Lucas 23

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisola la nɨmba laataa Jisas kat kwutaa Pailat walɨnja njambwi nyana ngayat kalindi.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Kalilaa Pailat kat wandi. Ndɨ Juda kat kavle maawut kwilɨgandɨ. Njambwi nyan Sisa kat takis sanya ke kwiga waa walɨngandɨ. Sisa njambwi king ana ndɨ. Wun njambwi king, Kraist wun waa walɨgandɨ waa Pailat kat woseka wandi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Wandi mala Pailat Jisas kat wagalandɨ. Mɨn Judana njambwi king mɨn waa wagalandɨ, Jisas wandɨ. Mɨn mɨnayɨ wupma waa.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pailat God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi nat nɨmba kat wandɨ. Jisas ndɨ kavle vat ana yindɨ. Vɨga lɨgowun waa wandɨ Pailat.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Wandɨ maa ndi nɨma kwundimba walega wandi. Kai Judana ngepma ngepma yiga kavle maawut ksilɨgandɨ. Galili laataa yiga kavle maawut kwiga kumba tɨna kavat yandɨ waa Pailat kat walega wandɨ.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Galili laataa waa walɨnja nyaangɨt wutaa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ndɨ Galili nyana waa wagalandɨ, awa wandi.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Njambwi nyan Herot Galili nɨmba kat vɨga lɨgandɨ waa yelavɨtaa Jisas kat kwutaa Herotna ngayat kali ngwula waa wandɨ. Wan njimbla Herot Jerusalemba tɨndɨ. Sivla kavat ana kalindi.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kalindi, Herot Jisas kat vɨlaa solat sɨlɨndɨ. Tak Jisas kwuta nɨma njɨvwa wutndɨ. Ndɨ kat vivat woviyaguga lɨndɨ. Jisas kwuta nɨma njɨvwa kɨta Herot vɨvat woviyaguga tɨndɨ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ndɨ Jisas kat nɨma sakwat nyaangɨt wagalandɨ. Jisas ndɨ kat ana awat wandɨ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi Moses kwiya nyaanɨt sɨmogwi la nɨmbo laataa nɨma kwundimba Jisas kat kavle nyaangɨt ngambundi.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herotnogwi ndɨna soldia dino Jisas kat njɨtɨndi. Njambwi nɨmba kwusolɨnja apma waavwi ndɨ kat kasega kwusondi. Kwusolaa Pailatnat kalindi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tamba Pailatnogwio Herotnogwi walaa lɨmbɨk. Wan nandinya kɨmbɨk kwupmbɨk.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat wandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Judana nat njambwi nɨmba, nat nɨmba yaa yisolaa lɨndi.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Yandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Wan nyan Juda kat kavle maawut kwilɨgandɨ waa walaa wun kat kiyangwuk. Ndɨ kat wagalalaa wangwa vat kavle yinda vat ana vɨga lɨgowun. Ndɨ kavle vat ana yindɨ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Wowun maa Herotnat kalingwuk Herot ndɨno kavle vat yinda vat ana vɨga lɨndɨ. Ndɨ kavle vat and yindɨ. Ndɨ kat manda kat vatnyavat wangwuk. Ana nglaatndɨ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ngi kat tɨga ndɨ kat viyalaa kwagalgiyowun waa wandɨ Pailat.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Kan Pailatna vatna naambi naambi pestona njɨmbla kalabusmba la kɨta nyan kat kwagalalɨndɨ.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Kwagalgiyowun waa wandɨ maa ndi wandi. Kai ndɨ kat ke kwagalaga. Nat nyan Barabas ndɨ kat kwagala mɨla waa wandi.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Wan nyan Barabas tamba gavman kat kao yilɨndɨ. Kao yiga lɨga kɨta nyan kat vatnyandɨ, kalabusmba ndɨ kat taagandi.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Wandi maa Pailat Jisas kat kwagalavat ndi kat nat njambɨ wandɨ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ndi walega wandi. Diwai krosmba ndɨ kat kaala. Diwai krosmba ndɨ kat kaala waa walega wandi.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pailat laataa ndi kat kuvut wan njambɨ wandɨ. Kavle vat yinda vat anda vatna. Kavle vat yinda vat ana vɨga lɨgowun. Ndɨ kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat manda kat vatnyagiyowun. Ndɨ kat viyalaa kwagalagiyowun waa wandɨ maa
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ndi nɨma kwundimba walega walɨndi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala waa walɨndi. God kat kwunata njambwi nɨmbogwi nat nɨmba walega walɨnja vat Pailat kat kwulatndi.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ndɨ kat kalilaa ngwutna maawupmba vatnyagiyangwuk waa Pailat wandɨ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Tamba gavman kat kao lɨga nat nyan kat vatnya la nyan kalabusmba tɨga nyan Pailat wandɨ maa ndɨ kat kwagalandi. Juda wandi maa ndɨ kat kwagalandi. Jisas ndi kat kwindɨ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas kat kwutaa kaliga nat kɨta nyan kat vɨndi. Ndɨna sɨ Saimon. Ndɨna ngepmamba lɨga Jerusalemat yalɨndɨ, vɨndi. Ndɨ kat kwutaa kiwai kros ndɨna nyambupmba taagandi, walalaa kalindɨ. Ndɨ Jisasna kwupmba yiga walalaa kalindɨ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nɨma sakwat nɨmba ndu lagwa ndɨna kwupmba yiga nglalɨndi.