Lucas 23
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Yisola la nɨmba laataa Jisas kat kwutaa Pailat walɨnja njambwi nyana ngayat kalindi.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Kalilaa Pailat kat wandi. Ndɨ Juda kat kavle maawut kwilɨgandɨ. Njambwi nyan Sisa kat takis sanya ke kwiga waa walɨngandɨ. Sisa njambwi king ana ndɨ. Wun njambwi king, Kraist wun waa walɨgandɨ waa Pailat kat woseka wandi.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Wandi mala Pailat Jisas kat wagalandɨ. Mɨn Judana njambwi king mɨn waa wagalandɨ, Jisas wandɨ. Mɨn mɨnayɨ wupma waa.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pailat God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi nat nɨmba kat wandɨ. Jisas ndɨ kavle vat ana yindɨ. Vɨga lɨgowun waa wandɨ Pailat.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Wandɨ maa ndi nɨma kwundimba walega wandi. Kai Judana ngepma ngepma yiga kavle maawut ksilɨgandɨ. Galili laataa yiga kavle maawut kwiga kumba tɨna kavat yandɨ waa Pailat kat walega wandɨ.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Galili laataa waa walɨnja nyaangɨt wutaa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ndɨ Galili nyana waa wagalandɨ, awa wandi.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Njambwi nyan Herot Galili nɨmba kat vɨga lɨgandɨ waa yelavɨtaa Jisas kat kwutaa Herotna ngayat kali ngwula waa wandɨ. Wan njimbla Herot Jerusalemba tɨndɨ. Sivla kavat ana kalindi.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kalindi, Herot Jisas kat vɨlaa solat sɨlɨndɨ. Tak Jisas kwuta nɨma njɨvwa wutndɨ. Ndɨ kat vivat woviyaguga lɨndɨ. Jisas kwuta nɨma njɨvwa kɨta Herot vɨvat woviyaguga tɨndɨ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ndɨ Jisas kat nɨma sakwat nyaangɨt wagalandɨ. Jisas ndɨ kat ana awat wandɨ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi Moses kwiya nyaanɨt sɨmogwi la nɨmbo laataa nɨma kwundimba Jisas kat kavle nyaangɨt ngambundi.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herotnogwi ndɨna soldia dino Jisas kat njɨtɨndi. Njambwi nɨmba kwusolɨnja apma waavwi ndɨ kat kasega kwusondi. Kwusolaa Pailatnat kalindi.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Tamba Pailatnogwio Herotnogwi walaa lɨmbɨk. Wan nandinya kɨmbɨk kwupmbɨk.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailat wandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Judana nat njambwi nɨmba, nat nɨmba yaa yisolaa lɨndi.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Yandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Wan nyan Juda kat kavle maawut kwilɨgandɨ waa walaa wun kat kiyangwuk. Ndɨ kat wagalalaa wangwa vat kavle yinda vat ana vɨga lɨgowun. Ndɨ kavle vat ana yindɨ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Wowun maa Herotnat kalingwuk Herot ndɨno kavle vat yinda vat ana vɨga lɨndɨ. Ndɨ kavle vat and yindɨ. Ndɨ kat manda kat vatnyavat wangwuk. Ana nglaatndɨ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ngi kat tɨga ndɨ kat viyalaa kwagalgiyowun waa wandɨ Pailat.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Kan Pailatna vatna naambi naambi pestona njɨmbla kalabusmba la kɨta nyan kat kwagalalɨndɨ.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kwagalgiyowun waa wandɨ maa ndi wandi. Kai ndɨ kat ke kwagalaga. Nat nyan Barabas ndɨ kat kwagala mɨla waa wandi.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Wan nyan Barabas tamba gavman kat kao yilɨndɨ. Kao yiga lɨga kɨta nyan kat vatnyandɨ, kalabusmba ndɨ kat taagandi.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Wandi maa Pailat Jisas kat kwagalavat ndi kat nat njambɨ wandɨ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ndi walega wandi. Diwai krosmba ndɨ kat kaala. Diwai krosmba ndɨ kat kaala waa walega wandi.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailat laataa ndi kat kuvut wan njambɨ wandɨ. Kavle vat yinda vat anda vatna. Kavle vat yinda vat ana vɨga lɨgowun. Ndɨ kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat manda kat vatnyagiyowun. Ndɨ kat viyalaa kwagalagiyowun waa wandɨ maa
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ndi nɨma kwundimba walega walɨndi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala waa walɨndi. God kat kwunata njambwi nɨmbogwi nat nɨmba walega walɨnja vat Pailat kat kwulatndi.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ndɨ kat kalilaa ngwutna maawupmba vatnyagiyangwuk waa Pailat wandɨ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Tamba gavman kat kao lɨga nat nyan kat vatnya la nyan kalabusmba tɨga nyan Pailat wandɨ maa ndɨ kat kwagalandi. Juda wandi maa ndɨ kat kwagalandi. Jisas ndi kat kwindɨ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas kat kwutaa kaliga nat kɨta nyan kat vɨndi. Ndɨna sɨ Saimon. Ndɨna ngepmamba lɨga Jerusalemat yalɨndɨ, vɨndi. Ndɨ kat kwutaa kiwai kros ndɨna nyambupmba taagandi, walalaa kalindɨ. Ndɨ Jisasna kwupmba yiga walalaa kalindɨ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nɨma sakwat nɨmba ndu lagwa ndɨna kwupmba yiga nglalɨndi.