Lucas 23

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisola la nɨmba laataa Jisas kat kwutaa Pailat walɨnja njambwi nyana ngayat kalindi.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kalilaa Pailat kat wandi. Ndɨ Juda kat kavle maawut kwilɨgandɨ. Njambwi nyan Sisa kat takis sanya ke kwiga waa walɨngandɨ. Sisa njambwi king ana ndɨ. Wun njambwi king, Kraist wun waa walɨgandɨ waa Pailat kat woseka wandi.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Wandi mala Pailat Jisas kat wagalandɨ. Mɨn Judana njambwi king mɨn waa wagalandɨ, Jisas wandɨ. Mɨn mɨnayɨ wupma waa.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pailat God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi nat nɨmba kat wandɨ. Jisas ndɨ kavle vat ana yindɨ. Vɨga lɨgowun waa wandɨ Pailat.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Wandɨ maa ndi nɨma kwundimba walega wandi. Kai Judana ngepma ngepma yiga kavle maawut ksilɨgandɨ. Galili laataa yiga kavle maawut kwiga kumba tɨna kavat yandɨ waa Pailat kat walega wandɨ.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Galili laataa waa walɨnja nyaangɨt wutaa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ndɨ Galili nyana waa wagalandɨ, awa wandi.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Njambwi nyan Herot Galili nɨmba kat vɨga lɨgandɨ waa yelavɨtaa Jisas kat kwutaa Herotna ngayat kali ngwula waa wandɨ. Wan njimbla Herot Jerusalemba tɨndɨ. Sivla kavat ana kalindi.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Kalindi, Herot Jisas kat vɨlaa solat sɨlɨndɨ. Tak Jisas kwuta nɨma njɨvwa wutndɨ. Ndɨ kat vivat woviyaguga lɨndɨ. Jisas kwuta nɨma njɨvwa kɨta Herot vɨvat woviyaguga tɨndɨ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ndɨ Jisas kat nɨma sakwat nyaangɨt wagalandɨ. Jisas ndɨ kat ana awat wandɨ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi Moses kwiya nyaanɨt sɨmogwi la nɨmbo laataa nɨma kwundimba Jisas kat kavle nyaangɨt ngambundi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herotnogwi ndɨna soldia dino Jisas kat njɨtɨndi. Njambwi nɨmba kwusolɨnja apma waavwi ndɨ kat kasega kwusondi. Kwusolaa Pailatnat kalindi.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tamba Pailatnogwio Herotnogwi walaa lɨmbɨk. Wan nandinya kɨmbɨk kwupmbɨk.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat wandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Judana nat njambwi nɨmba, nat nɨmba yaa yisolaa lɨndi.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Yandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Wan nyan Juda kat kavle maawut kwilɨgandɨ waa walaa wun kat kiyangwuk. Ndɨ kat wagalalaa wangwa vat kavle yinda vat ana vɨga lɨgowun. Ndɨ kavle vat ana yindɨ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Wowun maa Herotnat kalingwuk Herot ndɨno kavle vat yinda vat ana vɨga lɨndɨ. Ndɨ kavle vat and yindɨ. Ndɨ kat manda kat vatnyavat wangwuk. Ana nglaatndɨ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ngi kat tɨga ndɨ kat viyalaa kwagalgiyowun waa wandɨ Pailat.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Kan Pailatna vatna naambi naambi pestona njɨmbla kalabusmba la kɨta nyan kat kwagalalɨndɨ.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kwagalgiyowun waa wandɨ maa ndi wandi. Kai ndɨ kat ke kwagalaga. Nat nyan Barabas ndɨ kat kwagala mɨla waa wandi.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Wan nyan Barabas tamba gavman kat kao yilɨndɨ. Kao yiga lɨga kɨta nyan kat vatnyandɨ, kalabusmba ndɨ kat taagandi.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Wandi maa Pailat Jisas kat kwagalavat ndi kat nat njambɨ wandɨ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ndi walega wandi. Diwai krosmba ndɨ kat kaala. Diwai krosmba ndɨ kat kaala waa walega wandi.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailat laataa ndi kat kuvut wan njambɨ wandɨ. Kavle vat yinda vat anda vatna. Kavle vat yinda vat ana vɨga lɨgowun. Ndɨ kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat manda kat vatnyagiyowun. Ndɨ kat viyalaa kwagalagiyowun waa wandɨ maa
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ndi nɨma kwundimba walega walɨndi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala waa walɨndi. God kat kwunata njambwi nɨmbogwi nat nɨmba walega walɨnja vat Pailat kat kwulatndi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ndɨ kat kalilaa ngwutna maawupmba vatnyagiyangwuk waa Pailat wandɨ.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Tamba gavman kat kao lɨga nat nyan kat vatnya la nyan kalabusmba tɨga nyan Pailat wandɨ maa ndɨ kat kwagalandi. Juda wandi maa ndɨ kat kwagalandi. Jisas ndi kat kwindɨ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jisas kat kwutaa kaliga nat kɨta nyan kat vɨndi. Ndɨna sɨ Saimon. Ndɨna ngepmamba lɨga Jerusalemat yalɨndɨ, vɨndi. Ndɨ kat kwutaa kiwai kros ndɨna nyambupmba taagandi, walalaa kalindɨ. Ndɨ Jisasna kwupmba yiga walalaa kalindɨ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nɨma sakwat nɨmba ndu lagwa ndɨna kwupmba yiga nglalɨndi.