Lucas 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas Godna ngaymba lɨga God kat sanya kwilɨga nɨmba kat vɨndɨ. Nat nɨma sanya la nɨmba nɨma sakwat sanya kwindi, vɨnɨdɨ.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Tɨga lɨga sanya lapman talagwa yalaa mat sanya vɨlɨlɨk kwilɨ.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Jisas lɨ kat vɨlaa wandɨ. Kat sanya lapman talagwa nat nɨmba kat kwulaka kwilɨ.
3 Então ele disse:
4 Nat nɨmba nɨma sanyo lɨga sakwat kwindi. Lɨ sanya lapman tɨga lɨla sanya aywaa kwilɨ. Kɨgɨnda klaleya nat sanya kai waa wandɨ Jisas.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Godna ngaymba lɨga nat nɨmba wandi. Kan ngay apma ngaya. Apma kambapmba kwutndi. Nat nɨmba apma yelaga nda kwilɨndi, taagandi ngaymba waa wandi maa Jisas wandɨ.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Vɨlɨngwa ngay ngɨni yaiga njɨmbla sulɨgiyandi. Sulɨndi maa nat kambak nat kambakna tagumba ana lɨgiyandɨ. Aywaa sulɨgiyandi waa Jisas wandɨ.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Wandɨ maa ndɨ kat wandi. Njambwi nyan wama vak anda njɨmbla yaigandɨ. Anda nda tak vɨneya. Vɨlaa wanda vak kɨngiyan tamba ngway tologa waiganɨn waa wagalandi maa Jisas wandɨ.
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba yalaa wun Kraist wun waa woseka waigandi. Ndi kat ke wukngwa. Nɨma sakwat nɨmba yalaa ngɨni lɨga vat tamba ngway tolagandɨ waa woseka waigandi. Ndi kat ke wukngwa. Ndina kwupmba ke yiga.
8 Jesus respondeu:
9 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba kao yilɨnja vak wukiyangwuk. Nat ngepma nɨmba kat sɨlɨnja vak wukiyangwuk. Wutaa mandɨp mandɨp ke yelavɨkngwa. Kan vak tak yaigandɨ. Ngɨni lɨga nandinya wata.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Nat ngepma nat ngepma kat sɨvat laakiyandi. Nat kava nat kava kat sɨvat laakiyandi.
10 E continuou:
11 Kava kava nɨma yɨnau kwukiyandɨ. Nat nɨmba kɨgɨnda lapman tɨga kiyaigandi. Nat ngepma ndina nɨmba aywaa yelogwen kat tɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nda vɨlaa nat nɨma sakwat nɨmba vaakiyandi.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Wan wawa vak yalapman tɨndɨ, tat ngwuk kat kwutaa viyaigandi. Ngwuk kat kavle vat yigiyandi. Ngwuk kat kotmak yisolaa lɨnja ngay kaligyandi. Ngwuk kat kalabusmba taagagiyandi. Wuna njɨvwa kwukngwuk maa ngwuk kat kwutaa kotmak njambwi nɨmba kat kaligiyandi.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ngwuk kat kwutaa kalinja vak vɨlaa nat nɨmba waigandi. Ndi kwutaa kalia nɨmba Godna njɨvwa kwutɨgandi waa waigandi.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ngwuk kat kotmak kalɨnjeya njɨmbla ndi kat awat wangweya vak nɨmamba ke yelavɨkngwa.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Awat wangweya nyaangɨt wuna lak kwigiyowun. Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt waigangwuk. Wangwuk, wutaa ngwuk kat kai walɨga nɨmba ana ngwuk kat kwulakiyandi.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ngwutna nyaek nyɨme, yakwa nɨmba, ngepma nɨmba, alɨ nɨmba ngwuk kat kai walaa kotmak kaligiyandi. Ngwutna nat nɨmba kat kalilaa vatnyagiyandi.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Wuna njɨvwa kwutɨngwangat nat nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat kai waigandi.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ngwuk kat kavle yindi maa ngwuk kavle kavat ana yigiyangwuk. Apma kavat yilaa apma vat tɨgiyangwuk.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ngɨni yaiga njɨmbla wun kat kwagalalapman yingweyan njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat klaigangwuk waa wandɨ Jisas.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Jisas wandɨ. Nat ngepmana kao yilɨga nɨmba Jerusalem yalaa ngepma wegwundi, vɨlaa Jerusalem kavle yi mɨna lɨgandɨ waa yelavɨk ngwula.
