Lucas 23
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Yisola la nɨmba laataa Jisas kat kwutaa Pailat walɨnja njambwi nyana ngayat kalindi.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Kalilaa Pailat kat wandi. Ndɨ Juda kat kavle maawut kwilɨgandɨ. Njambwi nyan Sisa kat takis sanya ke kwiga waa walɨngandɨ. Sisa njambwi king ana ndɨ. Wun njambwi king, Kraist wun waa walɨgandɨ waa Pailat kat woseka wandi.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Wandi mala Pailat Jisas kat wagalandɨ. Mɨn Judana njambwi king mɨn waa wagalandɨ, Jisas wandɨ. Mɨn mɨnayɨ wupma waa.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pailat God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi nat nɨmba kat wandɨ. Jisas ndɨ kavle vat ana yindɨ. Vɨga lɨgowun waa wandɨ Pailat.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Wandɨ maa ndi nɨma kwundimba walega wandi. Kai Judana ngepma ngepma yiga kavle maawut ksilɨgandɨ. Galili laataa yiga kavle maawut kwiga kumba tɨna kavat yandɨ waa Pailat kat walega wandɨ.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Galili laataa waa walɨnja nyaangɨt wutaa Pailat ndi kat wagalandɨ. Ndɨ Galili nyana waa wagalandɨ, awa wandi.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Njambwi nyan Herot Galili nɨmba kat vɨga lɨgandɨ waa yelavɨtaa Jisas kat kwutaa Herotna ngayat kali ngwula waa wandɨ. Wan njimbla Herot Jerusalemba tɨndɨ. Sivla kavat ana kalindi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kalindi, Herot Jisas kat vɨlaa solat sɨlɨndɨ. Tak Jisas kwuta nɨma njɨvwa wutndɨ. Ndɨ kat vivat woviyaguga lɨndɨ. Jisas kwuta nɨma njɨvwa kɨta Herot vɨvat woviyaguga tɨndɨ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ndɨ Jisas kat nɨma sakwat nyaangɨt wagalandɨ. Jisas ndɨ kat ana awat wandɨ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi Moses kwiya nyaanɨt sɨmogwi la nɨmbo laataa nɨma kwundimba Jisas kat kavle nyaangɨt ngambundi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herotnogwi ndɨna soldia dino Jisas kat njɨtɨndi. Njambwi nɨmba kwusolɨnja apma waavwi ndɨ kat kasega kwusondi. Kwusolaa Pailatnat kalindi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Tamba Pailatnogwio Herotnogwi walaa lɨmbɨk. Wan nandinya kɨmbɨk kwupmbɨk.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailat wandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Judana nat njambwi nɨmba, nat nɨmba yaa yisolaa lɨndi.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Yandi maa Pailat ndi kat wandɨ. Wan nyan Juda kat kavle maawut kwilɨgandɨ waa walaa wun kat kiyangwuk. Ndɨ kat wagalalaa wangwa vat kavle yinda vat ana vɨga lɨgowun. Ndɨ kavle vat ana yindɨ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Wowun maa Herotnat kalingwuk Herot ndɨno kavle vat yinda vat ana vɨga lɨndɨ. Ndɨ kavle vat and yindɨ. Ndɨ kat manda kat vatnyavat wangwuk. Ana nglaatndɨ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ngi kat tɨga ndɨ kat viyalaa kwagalgiyowun waa wandɨ Pailat.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Kan Pailatna vatna naambi naambi pestona njɨmbla kalabusmba la kɨta nyan kat kwagalalɨndɨ.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kwagalgiyowun waa wandɨ maa ndi wandi. Kai ndɨ kat ke kwagalaga. Nat nyan Barabas ndɨ kat kwagala mɨla waa wandi.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Wan nyan Barabas tamba gavman kat kao yilɨndɨ. Kao yiga lɨga kɨta nyan kat vatnyandɨ, kalabusmba ndɨ kat taagandi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Wandi maa Pailat Jisas kat kwagalavat ndi kat nat njambɨ wandɨ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ndi walega wandi. Diwai krosmba ndɨ kat kaala. Diwai krosmba ndɨ kat kaala waa walega wandi.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pailat laataa ndi kat kuvut wan njambɨ wandɨ. Kavle vat yinda vat anda vatna. Kavle vat yinda vat ana vɨga lɨgowun. Ndɨ kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat manda kat vatnyagiyowun. Ndɨ kat viyalaa kwagalagiyowun waa wandɨ maa
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ndi nɨma kwundimba walega walɨndi. Ndɨ kat diwai krosmba kaala waa walɨndi. God kat kwunata njambwi nɨmbogwi nat nɨmba walega walɨnja vat Pailat kat kwulatndi.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ndɨ kat kalilaa ngwutna maawupmba vatnyagiyangwuk waa Pailat wandɨ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Tamba gavman kat kao lɨga nat nyan kat vatnya la nyan kalabusmba tɨga nyan Pailat wandɨ maa ndɨ kat kwagalandi. Juda wandi maa ndɨ kat kwagalandi. Jisas ndi kat kwindɨ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jisas kat kwutaa kaliga nat kɨta nyan kat vɨndi. Ndɨna sɨ Saimon. Ndɨna ngepmamba lɨga Jerusalemat yalɨndɨ, vɨndi. Ndɨ kat kwutaa kiwai kros ndɨna nyambupmba taagandi, walalaa kalindɨ. Ndɨ Jisasna kwupmba yiga walalaa kalindɨ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nɨma sakwat nɨmba ndu lagwa ndɨna kwupmba yiga nglalɨndi.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jisas lungwamaka taagwa kat vɨga wandɨ. Judana taagwa ngwuk wun kat ke ngla lɨngwa. Ngwuk avla angla ngwula. Ngwutna nyangu kat angla ngwula.