Lucas 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nat nandinya Jisas Godna ngay wuleilaa ndinyangu kat wan apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba, nat njambwi nɨmba ndɨ kat yalaa wandi.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kanda wandɨ maa njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgamɨn waa wandi maa wandɨ.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Wun kat tamba wagalangwuk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt wagalagiyowun. Awat wangwuk maa ngwuk maa ngwuk kat awat waigowun.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ngu yagula Jon kanda wandɨ maa ndinyangu kat ngu yagulɨndɨ. God wandɨ? E? Kɨpmana nyan wandɨ? Waa ndi kat wagalandɨ.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wagalandɨ maa ndi awat sowat ngambulɨndi. God wandɨ, Jon ndinyangu kat yagulɨndi waa waneyan ndɨ nɨn kat waigandɨ. Ngwuk manda kat yagulapman tɨgangwuk waa waigandɨ.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kɨpmana nyan wandɨ maa Jon dinyangu kat yagulɨndɨ waa waneyan kan nɨma sakwat nɨmba kambak yaagiga nɨn kat vatnyagiyandi. Wundi nɨma sakwat nɨmba yelavɨtɨgandi. Jon God waa nyaangɨt mbutɨndɨ waa yelavɨka lɨgandi waa awat sowat ngambulaa Jisas kat wandi.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ana vɨga lɨganɨn waa wandi.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wagalawa nyaangɨt ana awat wangwuk. Wuno wun kat wagalangwa nyaangɨt ana awat waigowun. Wandɨ, njɨvwa kwutuwa nyana sɨ ana mbukiyowun waa wandɨ Jisas.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jisas kumba la nɨmba kat pagwula la nyaangɨt mbutɨndɨ. Tamba la kɨta nyan ambugat kwutndɨ. Kwutaa nat nɨmba kat vɨga lɨnjangat walaa sɨvla kavat yindɨ.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kwanda kwanda pɨlɨnja njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨ, ambugatna nat nda klavat yindɨ. Ambugat yandɨ, vɨga la nɨmba ndɨ kat viyaga savlɨndi. Ambugatna nda ana klandɨ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tɨga lɨga ambugatna njambwi nyan ndɨna njɨvwa kwuta nat nyan kat wandɨ, yindɨ. Yindɨ, ndɨ kat njɨka waga viyaga savlɨndi, yindɨ. Ambugatna nda ana klandɨ.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tɨga lɨga ambugatna njambwi nyan ndɨna njɨvwa kwuta nat nyan kat wandɨ, yindɨ. Ndɨno ndɨ kat viyaga savɨlɨndi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Tɨga lɨga njambwi nyan yelavɨtndɨ. Wun angamak yigiyowun. Wuna nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ kat wowun maa yigiyandɨ. Wuna nyanat tɨnda vak vɨlaa ndɨna nyaangɨt wukiyandi waa yelavɨtaa ay wandɨ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ambugat vɨga la nɨmba nyan vɨlaa wandi. Ambugatna njambwi nyan kiyandɨ, wan nyan ambugat kaligandɨ. Ndɨ kat vatnyaneyan nɨna lak klaiganɨn waa walaa ndɨ kat savlɨlaa vatnyandi.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ambugatna njambwi nyan wutaa ndi kat yalaa vatnyagiyandɨ. Ndi ngɨni ambugatna njɨvwa ana kwukiyandi. Njambwi nyan wandɨ maa nat nɨmba kwukiyandi waa wandɨ maa wuta nɨmba wandi. God nɨn kat nɨma vat yilandɨ waa wandi.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 — ausente —
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 — ausente —
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Kɨta nyan kan kambak kat kai walaa man
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo wutaa Jisas kat walealɨndi. Ndi wutaa yelavɨtndi. God ngɨni ngwuk kat nɨma vak yigiyandɨ waa nɨn kat wupuseput mbuka wandɨ walaa yelavɨtaa Jisas kat walealɨndi. Walea lɨga ndɨ kat vaaka lɨga ndɨ kat ana kwutaa kalindi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Njambwi nɨmba Jisas yiga mbutɨnda vak yiga wuka vɨga lɨndi. Wandi mala ndina mbaapma nɨmba Jisas kat wagalvat yindi. Wagalangwuk mala ndɨ kavle nyaangɨt awat wandeyan ndɨ kat kwutaa kotmak kali ngwula waa wandi, yindi. Jisas kat yilaa mɨna mbaapma sɨvat yanɨn waa ndɨ kat woseka wandi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ndɨ kat woseka waga walɨndi. Njambwi nyan mbutɨma nyaangɨt apma nyaangɨtna. Vɨlɨganɨn. Kan kɨpma nɨmbana nyaangɨt ana wutaa ndina kwupmba yilɨgamɨn. Mɨn God waa nyaangɨt mɨna savagu butɨgamɨn. Mɨn God waa nyaangɨt mɨna savagu mbutɨgamɨn. Vɨlɨganɨn.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Mɨn kat kɨta nyaangɨt wagalagiyanɨn. Gavmana njambwi nyan Sisa ndɨ kat takis sanya kwineyan wovuna? E? Kai? Waa woseka wandi.