Lucas 24
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Sande ngambi ngan wat taagwa laataa tak yisoga taaganja apma njangu veilɨga ngwaat kwutaa waanguat yindi. Nat taagwa ndino yindi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Tak waangu tɨvɨnja kambak kwo kavamba tɨndɨ, vɨndi. Waangu ana tɨvɨndɨ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Waangu wuleilaa njambwi nyan Jisasna sɨm ana vɨndi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mandɨp mandɨp yelavɨtaa sawun mbangɨ waavwi kwusolaa la mbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi. Mbɨtna waavwi kembandɨ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Vɨlaa vaaka lɨga nambu sɨlandalaa lɨndi. Vɨlɨlɨk palɨ ndi kat wambɨt. Kan kava kiyala nɨmbana kava. Kumba kwo lɨga nyan kat manda kat kwatɨgangwuk.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ndɨ kumba ana lɨgandɨ. Tamba laataa yindɨ. Tak Galilimba tɨga ngwuk kat mbutɨnda nyaangɨt ana yelavɨka lɨgangwuk?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Tak Jisas ngwuk kat wandɨ. Wun ndinyangu kat kwunatɨga nyan. Wun kat kavle nɨmba kwutaa diwai krosmba kaalagiyandi. Kiyalaa lɨga kuvuk wan nandinya laakiyowun waa tamba ngwuk kat wandɨ waa wambɨt.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Wambɨt maa tak Jisas wanda nyaangɨt kat yelavɨtndi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Waangu kwagalalaa lungwamataa yiga Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba kat mbutndi. Nat nɨmba nɨmbun kat mbutndi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Vɨlaa mbuta taagwa kɨkɨyak Magdala walɨnja ngepmamba lat Maria, Joana, Jemisna nyime nat Maria, nat taagwa. Ndi vɨlaa Jisasna mbaapma nɨmba kat mbutndi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mbutndi, wutaa woseka wandi waa yelavɨtndi.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 (Pita wutaa laataa waanguat pɨlɨga yindɨ. Yilaa tambɨlalaa yisolaa vɨndɨ. Sɨm ana vɨndɨ. Tat mbaatnja waavwi mɨna tɨndɨ, vɨndɨ. Vɨlaa mandɨp mandɨp yelavɨtaa yindɨ.)
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Jisasna mbaapma nyan vɨlɨlɨk Jerusalem kwagalaa Emeas walɨnja ngepmat yimbɨt. Wan ngepmana yambɨ sɨvla ana ndɨ. Mail sɨla vɨli mɨna lɨndɨ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yiga lɨga Jerusalemba ta vak kat ngambuga yilɨmbɨt.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ngambuga yilɨmbɨk, Jisas mbɨla ngwaymba mbɨlogwio kɨta vat yalɨndɨ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Jisas kat mɨni mɨna vɨmbɨt. Ana yelavɨpmbɨk. God mbɨk kat mandɨp maawut kwindɨ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jisas mbɨk kat wandɨ. Yiga lɨga manda vak kat mbangɨ kɨlɨpangɨ yiga ngambulɨgambɨt waa wandɨ,
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 vɨlɨlk palɨna kɨta nyan wandɨ. Ndɨna sɨ Kliopas. Jerusalemba tɨga mbambala nglei yamɨn? Jerusalemba ta vak ana wupmɨn? Waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Anda vatna. Ana wukwun waa wandɨ, wambɨt. Jisas ndɨ Nasaret nyan ndɨ God waa nyaangɨt mbuta nyan. Ndɨ profetna. Ndɨ apma nyaangɨt ndinyangu kat mbutɨndɨ. Ndi kat nɨma njɨvwa kwuka ndi kat kwunatɨndɨ.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 God kat kwuntɨga njambwi nɨmbo nɨna ngepmana nat njambwi nɨmbo ndɨ kat kwutaa vatnyavak kalindi. Kalilaa ndɨ kat kiwai krosmba kaalandi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tak yelavɨtnɨn. Nɨn Juda kat kwunapmak yandɨ waa yelavɨka tɨnɨn. Wupma kai. Ndɨ kat vatnyandi. Nangaytmba vatnyandi.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nɨna mbaapmana taagwa mbambala ngambi ngan waangu la kava yilaa yalaa nɨn kat mbunja nyaangɨt wutaa ngɨpaliga nda nɨn.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ndɨna sɨm waangumba ana lɨgandɨ. Kwo waangua. Ensel vɨlɨlɨk nɨn kat tamba laataa yindɨ waa wambɨt maa wundi lagwa yaa nɨn kat mbutndi.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Mbutndi maa nɨna mbaapmana nat nɨmba waangu yilaa vɨndi. Taagwa woseka ana wandi. Kwo waangua. Jisas kat kwatevila lɨndi waa Jisas kat wambɨt.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Wambɨt maa Jisas mbɨk kat wandɨ. Mbɨla maawut yigumba ana yelavɨka lɨgambɨt. Tamba la profet pɨlɨwutnja nyaangɨt maawupmba ana kwutaa lɨgambɨt. Maawupmba ana yelavɨk lɨgambɨt.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Tamba pɨlɨwutndi. Kraist ndɨ tat kiyaigandɨ. Kiyalaa apma kava tɨndeya kava yigiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa mbɨk kat walaa
