Lucas 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jisas Godna ngaymba lɨga God kat sanya kwilɨga nɨmba kat vɨndɨ. Nat nɨma sanya la nɨmba nɨma sakwat sanya kwindi, vɨnɨdɨ.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Tɨga lɨga sanya lapman talagwa yalaa mat sanya vɨlɨlɨk kwilɨ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Jisas lɨ kat vɨlaa wandɨ. Kat sanya lapman talagwa nat nɨmba kat kwulaka kwilɨ.
3 Então Jesus disse:
4 Nat nɨmba nɨma sanyo lɨga sakwat kwindi. Lɨ sanya lapman tɨga lɨla sanya aywaa kwilɨ. Kɨgɨnda klaleya nat sanya kai waa wandɨ Jisas.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Godna ngaymba lɨga nat nɨmba wandi. Kan ngay apma ngaya. Apma kambapmba kwutndi. Nat nɨmba apma yelaga nda kwilɨndi, taagandi ngaymba waa wandi maa Jisas wandɨ.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Vɨlɨngwa ngay ngɨni yaiga njɨmbla sulɨgiyandi. Sulɨndi maa nat kambak nat kambakna tagumba ana lɨgiyandɨ. Aywaa sulɨgiyandi waa Jisas wandɨ.
6 Então Jesus disse:
7 Wandɨ maa ndɨ kat wandi. Njambwi nyan wama vak anda njɨmbla yaigandɨ. Anda nda tak vɨneya. Vɨlaa wanda vak kɨngiyan tamba ngway tologa waiganɨn waa wagalandi maa Jisas wandɨ.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba yalaa wun Kraist wun waa woseka waigandi. Ndi kat ke wukngwa. Nɨma sakwat nɨmba yalaa ngɨni lɨga vat tamba ngway tolagandɨ waa woseka waigandi. Ndi kat ke wukngwa. Ndina kwupmba ke yiga.
8 Jesus respondeu:
9 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba kao yilɨnja vak wukiyangwuk. Nat ngepma nɨmba kat sɨlɨnja vak wukiyangwuk. Wutaa mandɨp mandɨp ke yelavɨkngwa. Kan vak tak yaigandɨ. Ngɨni lɨga nandinya wata.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nat ngepma nat ngepma kat sɨvat laakiyandi. Nat kava nat kava kat sɨvat laakiyandi.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kava kava nɨma yɨnau kwukiyandɨ. Nat nɨmba kɨgɨnda lapman tɨga kiyaigandi. Nat ngepma ndina nɨmba aywaa yelogwen kat tɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nda vɨlaa nat nɨma sakwat nɨmba vaakiyandi.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Wan wawa vak yalapman tɨndɨ, tat ngwuk kat kwutaa viyaigandi. Ngwuk kat kavle vat yigiyandi. Ngwuk kat kotmak yisolaa lɨnja ngay kaligyandi. Ngwuk kat kalabusmba taagagiyandi. Wuna njɨvwa kwukngwuk maa ngwuk kat kwutaa kotmak njambwi nɨmba kat kaligiyandi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ngwuk kat kwutaa kalinja vak vɨlaa nat nɨmba waigandi. Ndi kwutaa kalia nɨmba Godna njɨvwa kwutɨgandi waa waigandi.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ngwuk kat kotmak kalɨnjeya njɨmbla ndi kat awat wangweya vak nɨmamba ke yelavɨkngwa.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Awat wangweya nyaangɨt wuna lak kwigiyowun. Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt waigangwuk. Wangwuk, wutaa ngwuk kat kai walɨga nɨmba ana ngwuk kat kwulakiyandi.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ngwutna nyaek nyɨme, yakwa nɨmba, ngepma nɨmba, alɨ nɨmba ngwuk kat kai walaa kotmak kaligiyandi. Ngwutna nat nɨmba kat kalilaa vatnyagiyandi.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Wuna njɨvwa kwutɨngwangat nat nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat kai waigandi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ngwuk kat kavle yindi maa ngwuk kavle kavat ana yigiyangwuk. Apma kavat yilaa apma vat tɨgiyangwuk.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ngɨni yaiga njɨmbla wun kat kwagalalapman yingweyan njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat klaigangwuk waa wandɨ Jisas.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Jisas wandɨ. Nat ngepmana kao yilɨga nɨmba Jerusalem yalaa ngepma wegwundi, vɨlaa Jerusalem kavle yi mɨna lɨgandɨ waa yelavɨk ngwula.