Lucas 21

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Godna ngaymba lɨga God kat sanya kwilɨga nɨmba kat vɨndɨ. Nat nɨma sanya la nɨmba nɨma sakwat sanya kwindi, vɨnɨdɨ.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Tɨga lɨga sanya lapman talagwa yalaa mat sanya vɨlɨlɨk kwilɨ.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Jisas lɨ kat vɨlaa wandɨ. Kat sanya lapman talagwa nat nɨmba kat kwulaka kwilɨ.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Nat nɨmba nɨma sanyo lɨga sakwat kwindi. Lɨ sanya lapman tɨga lɨla sanya aywaa kwilɨ. Kɨgɨnda klaleya nat sanya kai waa wandɨ Jisas.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Godna ngaymba lɨga nat nɨmba wandi. Kan ngay apma ngaya. Apma kambapmba kwutndi. Nat nɨmba apma yelaga nda kwilɨndi, taagandi ngaymba waa wandi maa Jisas wandɨ.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Vɨlɨngwa ngay ngɨni yaiga njɨmbla sulɨgiyandi. Sulɨndi maa nat kambak nat kambakna tagumba ana lɨgiyandɨ. Aywaa sulɨgiyandi waa Jisas wandɨ.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Wandɨ maa ndɨ kat wandi. Njambwi nyan wama vak anda njɨmbla yaigandɨ. Anda nda tak vɨneya. Vɨlaa wanda vak kɨngiyan tamba ngway tologa waiganɨn waa wagalandi maa Jisas wandɨ.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba yalaa wun Kraist wun waa woseka waigandi. Ndi kat ke wukngwa. Nɨma sakwat nɨmba yalaa ngɨni lɨga vat tamba ngway tolagandɨ waa woseka waigandi. Ndi kat ke wukngwa. Ndina kwupmba ke yiga.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba kao yilɨnja vak wukiyangwuk. Nat ngepma nɨmba kat sɨlɨnja vak wukiyangwuk. Wutaa mandɨp mandɨp ke yelavɨkngwa. Kan vak tak yaigandɨ. Ngɨni lɨga nandinya wata.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Nat ngepma nat ngepma kat sɨvat laakiyandi. Nat kava nat kava kat sɨvat laakiyandi.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kava kava nɨma yɨnau kwukiyandɨ. Nat nɨmba kɨgɨnda lapman tɨga kiyaigandi. Nat ngepma ndina nɨmba aywaa yelogwen kat tɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nda vɨlaa nat nɨma sakwat nɨmba vaakiyandi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Wan wawa vak yalapman tɨndɨ, tat ngwuk kat kwutaa viyaigandi. Ngwuk kat kavle vat yigiyandi. Ngwuk kat kotmak yisolaa lɨnja ngay kaligyandi. Ngwuk kat kalabusmba taagagiyandi. Wuna njɨvwa kwukngwuk maa ngwuk kat kwutaa kotmak njambwi nɨmba kat kaligiyandi.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ngwuk kat kwutaa kalinja vak vɨlaa nat nɨmba waigandi. Ndi kwutaa kalia nɨmba Godna njɨvwa kwutɨgandi waa waigandi.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ngwuk kat kotmak kalɨnjeya njɨmbla ndi kat awat wangweya vak nɨmamba ke yelavɨkngwa.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Awat wangweya nyaangɨt wuna lak kwigiyowun. Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt waigangwuk. Wangwuk, wutaa ngwuk kat kai walɨga nɨmba ana ngwuk kat kwulakiyandi.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ngwutna nyaek nyɨme, yakwa nɨmba, ngepma nɨmba, alɨ nɨmba ngwuk kat kai walaa kotmak kaligiyandi. Ngwutna nat nɨmba kat kalilaa vatnyagiyandi.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Wuna njɨvwa kwutɨngwangat nat nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat kai waigandi.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ngwuk kat kavle yindi maa ngwuk kavle kavat ana yigiyangwuk. Apma kavat yilaa apma vat tɨgiyangwuk.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ngɨni yaiga njɨmbla wun kat kwagalalapman yingweyan njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat klaigangwuk waa wandɨ Jisas.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Jisas wandɨ. Nat ngepmana kao yilɨga nɨmba Jerusalem yalaa ngepma wegwundi, vɨlaa Jerusalem kavle yi mɨna lɨgandɨ waa yelavɨk ngwula.