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Woseka wagalanja vak vɨga ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ. Manda kat wun kat wagalangwuk.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Wun kat sanya agwi wandɨ, kwindi. Jisas sanya kwutaa lɨga ndi kwa waa wandɨ maa Sisanana wandi.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Kat sanya Sisana nda. Takis sanya kat wagalandeyan ndɨna nda ndɨ kat agwi ngwula. Godna nda God kat kwigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wanda nyaangɨt wutaa kavle vat vɨlapman tɨga ngɨpaliga ndalaa kwundi awat ana wandi.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadyusi walɨnja mbaapmana nat nɨmba Jisas kat wagalavat yandi. Kiya nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa ndina mbbapma nɨmba yelavɨka lɨndi.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Yalaa wandi. Njambwi nyan, tamba Moses nɨn kat pɨlɨwutndɨ. Nyamwun wat taagwa kat klalaa nyan tapman tɨga lɨga kiyandeyan ndɨna sambu wat taagwa klalaa nyan njaangɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Tamba yakwa ndu sɨla vɨli tɨndi. Ndina njambwi nyan taagwa klalaa nyan tapman tɨga lɨga kiyandɨ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kiyandɨ, ndɨna kwupmba la nyan klandɨ. Tɨga lɨga ndɨno nyan tapman tɨga kiyandɨ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Kiyandɨ maa ndɨna kwupmba la nyan kuvuk wan nyan wat taagwa kat klandɨ. Tɨga lɨga nyan tapman tɨga kiyandɨ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ndi aywaa kiyandi mala wat taagwa kiyalɨ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Wundumbu ya nɨmba laatnjeya njɨmbla kana taawat tɨgiyalɨ. Tat ndu sɨla vɨli lɨ kat kalandi waa Jisas kat wagalandi.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jisas ndi kat wandɨ. Kan kɨpmamba tɨga nɨmba ndi taagwa klalɨgandi.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 God woviyaguga tɨnda nɨmba ndi nyinangwut wokegiyandi. Ngɨni kiya nɨmba laakiyandi. Ndi nyɨnangwupmba lɨga taagwa ana klalɨgandi.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ndi ana wundumba yigiyandi. Ensel yetɨnja vla yetɨgiyandi. Ndi kiyalaa laataa Godna nyanguat tɨgiyandi.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Kiya nɨmba ngɨni laaiyandi. Moses wupma mbuka pɨlɨwutndɨ. Tamba Moses ya vɨtɨga mi vɨlaa God kat wandɨ. Ebraham Aisak Jekop mɨna kwundi wuka lɨgandi. Mɨn ndina njambwia waa tamba wandɨ Moses.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 God kiya lɨga nɨmbana njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨ kwo lɨga nɨmbana njambwi nyana. Ngi kat tɨga Ebraham Aisak Jekop ana kiyalaa lɨgandi. Kiyalaa laatndi. Vɨlɨganɨn waa wandɨ Jisas.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nat nɨmba wutaa wandi. Njambwi nyan ngiyambak wama waa wandi.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Wandi maa nat nɨmba ndɨ kat wagalavak kat vaaka lɨndi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Tɨga lɨga Jisas ndi kat wagalandɨ. Kraist walɨna nyan God wandɨ, ndinyangu kat kwunapmak yaa nyan ndɨ Devitna mat nyana waa manda kat walɨgandi. Ana nglaatndɨ walɨnja vak.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Devit ndɨno Sam walɨnja nyaangɨpmba God Kraist kat wanda nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ndaa lɨmɨn maa mɨn kat kao yilɨga nɨmba mɨn kat
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Devit Kraist kat waga wuna njambwi waa pɨlɨwutndɨ. Kraist Devitna mat nyana waa manda kat walɨgandi waa wandɨ Jisas.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Nat nɨmba ndino wutndi.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba yetɨnja vla ke yetɨngwa. Kavle vatna yetɨnja. Ndi apma nglei waavwi kwusoga nɨma sakwat nɨmba tɨga kava yilɨgandi. Nɨma sakwat nɨmba ndi kat ngwuk apma nɨmba waa wanjangat yilɨgandi. Yisolaa lɨnja ngay wuleilaa nujambwi nɨmba ndaa lɨla kavamba ndaa lɨgandi. Nɨma kɨgɨnda ta ngay wuleilaa njambwi nɨmba ndaa lɨla kavamba ndaa lɨgandi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ndi talagwana kwanda kwanda nda sɨkwutɨgandi. Kapmba laataa God kat sɨvla nyaangɨt ngambulɨgandi nat nɨmba vɨnjangat. Ngɨni yaiga njɨmbla God ndi kat nɨma vat yigiyandɨ.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.