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas lungwamaka taagwa kat vɨga wandɨ. Judana taagwa ngwuk wun kat ke ngla lɨngwa. Ngwuk avla angla ngwula. Ngwutna nyangu kat angla ngwula.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla kupma waigandi. Nyan kwutapman taagwa, nyan mwunya kwilapman taagwa apma vat tɨgandi waa ngɨni waigandi.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla njduwi kat waigandɨ. Nɨn kat ndaiga tegɨlɨndɨ, wundumba yigiyanɨn. Mat nduwi kat waigandi. Nɨn kat kapmandɨ, pakwulaa apma vat tɨgiyanɨn waa waigandi.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wun kavle vat ana yiwun. Mbambala wun kat nɨma vat yilɨgandi. Ngwuk kavle vat yilɨngangwuk Ngɨni ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk kat yinjeya nɨma vat nɨmana. Mbambala wun kat yilɨnja nɨma vak matna waa wandɨ Jisas.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Jisasogwinala kavle vat ykla mbɨt nyan kalindi. Mbɨk kat vatnyavat kalindi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Nambu ava walɨnja kava yalaa Jisas kat diwai krosmba kaalandi. Kavle vat yila mbɨt nyan mbɨk kat angangɨmba kaalandi, lɨmbɨt.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Kaalandi maa Jisas God kat wandɨ. Nyaek wun kat kavle vat yilɨnja vak kwagala mɨla. Ndina maawut ana yelavɨka lɨgandi waa wandɨ. Nat nɨmba satu kasega kwulata nyan Jisasna waavwi klandɨ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nɨma sakwat nɨmba yisoga vɨlɨndi. Judana njambwi nɨmba ndino vɨlɨndi. Vɨga kasega walɨndi. Jisas nat nɨmba kat kwunapmat tɨndɨ. Mbambala manda kat avla ndɨna mbangɨ ana kwunatɨgandɨ. Ndɨ God wandɨ, yaa nyan ana ndɨ. Ndɨ Kraist ana ndɨ waa kasega walɨndi.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soldia ndino kasendi. Kavle njangu veilɨga ngu Jisas kɨnda kat kwilɨndi.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Kwiga walɨndi. Mɨn Judana king ana mɨn waa kasega wandi.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Diwai krosmba nyaangɨt pɨlɨwutaa taagandi. Ndɨ Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandi.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Kavle vat yila mbɨt nyana kɨta nyan diwai krosmba lɨga Jisas kat kasega wandɨ. Mɨn Kraist tɨgeman avla mɨna mbangɨ kwunataa an kat kwunakemɨn waa kasega wandɨ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Nat naangɨmba la nyan ndɨ kat kai walaa wandɨ. Manda kat wupma walɨgamɨn God kat ana vaaka lɨgamɨn? Mɨn ana kiyaigamɨn?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kavle vat yiliangat vatnyagiyandi. Ndɨ wupma kai. Ndɨ kavle vat ana yindɨ waa nat nyan kat walaa Jisas kat wandɨ.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Njambwi nyan kingat tɨmeya njɨmbla wunkat maawut ke tɨvɨga waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Mɨn kat woseka ana wowun. Mbambala wunogwinala nyinangwupmba tɨgiyamɨn waa wandɨ.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nya nɨndi nambɨtɨ, kulun wandɨ. Kulun walaa tɨga lɨga 3 klok nglaambu ngɨlɨndɨ, nya sɨndɨ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Kulun wandɨ, Godna ngay njambia la kava tɨvɨnda nɨma waavwi avla ngɨlɨtndɨ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jisas nɨma kwundimba walega wandɨ. Nyaek wowun mala wuna wundumbu mɨnai lɨga kavat yigandɨ waa walaa wundumbu yindɨ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Vɨga la njambwi soldia kiyanda vak vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsolaa wandɨ. Wan nyan kavle nyan ana ndɨ. Apma vat yeta nyana waa wandɨ.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Yalaa va nɨmba vɨlaa kavle vat yindi wandi. Ndina maawut viyalɨndɨ, yindi.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Jisasna alɨ nɨmbogwi Galilimba lɨga ndɨna kwupmba ya tagwo sɨvlamba laataa lɨga vɨlɨndi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Judana njambwi nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Josep. Ndɨ apma nyana. Ndɨ God waa nyaangɨpmba yetɨlɨga nyana.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Tat Judana njambwi nɨmba yisolaa Jisas kat vatnyagiyamɨn waa wanja njɨmbla ndɨ kat kai wandɨ. Ndɨna ngepma Arimatia. Ndɨ God ndinyangu kat vɨga lɨndeya njɨmbla kat kawiga lɨndɨ.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Wan nyan Pailat ta ngay wuleilaa Jisasna sɨm kat wagalandɨ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ndɨ wokelaa kwutaa klanda kalɨndɨ kɨpmat. Klanda kalilaa waavwimba mbaataa kaliga kambapmba vanja waangumba taagandɨ. Kan waangumba tak ndu nyana sɨm ana taagandi. Kupi waangua.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ndɨna sɨm waangumba taaganda nandinya njɨvwa lapman nandinya kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galilimba lɨga Jisasna kwupmba yaa taagwa Josepna kwupmba yiga taaganda waangu vɨndi.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Vɨlaa lungwamataa yindi. Ndɨna sɨmba salapmat apma njangu weilɨga ngwaat klavat yindi. Yilaa nat nandinya ana yandi. Njɨvwa lapman nandinya. Ndi kwo lɨndi. Tamba Moses kwiya nyaangɨpmba kwo lɨndi.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.