26 Pois era preciso que o
27 tamba Moseso profetno nat nɨmbo Kraist kat pɨlɨwutnja nyaangɨt aywaa mbɨk kat mbutndɨ.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yiga lɨga Emeas walɨnja ngepmat yandi. Jisas mbɨk kat kwagalalaa yivat wandɨ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mbɨk kai wambɨt. Tamba ngana. Anogwinala sɨndu kwalinjeya ngaymba kwaigamɨn waa wambɨt maa ngay wuleindi.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kigɨnda kɨvat yindi. Yiga Jisas bret-nao klalaa God kat sɨvu kɨlaa mbɨk kat lɨmbala kwindɨ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Kwindɨ maa ndɨna mɨndama vɨga maawut yelavɨpmbɨk. Ndɨ Jisas waa yelavɨpmbɨk maa mbɨk kat kwagalalaa kwo sɨlawota yindɨ. Ana vɨmbɨk.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Yindɨ maa awat sowat ngambuga tɨmbɨt. Tak yambɨmba an kat tamba la nɨmba pɨlɨwutnja nyaangɨt mbutɨndɨ maa ana maawut viyalɨndɨ. Apma nyaangɨtna waa yelavɨtaa waa walaa
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 laataa Jerusalemat lungwamataa yimbɨt. Yimbɨt, Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kita nɨmba yisolaa lɨndi, vɨmbɨt.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Jisas tamba laataa kwo lɨgandɨ. Saimon ndɨno ndɨ kat vɨndɨ waa ndi kat wambɨt.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Jisas mbɨk kat yambɨmba mbutnda nyaangɨt, bret-nao kwutaa lɨmbala mbɨk kat kwinda vat aywaa mbupmbɨk.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mbutɨmbɨk mala Jisas sɨlawota yandɨ. Yanda vat ana vɨndi. Ndɨna nɨndɨmba tɨndɨ, vɨndi. Laataa ndi kat apma vat alɨ ngwula wandɨ.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ndi Jisas kat vɨlaa kan wundumbua waa vaaka lɨndi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jisas ndi kat wandɨ. Manda kat vaaka lɨgangwuk.
38 Mas ele disse:
39 Wun wundumbu ana wun. Wuna man taamba avɨ. Wuna mbangɨ agwuk. Mbangɨ ava tuwa vat wundumbu wupma ana lɨgandi waa walaa
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 (ndɨna man taambana lumwin ndi kat sɨmogwindɨ.)
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ndi nɨmamba solat sɨga mandɨp mandɨp velavɨka lɨndi. Jisas ndi kat wandɨ. Kɨgɨnda ngilɨga waa wandɨ maa
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ndɨ kat kami kɨta kwindi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Klalaa kɨndɨ, vɨndi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba la nɨmba, Moses, profet, Sam walɨna nyaangɨt pɨlɨwutnja nɨmba tamba wun kat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Tak ngwutnogwinala tɨwan pɨlɨwutnja nyaangɨtmba yetɨgiyowun waa wowun. Mbambala tamba wan nyaangɨpmba ngiyambak yetɨwun waa walaa
44 Depois disse:
45 tamba pɨoɨwutnja nɨmbana angwa nyaangɨt ndi kat vɨsɨmogwindɨ. Vɨsɨmogwiga wandɨ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Kraist kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutnja vla yiwun.
46 e disse:
47 Yiwun maa ngwuk kava kava yilaa nyaangɨt mbukiyangwuk. Kavle maawut kwagalangweyan God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ waa mbukiyangwuk. Tak Jerusalemba lɨga nɨmba kat mbukiyangwuk.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kiyalaa laakwa vat ngwut mɨnimba tamba vɨngwuk.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Samat tɨga wowun maa wuna nyaek ngwuk kat ndɨna waagan kwigiyandɨ. Ngwuk Jerusalemba tɨga kwo kawiga alɨ ngwula. Nyinangwupmba lɨga yaiga kwondu ngwuk kat yaigandɨ.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jerusalem kwagalalaa Betani walɨnja ngepmat yindi. Yindi maa Jisas taamba katsondɨ. Katsolaa apma vat alɨ ngwula wandɨ.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Walɨga ndi kat kwagalalaa nyinangwutnat wokendɨ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ndi solat sɨga ndɨna sɨ kwutaa katsolaa Jerusalemat lungwamataa yindi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nandinya nandinya Godna ngay wuleilaa solat sɨga Godna sɨ kwutaa katsolɨndi. Ngiyambak.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.