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Judia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgiya nɨmba aywaa nduwiat ay ngwula. Ngwuk aywaa Judia kwagala ngwula. Wan yaiga njɨmbla nat ngepma nɨmba Judia mbaa yalandi.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ngɨn kavle nɨmba kat sɨgiyowun waa God wandɨ, tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. Yaiga njɨmbla ndɨ sɨgiyandɨ.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wan njɨmbla nyan tɨga ndi taagwa kat nɨma miwa yiga tɨgowun. Wan njɨmbla nyan mbambala glei kwukna ndi taagwa mwunya kɨlɨga ndi nyangu kat miwa yiga lɨgowun. Kan kava nɨma sakwat nɨma vat tɨgiyandɨ. God ndinyangu kat nɨmamba sɨgiyandɨ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nat nɨmba kat yapmba kalɨka vatnyagiyandi. Nat nɨmba kat kandi kwutaa kaligiyandi. Kalindi maa kava kavamba yetɨgiyandi. Juda ana ndi nat nɨmba Jerusalem kat vɨga lɨgiyandi. Vɨga lɨnjeya sɨva ngɨlɨndɨ, Juda lungwamataa yaa vɨga lɨgiyandi.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Nya, mbak, sɨngwut mandɨp mandɨp mbangɨ nyɨnangwupmba tɨndɨ, vɨgiyandi. Vɨlaa ngɨpaliga ndaigandi. Kɨpmamba lɨgiya nda nɨmbun vɨlaa ngɨpaliga ndaigandi. Kava kavamba nɨma sakwat nɨma vak tɨgiyandɨ. Mandɨp mandɨp maawut yelavɨka lɨgiyandi.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Nɨma sakwat wan vak vɨlaa vaaka lɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nda, nya, mbak, sɨngwut yilɨnja yambɨ kwagalalaa mandɨp mandɨp yigiyandi.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tɨga lɨga wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan tɨmbumba ngaga yawun, vɨgiyangwuk. Wun nɨma kwonduo tɨga nyan vla yaigowun. Wun kat vɨlaa ndɨ nɨma nyana waa waigandi.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wan nda kak kiyandɨ, ngwuk wuna mbaapma nɨmba solat asɨ ngwula. Wan nda kak kiyandɨ, ndi apma vat tɨgiyandi waa ndi kat walaa
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 sɨmogwi lɨga wapuseput mbutndɨ. Fik walɨnja mio nat mi kat yelavɨk ngwula.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ndɨna kupi kwin wogwendeyan nya nɨmamba sɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna ngepma vatna.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Wawa nyaangɨt kɨta vatna. Wawa vat vɨlaa God ngaga yalaa nɨn kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨk ngwula.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ngwuk kat wowun. Tak mbambala kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi ana ngɨlɨgiyandi. Tak wawa vak tɨndɨ, vɨlaa ngɨlɨgiyandi.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ngɨni nyɨnangwuk kɨpma ngɨlɨgiyandɨ. Wawa nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Kwo lɨgiyandɨ. Vɨgiyandi.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ngwuk avla ngwula maawut kat yigumba avɨ ngwula. Wawa nyaangɨt kat maawut ke tɨvɨga. Nɨmamba nɨma ngu kɨga tungwengwan yiga ke lɨngwa. Wan kɨpmana nda kat mɨna ke yelavɨkngwa. Wan kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨngweyan wan yaiga nda pagwuga yaigandɨ. Ana vɨgiyangwuk.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Kan kɨpmamba tɨgiyaa kwo nɨmba ndi kat pagwuga yaigandɨ. Ndi ana tak vɨgiyandi.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ngwuk wan yaiga vak kat kawiga alɨ ngwula. Kawiga lɨga God kat wagala ngwula. Nɨn kat ava kwimɨn maa wan kavle vat ana nɨn kat kavle yigiyandɨ waa God kat wagala ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni wun yaweya njɨmbla God ngwuk kat vɨlaa apma nɨmba ngwuk waa wambandɨ walaa God kat wagala ngwula waa wandɨ Jisas.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Nandinya nandinya Jisas Godna ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Ngan wogwelaa Oliv walɨnja nduwi wokelaa sɨndu kwandɨ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ngambi glei nɨma sakwat nɨmba Godna ngay wuleindi Jisas waiga nyaangɨt wupmat wuleindi.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.