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Judia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgiya nɨmba aywaa nduwiat ay ngwula. Ngwuk aywaa Judia kwagala ngwula. Wan yaiga njɨmbla nat ngepma nɨmba Judia mbaa yalandi.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ngɨn kavle nɨmba kat sɨgiyowun waa God wandɨ, tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. Yaiga njɨmbla ndɨ sɨgiyandɨ.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Wan njɨmbla nyan tɨga ndi taagwa kat nɨma miwa yiga tɨgowun. Wan njɨmbla nyan mbambala glei kwukna ndi taagwa mwunya kɨlɨga ndi nyangu kat miwa yiga lɨgowun. Kan kava nɨma sakwat nɨma vat tɨgiyandɨ. God ndinyangu kat nɨmamba sɨgiyandɨ.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Nat nɨmba kat yapmba kalɨka vatnyagiyandi. Nat nɨmba kat kandi kwutaa kaligiyandi. Kalindi maa kava kavamba yetɨgiyandi. Juda ana ndi nat nɨmba Jerusalem kat vɨga lɨgiyandi. Vɨga lɨnjeya sɨva ngɨlɨndɨ, Juda lungwamataa yaa vɨga lɨgiyandi.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Nya, mbak, sɨngwut mandɨp mandɨp mbangɨ nyɨnangwupmba tɨndɨ, vɨgiyandi. Vɨlaa ngɨpaliga ndaigandi. Kɨpmamba lɨgiya nda nɨmbun vɨlaa ngɨpaliga ndaigandi. Kava kavamba nɨma sakwat nɨma vak tɨgiyandɨ. Mandɨp mandɨp maawut yelavɨka lɨgiyandi.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Nɨma sakwat wan vak vɨlaa vaaka lɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nda, nya, mbak, sɨngwut yilɨnja yambɨ kwagalalaa mandɨp mandɨp yigiyandi.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tɨga lɨga wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan tɨmbumba ngaga yawun, vɨgiyangwuk. Wun nɨma kwonduo tɨga nyan vla yaigowun. Wun kat vɨlaa ndɨ nɨma nyana waa waigandi.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wan nda kak kiyandɨ, ngwuk wuna mbaapma nɨmba solat asɨ ngwula. Wan nda kak kiyandɨ, ndi apma vat tɨgiyandi waa ndi kat walaa
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 sɨmogwi lɨga wapuseput mbutndɨ. Fik walɨnja mio nat mi kat yelavɨk ngwula.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ndɨna kupi kwin wogwendeyan nya nɨmamba sɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna ngepma vatna.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Wawa nyaangɨt kɨta vatna. Wawa vat vɨlaa God ngaga yalaa nɨn kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨk ngwula.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ngwuk kat wowun. Tak mbambala kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi ana ngɨlɨgiyandi. Tak wawa vak tɨndɨ, vɨlaa ngɨlɨgiyandi.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ngɨni nyɨnangwuk kɨpma ngɨlɨgiyandɨ. Wawa nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Kwo lɨgiyandɨ. Vɨgiyandi.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Ngwuk avla ngwula maawut kat yigumba avɨ ngwula. Wawa nyaangɨt kat maawut ke tɨvɨga. Nɨmamba nɨma ngu kɨga tungwengwan yiga ke lɨngwa. Wan kɨpmana nda kat mɨna ke yelavɨkngwa. Wan kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨngweyan wan yaiga nda pagwuga yaigandɨ. Ana vɨgiyangwuk.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kan kɨpmamba tɨgiyaa kwo nɨmba ndi kat pagwuga yaigandɨ. Ndi ana tak vɨgiyandi.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Ngwuk wan yaiga vak kat kawiga alɨ ngwula. Kawiga lɨga God kat wagala ngwula. Nɨn kat ava kwimɨn maa wan kavle vat ana nɨn kat kavle yigiyandɨ waa God kat wagala ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni wun yaweya njɨmbla God ngwuk kat vɨlaa apma nɨmba ngwuk waa wambandɨ walaa God kat wagala ngwula waa wandɨ Jisas.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Nandinya nandinya Jisas Godna ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Ngan wogwelaa Oliv walɨnja nduwi wokelaa sɨndu kwandɨ.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ngambi glei nɨma sakwat nɨmba Godna ngay wuleindi Jisas waiga nyaangɨt wupmat wuleindi.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.