Lucas 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Jisas Godna ngaymba lɨga God kat sanya kwilɨga nɨmba kat vɨndɨ. Nat nɨma sanya la nɨmba nɨma sakwat sanya kwindi, vɨnɨdɨ.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Tɨga lɨga sanya lapman talagwa yalaa mat sanya vɨlɨlɨk kwilɨ.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jisas lɨ kat vɨlaa wandɨ. Kat sanya lapman talagwa nat nɨmba kat kwulaka kwilɨ.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Nat nɨmba nɨma sanyo lɨga sakwat kwindi. Lɨ sanya lapman tɨga lɨla sanya aywaa kwilɨ. Kɨgɨnda klaleya nat sanya kai waa wandɨ Jisas.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Godna ngaymba lɨga nat nɨmba wandi. Kan ngay apma ngaya. Apma kambapmba kwutndi. Nat nɨmba apma yelaga nda kwilɨndi, taagandi ngaymba waa wandi maa Jisas wandɨ.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Vɨlɨngwa ngay ngɨni yaiga njɨmbla sulɨgiyandi. Sulɨndi maa nat kambak nat kambakna tagumba ana lɨgiyandɨ. Aywaa sulɨgiyandi waa Jisas wandɨ.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Wandɨ maa ndɨ kat wandi. Njambwi nyan wama vak anda njɨmbla yaigandɨ. Anda nda tak vɨneya. Vɨlaa wanda vak kɨngiyan tamba ngway tologa waiganɨn waa wagalandi maa Jisas wandɨ.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba yalaa wun Kraist wun waa woseka waigandi. Ndi kat ke wukngwa. Nɨma sakwat nɨmba yalaa ngɨni lɨga vat tamba ngway tolagandɨ waa woseka waigandi. Ndi kat ke wukngwa. Ndina kwupmba ke yiga.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba kao yilɨnja vak wukiyangwuk. Nat ngepma nɨmba kat sɨlɨnja vak wukiyangwuk. Wutaa mandɨp mandɨp ke yelavɨkngwa. Kan vak tak yaigandɨ. Ngɨni lɨga nandinya wata.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Nat ngepma nat ngepma kat sɨvat laakiyandi. Nat kava nat kava kat sɨvat laakiyandi.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kava kava nɨma yɨnau kwukiyandɨ. Nat nɨmba kɨgɨnda lapman tɨga kiyaigandi. Nat ngepma ndina nɨmba aywaa yelogwen kat tɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nda vɨlaa nat nɨma sakwat nɨmba vaakiyandi.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Wan wawa vak yalapman tɨndɨ, tat ngwuk kat kwutaa viyaigandi. Ngwuk kat kavle vat yigiyandi. Ngwuk kat kotmak yisolaa lɨnja ngay kaligyandi. Ngwuk kat kalabusmba taagagiyandi. Wuna njɨvwa kwukngwuk maa ngwuk kat kwutaa kotmak njambwi nɨmba kat kaligiyandi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ngwuk kat kwutaa kalinja vak vɨlaa nat nɨmba waigandi. Ndi kwutaa kalia nɨmba Godna njɨvwa kwutɨgandi waa waigandi.