20 Jesus disse ainda:
21 Judia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgiya nɨmba aywaa nduwiat ay ngwula. Ngwuk aywaa Judia kwagala ngwula. Wan yaiga njɨmbla nat ngepma nɨmba Judia mbaa yalandi.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ngɨn kavle nɨmba kat sɨgiyowun waa God wandɨ, tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. Yaiga njɨmbla ndɨ sɨgiyandɨ.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Wan njɨmbla nyan tɨga ndi taagwa kat nɨma miwa yiga tɨgowun. Wan njɨmbla nyan mbambala glei kwukna ndi taagwa mwunya kɨlɨga ndi nyangu kat miwa yiga lɨgowun. Kan kava nɨma sakwat nɨma vat tɨgiyandɨ. God ndinyangu kat nɨmamba sɨgiyandɨ.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Nat nɨmba kat yapmba kalɨka vatnyagiyandi. Nat nɨmba kat kandi kwutaa kaligiyandi. Kalindi maa kava kavamba yetɨgiyandi. Juda ana ndi nat nɨmba Jerusalem kat vɨga lɨgiyandi. Vɨga lɨnjeya sɨva ngɨlɨndɨ, Juda lungwamataa yaa vɨga lɨgiyandi.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Nya, mbak, sɨngwut mandɨp mandɨp mbangɨ nyɨnangwupmba tɨndɨ, vɨgiyandi. Vɨlaa ngɨpaliga ndaigandi. Kɨpmamba lɨgiya nda nɨmbun vɨlaa ngɨpaliga ndaigandi. Kava kavamba nɨma sakwat nɨma vak tɨgiyandɨ. Mandɨp mandɨp maawut yelavɨka lɨgiyandi.
25 E Jesus continuou:
26 Nɨma sakwat wan vak vɨlaa vaaka lɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nda, nya, mbak, sɨngwut yilɨnja yambɨ kwagalalaa mandɨp mandɨp yigiyandi.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Tɨga lɨga wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan tɨmbumba ngaga yawun, vɨgiyangwuk. Wun nɨma kwonduo tɨga nyan vla yaigowun. Wun kat vɨlaa ndɨ nɨma nyana waa waigandi.
27 Então o
28 Wan nda kak kiyandɨ, ngwuk wuna mbaapma nɨmba solat asɨ ngwula. Wan nda kak kiyandɨ, ndi apma vat tɨgiyandi waa ndi kat walaa
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 sɨmogwi lɨga wapuseput mbutndɨ. Fik walɨnja mio nat mi kat yelavɨk ngwula.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ndɨna kupi kwin wogwendeyan nya nɨmamba sɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna ngepma vatna.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Wawa nyaangɨt kɨta vatna. Wawa vat vɨlaa God ngaga yalaa nɨn kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨk ngwula.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ngwuk kat wowun. Tak mbambala kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi ana ngɨlɨgiyandi. Tak wawa vak tɨndɨ, vɨlaa ngɨlɨgiyandi.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ngɨni nyɨnangwuk kɨpma ngɨlɨgiyandɨ. Wawa nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Kwo lɨgiyandɨ. Vɨgiyandi.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Ngwuk avla ngwula maawut kat yigumba avɨ ngwula. Wawa nyaangɨt kat maawut ke tɨvɨga. Nɨmamba nɨma ngu kɨga tungwengwan yiga ke lɨngwa. Wan kɨpmana nda kat mɨna ke yelavɨkngwa. Wan kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨngweyan wan yaiga nda pagwuga yaigandɨ. Ana vɨgiyangwuk.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kan kɨpmamba tɨgiyaa kwo nɨmba ndi kat pagwuga yaigandɨ. Ndi ana tak vɨgiyandi.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ngwuk wan yaiga vak kat kawiga alɨ ngwula. Kawiga lɨga God kat wagala ngwula. Nɨn kat ava kwimɨn maa wan kavle vat ana nɨn kat kavle yigiyandɨ waa God kat wagala ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni wun yaweya njɨmbla God ngwuk kat vɨlaa apma nɨmba ngwuk waa wambandɨ walaa God kat wagala ngwula waa wandɨ Jisas.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Nandinya nandinya Jisas Godna ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Ngan wogwelaa Oliv walɨnja nduwi wokelaa sɨndu kwandɨ.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ngambi glei nɨma sakwat nɨmba Godna ngay wuleindi Jisas waiga nyaangɨt wupmat wuleindi.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.