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas lungwamaka taagwa kat vɨga wandɨ. Judana taagwa ngwuk wun kat ke ngla lɨngwa. Ngwuk avla angla ngwula. Ngwutna nyangu kat angla ngwula.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla kupma waigandi. Nyan kwutapman taagwa, nyan mwunya kwilapman taagwa apma vat tɨgandi waa ngɨni waigandi.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla njduwi kat waigandɨ. Nɨn kat ndaiga tegɨlɨndɨ, wundumba yigiyanɨn. Mat nduwi kat waigandi. Nɨn kat kapmandɨ, pakwulaa apma vat tɨgiyanɨn waa waigandi.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wun kavle vat ana yiwun. Mbambala wun kat nɨma vat yilɨgandi. Ngwuk kavle vat yilɨngangwuk Ngɨni ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk kat yinjeya nɨma vat nɨmana. Mbambala wun kat yilɨnja nɨma vak matna waa wandɨ Jisas.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Jisasogwinala kavle vat ykla mbɨt nyan kalindi. Mbɨk kat vatnyavat kalindi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Nambu ava walɨnja kava yalaa Jisas kat diwai krosmba kaalandi. Kavle vat yila mbɨt nyan mbɨk kat angangɨmba kaalandi, lɨmbɨt.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Kaalandi maa Jisas God kat wandɨ. Nyaek wun kat kavle vat yilɨnja vak kwagala mɨla. Ndina maawut ana yelavɨka lɨgandi waa wandɨ. Nat nɨmba satu kasega kwulata nyan Jisasna waavwi klandɨ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nɨma sakwat nɨmba yisoga vɨlɨndi. Judana njambwi nɨmba ndino vɨlɨndi. Vɨga kasega walɨndi. Jisas nat nɨmba kat kwunapmat tɨndɨ. Mbambala manda kat avla ndɨna mbangɨ ana kwunatɨgandɨ. Ndɨ God wandɨ, yaa nyan ana ndɨ. Ndɨ Kraist ana ndɨ waa kasega walɨndi.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Soldia ndino kasendi. Kavle njangu veilɨga ngu Jisas kɨnda kat kwilɨndi.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Kwiga walɨndi. Mɨn Judana king ana mɨn waa kasega wandi.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Diwai krosmba nyaangɨt pɨlɨwutaa taagandi. Ndɨ Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandi.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Kavle vat yila mbɨt nyana kɨta nyan diwai krosmba lɨga Jisas kat kasega wandɨ. Mɨn Kraist tɨgeman avla mɨna mbangɨ kwunataa an kat kwunakemɨn waa kasega wandɨ.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Nat naangɨmba la nyan ndɨ kat kai walaa wandɨ. Manda kat wupma walɨgamɨn God kat ana vaaka lɨgamɨn? Mɨn ana kiyaigamɨn?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kavle vat yiliangat vatnyagiyandi. Ndɨ wupma kai. Ndɨ kavle vat ana yindɨ waa nat nyan kat walaa Jisas kat wandɨ.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Njambwi nyan kingat tɨmeya njɨmbla wunkat maawut ke tɨvɨga waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Mɨn kat woseka ana wowun. Mbambala wunogwinala nyinangwupmba tɨgiyamɨn waa wandɨ.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nya nɨndi nambɨtɨ, kulun wandɨ. Kulun walaa tɨga lɨga 3 klok nglaambu ngɨlɨndɨ, nya sɨndɨ.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Kulun wandɨ, Godna ngay njambia la kava tɨvɨnda nɨma waavwi avla ngɨlɨtndɨ.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jisas nɨma kwundimba walega wandɨ. Nyaek wowun mala wuna wundumbu mɨnai lɨga kavat yigandɨ waa walaa wundumbu yindɨ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Vɨga la njambwi soldia kiyanda vak vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsolaa wandɨ. Wan nyan kavle nyan ana ndɨ. Apma vat yeta nyana waa wandɨ.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Yalaa va nɨmba vɨlaa kavle vat yindi wandi. Ndina maawut viyalɨndɨ, yindi.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jisasna alɨ nɨmbogwi Galilimba lɨga ndɨna kwupmba ya tagwo sɨvlamba laataa lɨga vɨlɨndi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Judana njambwi nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Josep. Ndɨ apma nyana. Ndɨ God waa nyaangɨpmba yetɨlɨga nyana.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Tat Judana njambwi nɨmba yisolaa Jisas kat vatnyagiyamɨn waa wanja njɨmbla ndɨ kat kai wandɨ. Ndɨna ngepma Arimatia. Ndɨ God ndinyangu kat vɨga lɨndeya njɨmbla kat kawiga lɨndɨ.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Wan nyan Pailat ta ngay wuleilaa Jisasna sɨm kat wagalandɨ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ndɨ wokelaa kwutaa klanda kalɨndɨ kɨpmat. Klanda kalilaa waavwimba mbaataa kaliga kambapmba vanja waangumba taagandɨ. Kan waangumba tak ndu nyana sɨm ana taagandi. Kupi waangua.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ndɨna sɨm waangumba taaganda nandinya njɨvwa lapman nandinya kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Galilimba lɨga Jisasna kwupmba yaa taagwa Josepna kwupmba yiga taaganda waangu vɨndi.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Vɨlaa lungwamataa yindi. Ndɨna sɨmba salapmat apma njangu weilɨga ngwaat klavat yindi. Yilaa nat nandinya ana yandi. Njɨvwa lapman nandinya. Ndi kwo lɨndi. Tamba Moses kwiya nyaangɨpmba kwo lɨndi.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.