13 E vos acontecerá
14 Ngwuk kat kotmak kalɨnjeya njɨmbla ndi kat awat wangweya vak nɨmamba ke yelavɨkngwa.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Awat wangweya nyaangɨt wuna lak kwigiyowun. Ngwuk kat mbukweya nyaangɨt waigangwuk. Wangwuk, wutaa ngwuk kat kai walɨga nɨmba ana ngwuk kat kwulakiyandi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ngwutna nyaek nyɨme, yakwa nɨmba, ngepma nɨmba, alɨ nɨmba ngwuk kat kai walaa kotmak kaligiyandi. Ngwutna nat nɨmba kat kalilaa vatnyagiyandi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Wuna njɨvwa kwutɨngwangat nat nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat kai waigandi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ngwuk kat kavle yindi maa ngwuk kavle kavat ana yigiyangwuk. Apma kavat yilaa apma vat tɨgiyangwuk.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ngɨni yaiga njɨmbla wun kat kwagalalapman yingweyan njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat klaigangwuk waa wandɨ Jisas.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Jisas wandɨ. Nat ngepmana kao yilɨga nɨmba Jerusalem yalaa ngepma wegwundi, vɨlaa Jerusalem kavle yi mɨna lɨgandɨ waa yelavɨk ngwula.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Judia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgiya nɨmba aywaa nduwiat ay ngwula. Ngwuk aywaa Judia kwagala ngwula. Wan yaiga njɨmbla nat ngepma nɨmba Judia mbaa yalandi.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ngɨn kavle nɨmba kat sɨgiyowun waa God wandɨ, tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. Yaiga njɨmbla ndɨ sɨgiyandɨ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Wan njɨmbla nyan tɨga ndi taagwa kat nɨma miwa yiga tɨgowun. Wan njɨmbla nyan mbambala glei kwukna ndi taagwa mwunya kɨlɨga ndi nyangu kat miwa yiga lɨgowun. Kan kava nɨma sakwat nɨma vat tɨgiyandɨ. God ndinyangu kat nɨmamba sɨgiyandɨ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Nat nɨmba kat yapmba kalɨka vatnyagiyandi. Nat nɨmba kat kandi kwutaa kaligiyandi. Kalindi maa kava kavamba yetɨgiyandi. Juda ana ndi nat nɨmba Jerusalem kat vɨga lɨgiyandi. Vɨga lɨnjeya sɨva ngɨlɨndɨ, Juda lungwamataa yaa vɨga lɨgiyandi.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Nya, mbak, sɨngwut mandɨp mandɨp mbangɨ nyɨnangwupmba tɨndɨ, vɨgiyandi. Vɨlaa ngɨpaliga ndaigandi. Kɨpmamba lɨgiya nda nɨmbun vɨlaa ngɨpaliga ndaigandi. Kava kavamba nɨma sakwat nɨma vak tɨgiyandɨ. Mandɨp mandɨp maawut yelavɨka lɨgiyandi.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Nɨma sakwat wan vak vɨlaa vaaka lɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nda, nya, mbak, sɨngwut yilɨnja yambɨ kwagalalaa mandɨp mandɨp yigiyandi.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Tɨga lɨga wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan tɨmbumba ngaga yawun, vɨgiyangwuk. Wun nɨma kwonduo tɨga nyan vla yaigowun. Wun kat vɨlaa ndɨ nɨma nyana waa waigandi.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wan nda kak kiyandɨ, ngwuk wuna mbaapma nɨmba solat asɨ ngwula. Wan nda kak kiyandɨ, ndi apma vat tɨgiyandi waa ndi kat walaa
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 sɨmogwi lɨga wapuseput mbutndɨ. Fik walɨnja mio nat mi kat yelavɨk ngwula.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ndɨna kupi kwin wogwendeyan nya nɨmamba sɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Ngwutna ngepma vatna.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Wawa nyaangɨt kɨta vatna. Wawa vat vɨlaa God ngaga yalaa nɨn kat vɨga lɨndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨk ngwula.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Ngwuk kat wowun. Tak mbambala kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi ana ngɨlɨgiyandi. Tak wawa vak tɨndɨ, vɨlaa ngɨlɨgiyandi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ngɨni nyɨnangwuk kɨpma ngɨlɨgiyandɨ. Wawa nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Kwo lɨgiyandɨ. Vɨgiyandi.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Ngwuk avla ngwula maawut kat yigumba avɨ ngwula. Wawa nyaangɨt kat maawut ke tɨvɨga. Nɨmamba nɨma ngu kɨga tungwengwan yiga ke lɨngwa. Wan kɨpmana nda kat mɨna ke yelavɨkngwa. Wan kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨngweyan wan yaiga nda pagwuga yaigandɨ. Ana vɨgiyangwuk.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kan kɨpmamba tɨgiyaa kwo nɨmba ndi kat pagwuga yaigandɨ. Ndi ana tak vɨgiyandi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ngwuk wan yaiga vak kat kawiga alɨ ngwula. Kawiga lɨga God kat wagala ngwula. Nɨn kat ava kwimɨn maa wan kavle vat ana nɨn kat kavle yigiyandɨ waa God kat wagala ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni wun yaweya njɨmbla God ngwuk kat vɨlaa apma nɨmba ngwuk waa wambandɨ walaa God kat wagala ngwula waa wandɨ Jisas.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Nandinya nandinya Jisas Godna ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Ngan wogwelaa Oliv walɨnja nduwi wokelaa sɨndu kwandɨ.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ngambi glei nɨma sakwat nɨmba Godna ngay wuleindi Jisas waiga nyaangɨt wupmat wuleindi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.