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jisas lungwamaka taagwa kat vɨga wandɨ. Judana taagwa ngwuk wun kat ke ngla lɨngwa. Ngwuk avla angla ngwula. Ngwutna nyangu kat angla ngwula.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla kupma waigandi. Nyan kwutapman taagwa, nyan mwunya kwilapman taagwa apma vat tɨgandi waa ngɨni waigandi.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla njduwi kat waigandɨ. Nɨn kat ndaiga tegɨlɨndɨ, wundumba yigiyanɨn. Mat nduwi kat waigandi. Nɨn kat kapmandɨ, pakwulaa apma vat tɨgiyanɨn waa waigandi.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Wun kavle vat ana yiwun. Mbambala wun kat nɨma vat yilɨgandi. Ngwuk kavle vat yilɨngangwuk Ngɨni ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk kat yinjeya nɨma vat nɨmana. Mbambala wun kat yilɨnja nɨma vak matna waa wandɨ Jisas.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Jisasogwinala kavle vat ykla mbɨt nyan kalindi. Mbɨk kat vatnyavat kalindi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nambu ava walɨnja kava yalaa Jisas kat diwai krosmba kaalandi. Kavle vat yila mbɨt nyan mbɨk kat angangɨmba kaalandi, lɨmbɨt.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kaalandi maa Jisas God kat wandɨ. Nyaek wun kat kavle vat yilɨnja vak kwagala mɨla. Ndina maawut ana yelavɨka lɨgandi waa wandɨ. Nat nɨmba satu kasega kwulata nyan Jisasna waavwi klandɨ.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nɨma sakwat nɨmba yisoga vɨlɨndi. Judana njambwi nɨmba ndino vɨlɨndi. Vɨga kasega walɨndi. Jisas nat nɨmba kat kwunapmat tɨndɨ. Mbambala manda kat avla ndɨna mbangɨ ana kwunatɨgandɨ. Ndɨ God wandɨ, yaa nyan ana ndɨ. Ndɨ Kraist ana ndɨ waa kasega walɨndi.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldia ndino kasendi. Kavle njangu veilɨga ngu Jisas kɨnda kat kwilɨndi.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Kwiga walɨndi. Mɨn Judana king ana mɨn waa kasega wandi.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Diwai krosmba nyaangɨt pɨlɨwutaa taagandi. Ndɨ Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandi.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kavle vat yila mbɨt nyana kɨta nyan diwai krosmba lɨga Jisas kat kasega wandɨ. Mɨn Kraist tɨgeman avla mɨna mbangɨ kwunataa an kat kwunakemɨn waa kasega wandɨ.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nat naangɨmba la nyan ndɨ kat kai walaa wandɨ. Manda kat wupma walɨgamɨn God kat ana vaaka lɨgamɨn? Mɨn ana kiyaigamɨn?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kavle vat yiliangat vatnyagiyandi. Ndɨ wupma kai. Ndɨ kavle vat ana yindɨ waa nat nyan kat walaa Jisas kat wandɨ.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Njambwi nyan kingat tɨmeya njɨmbla wunkat maawut ke tɨvɨga waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Mɨn kat woseka ana wowun. Mbambala wunogwinala nyinangwupmba tɨgiyamɨn waa wandɨ.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nya nɨndi nambɨtɨ, kulun wandɨ. Kulun walaa tɨga lɨga 3 klok nglaambu ngɨlɨndɨ, nya sɨndɨ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Kulun wandɨ, Godna ngay njambia la kava tɨvɨnda nɨma waavwi avla ngɨlɨtndɨ.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jisas nɨma kwundimba walega wandɨ. Nyaek wowun mala wuna wundumbu mɨnai lɨga kavat yigandɨ waa walaa wundumbu yindɨ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Vɨga la njambwi soldia kiyanda vak vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsolaa wandɨ. Wan nyan kavle nyan ana ndɨ. Apma vat yeta nyana waa wandɨ.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yalaa va nɨmba vɨlaa kavle vat yindi wandi. Ndina maawut viyalɨndɨ, yindi.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jisasna alɨ nɨmbogwi Galilimba lɨga ndɨna kwupmba ya tagwo sɨvlamba laataa lɨga vɨlɨndi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Judana njambwi nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Josep. Ndɨ apma nyana. Ndɨ God waa nyaangɨpmba yetɨlɨga nyana.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Tat Judana njambwi nɨmba yisolaa Jisas kat vatnyagiyamɨn waa wanja njɨmbla ndɨ kat kai wandɨ. Ndɨna ngepma Arimatia. Ndɨ God ndinyangu kat vɨga lɨndeya njɨmbla kat kawiga lɨndɨ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Wan nyan Pailat ta ngay wuleilaa Jisasna sɨm kat wagalandɨ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ndɨ wokelaa kwutaa klanda kalɨndɨ kɨpmat. Klanda kalilaa waavwimba mbaataa kaliga kambapmba vanja waangumba taagandɨ. Kan waangumba tak ndu nyana sɨm ana taagandi. Kupi waangua.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ndɨna sɨm waangumba taaganda nandinya njɨvwa lapman nandinya kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Galilimba lɨga Jisasna kwupmba yaa taagwa Josepna kwupmba yiga taaganda waangu vɨndi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Vɨlaa lungwamataa yindi. Ndɨna sɨmba salapmat apma njangu weilɨga ngwaat klavat yindi. Yilaa nat nandinya ana yandi. Njɨvwa lapman nandinya. Ndi kwo lɨndi. Tamba Moses kwiya nyaangɨpmba kwo lɨndi.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.