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla kupma waigandi. Nyan kwutapman taagwa, nyan mwunya kwilapman taagwa apma vat tɨgandi waa ngɨni waigandi.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ngɨni yaiga kavle njɨmbla njduwi kat waigandɨ. Nɨn kat ndaiga tegɨlɨndɨ, wundumba yigiyanɨn. Mat nduwi kat waigandi. Nɨn kat kapmandɨ, pakwulaa apma vat tɨgiyanɨn waa waigandi.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Wun kavle vat ana yiwun. Mbambala wun kat nɨma vat yilɨgandi. Ngwuk kavle vat yilɨngangwuk Ngɨni ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk kat yinjeya nɨma vat nɨmana. Mbambala wun kat yilɨnja nɨma vak matna waa wandɨ Jisas.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Jisasogwinala kavle vat ykla mbɨt nyan kalindi. Mbɨk kat vatnyavat kalindi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Nambu ava walɨnja kava yalaa Jisas kat diwai krosmba kaalandi. Kavle vat yila mbɨt nyan mbɨk kat angangɨmba kaalandi, lɨmbɨt.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Kaalandi maa Jisas God kat wandɨ. Nyaek wun kat kavle vat yilɨnja vak kwagala mɨla. Ndina maawut ana yelavɨka lɨgandi waa wandɨ. Nat nɨmba satu kasega kwulata nyan Jisasna waavwi klandɨ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nɨma sakwat nɨmba yisoga vɨlɨndi. Judana njambwi nɨmba ndino vɨlɨndi. Vɨga kasega walɨndi. Jisas nat nɨmba kat kwunapmat tɨndɨ. Mbambala manda kat avla ndɨna mbangɨ ana kwunatɨgandɨ. Ndɨ God wandɨ, yaa nyan ana ndɨ. Ndɨ Kraist ana ndɨ waa kasega walɨndi.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Soldia ndino kasendi. Kavle njangu veilɨga ngu Jisas kɨnda kat kwilɨndi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Kwiga walɨndi. Mɨn Judana king ana mɨn waa kasega wandi.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Diwai krosmba nyaangɨt pɨlɨwutaa taagandi. Ndɨ Judana kinga waa pɨlɨwutaa taagandi.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kavle vat yila mbɨt nyana kɨta nyan diwai krosmba lɨga Jisas kat kasega wandɨ. Mɨn Kraist tɨgeman avla mɨna mbangɨ kwunataa an kat kwunakemɨn waa kasega wandɨ.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Nat naangɨmba la nyan ndɨ kat kai walaa wandɨ. Manda kat wupma walɨgamɨn God kat ana vaaka lɨgamɨn? Mɨn ana kiyaigamɨn?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kavle vat yiliangat vatnyagiyandi. Ndɨ wupma kai. Ndɨ kavle vat ana yindɨ waa nat nyan kat walaa Jisas kat wandɨ.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Njambwi nyan kingat tɨmeya njɨmbla wunkat maawut ke tɨvɨga waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Mɨn kat woseka ana wowun. Mbambala wunogwinala nyinangwupmba tɨgiyamɨn waa wandɨ.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Nya nɨndi nambɨtɨ, kulun wandɨ. Kulun walaa tɨga lɨga 3 klok nglaambu ngɨlɨndɨ, nya sɨndɨ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kulun wandɨ, Godna ngay njambia la kava tɨvɨnda nɨma waavwi avla ngɨlɨtndɨ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jisas nɨma kwundimba walega wandɨ. Nyaek wowun mala wuna wundumbu mɨnai lɨga kavat yigandɨ waa walaa wundumbu yindɨ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Vɨga la njambwi soldia kiyanda vak vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsolaa wandɨ. Wan nyan kavle nyan ana ndɨ. Apma vat yeta nyana waa wandɨ.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Yalaa va nɨmba vɨlaa kavle vat yindi wandi. Ndina maawut viyalɨndɨ, yindi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jisasna alɨ nɨmbogwi Galilimba lɨga ndɨna kwupmba ya tagwo sɨvlamba laataa lɨga vɨlɨndi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Judana njambwi nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Josep. Ndɨ apma nyana. Ndɨ God waa nyaangɨpmba yetɨlɨga nyana.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Tat Judana njambwi nɨmba yisolaa Jisas kat vatnyagiyamɨn waa wanja njɨmbla ndɨ kat kai wandɨ. Ndɨna ngepma Arimatia. Ndɨ God ndinyangu kat vɨga lɨndeya njɨmbla kat kawiga lɨndɨ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Wan nyan Pailat ta ngay wuleilaa Jisasna sɨm kat wagalandɨ.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ndɨ wokelaa kwutaa klanda kalɨndɨ kɨpmat. Klanda kalilaa waavwimba mbaataa kaliga kambapmba vanja waangumba taagandɨ. Kan waangumba tak ndu nyana sɨm ana taagandi. Kupi waangua.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ndɨna sɨm waangumba taaganda nandinya njɨvwa lapman nandinya kat kwanda kwanda kwunatɨnja nandinya.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galilimba lɨga Jisasna kwupmba yaa taagwa Josepna kwupmba yiga taaganda waangu vɨndi.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Vɨlaa lungwamataa yindi. Ndɨna sɨmba salapmat apma njangu weilɨga ngwaat klavat yindi. Yilaa nat nandinya ana yandi. Njɨvwa lapman nandinya. Ndi kwo lɨndi. Tamba Moses kwiya nyaangɨpmba kwo lɨndi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.