mɨni mɨna vɨmbɨt. Ana yelavɨpmbɨk. God mbɨk kat mandɨp maawut kwindɨ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jisas mbɨk kat wandɨ. Yiga lɨga manda vak kat mbangɨ kɨlɨpangɨ yiga ngambulɨgambɨt waa wandɨ,
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 vɨlɨlk palɨna kɨta nyan wandɨ. Ndɨna sɨ Kliopas. Jerusalemba tɨga mbambala nglei yamɨn? Jerusalemba ta vak ana wupmɨn? Waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Anda vatna. Ana wukwun waa wandɨ, wambɨt. Jisas ndɨ Nasaret nyan ndɨ God waa nyaangɨt mbuta nyan. Ndɨ profetna. Ndɨ apma nyaangɨt ndinyangu kat mbutɨndɨ. Ndi kat nɨma njɨvwa kwuka ndi kat kwunatɨndɨ.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 God kat kwuntɨga njambwi nɨmbo nɨna ngepmana nat njambwi nɨmbo ndɨ kat kwutaa vatnyavak kalindi. Kalilaa ndɨ kat kiwai krosmba kaalandi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tak yelavɨtnɨn. Nɨn Juda kat kwunapmak yandɨ waa yelavɨka tɨnɨn. Wupma kai. Ndɨ kat vatnyandi. Nangaytmba vatnyandi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nɨna mbaapmana taagwa mbambala ngambi ngan waangu la kava yilaa yalaa nɨn kat mbunja nyaangɨt wutaa ngɨpaliga nda nɨn.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ndɨna sɨm waangumba ana lɨgandɨ. Kwo waangua. Ensel vɨlɨlɨk nɨn kat tamba laataa yindɨ waa wambɨt maa wundi lagwa yaa nɨn kat mbutndi.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mbutndi maa nɨna mbaapmana nat nɨmba waangu yilaa vɨndi. Taagwa woseka ana wandi. Kwo waangua. Jisas kat kwatevila lɨndi waa Jisas kat wambɨt.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Wambɨt maa Jisas mbɨk kat wandɨ. Mbɨla maawut yigumba ana yelavɨka lɨgambɨt. Tamba la profet pɨlɨwutnja nyaangɨt maawupmba ana kwutaa lɨgambɨt. Maawupmba ana yelavɨk lɨgambɨt.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Tamba pɨlɨwutndi. Kraist ndɨ tat kiyaigandɨ. Kiyalaa apma kava tɨndeya kava yigiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa mbɨk kat walaa
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 tamba Moseso profetno nat nɨmbo Kraist kat pɨlɨwutnja nyaangɨt aywaa mbɨk kat mbutndɨ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Yiga lɨga Emeas walɨnja ngepmat yandi. Jisas mbɨk kat kwagalalaa yivat wandɨ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mbɨk kai wambɨt. Tamba ngana. Anogwinala sɨndu kwalinjeya ngaymba kwaigamɨn waa wambɨt maa ngay wuleindi.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Kigɨnda kɨvat yindi. Yiga Jisas bret-nao klalaa God kat sɨvu kɨlaa mbɨk kat lɨmbala kwindɨ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Kwindɨ maa ndɨna mɨndama vɨga maawut yelavɨpmbɨk. Ndɨ Jisas waa yelavɨpmbɨk maa mbɨk kat kwagalalaa kwo sɨlawota yindɨ. Ana vɨmbɨk.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Yindɨ maa awat sowat ngambuga tɨmbɨt. Tak yambɨmba an kat tamba la nɨmba pɨlɨwutnja nyaangɨt mbutɨndɨ maa ana maawut viyalɨndɨ. Apma nyaangɨtna waa yelavɨtaa waa walaa
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 laataa Jerusalemat lungwamataa yimbɨt. Yimbɨt, Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kita nɨmba yisolaa lɨndi, vɨmbɨt.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Jisas tamba laataa kwo lɨgandɨ. Saimon ndɨno ndɨ kat vɨndɨ waa ndi kat wambɨt.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Jisas mbɨk kat yambɨmba mbutnda nyaangɨt, bret-nao kwutaa lɨmbala mbɨk kat kwinda vat aywaa mbupmbɨk.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mbutɨmbɨk mala Jisas sɨlawota yandɨ. Yanda vat ana vɨndi. Ndɨna nɨndɨmba tɨndɨ, vɨndi. Laataa ndi kat apma vat alɨ ngwula wandɨ.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ndi Jisas kat vɨlaa kan wundumbua waa vaaka lɨndi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jisas ndi kat wandɨ. Manda kat vaaka lɨgangwuk.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Wun wundumbu ana wun. Wuna man taamba avɨ. Wuna mbangɨ agwuk. Mbangɨ ava tuwa vat wundumbu wupma ana lɨgandi waa walaa
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 (ndɨna man taambana lumwin ndi kat sɨmogwindɨ.)
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ndi nɨmamba solat sɨga mandɨp mandɨp velavɨka lɨndi. Jisas ndi kat wandɨ. Kɨgɨnda ngilɨga waa wandɨ maa
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ndɨ kat kami kɨta kwindi.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Klalaa kɨndɨ, vɨndi.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba la nɨmba, Moses, profet, Sam walɨna nyaangɨt pɨlɨwutnja nɨmba tamba wun kat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tak ngwutnogwinala tɨwan pɨlɨwutnja nyaangɨtmba yetɨgiyowun waa wowun. Mbambala tamba wan nyaangɨpmba ngiyambak yetɨwun waa walaa
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 tamba pɨoɨwutnja nɨmbana angwa nyaangɨt ndi kat vɨsɨmogwindɨ. Vɨsɨmogwiga wandɨ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kraist kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutnja vla yiwun.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Yiwun maa ngwuk kava kava yilaa nyaangɨt mbukiyangwuk. Kavle maawut kwagalangweyan God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ waa mbukiyangwuk. Tak Jerusalemba lɨga nɨmba kat mbukiyangwuk.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kiyalaa laakwa vat ngwut mɨnimba tamba vɨngwuk.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Samat tɨga wowun maa wuna nyaek ngwuk kat ndɨna waagan kwigiyandɨ. Ngwuk Jerusalemba tɨga kwo kawiga alɨ ngwula. Nyinangwupmba lɨga yaiga kwondu ngwuk kat yaigandɨ.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jerusalem kwagalalaa Betani walɨnja ngepmat yindi. Yindi maa Jisas taamba katsondɨ. Katsolaa apma vat alɨ ngwula wandɨ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Walɨga ndi kat kwagalalaa nyinangwutnat wokendɨ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ndi solat sɨga ndɨna sɨ kwutaa katsolaa Jerusalemat lungwamataa yindi.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nandinya nandinya Godna ngay wuleilaa solat sɨga Godna sɨ kwutaa katsolɨndi. Ngiyambak.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.