Lucas 20
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Nat nandinya Jisas Godna ngay wuleilaa ndinyangu kat wan apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba, nat njambwi nɨmba ndɨ kat yalaa wandi.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Kanda wandɨ maa njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgamɨn waa wandi maa wandɨ.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Wun kat tamba wagalangwuk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt wagalagiyowun. Awat wangwuk maa ngwuk maa ngwuk kat awat waigowun.
3 Jesus respondeu:
4 Ngu yagula Jon kanda wandɨ maa ndinyangu kat ngu yagulɨndɨ. God wandɨ? E? Kɨpmana nyan wandɨ? Waa ndi kat wagalandɨ.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wagalandɨ maa ndi awat sowat ngambulɨndi. God wandɨ, Jon ndinyangu kat yagulɨndi waa waneyan ndɨ nɨn kat waigandɨ. Ngwuk manda kat yagulapman tɨgangwuk waa waigandɨ.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kɨpmana nyan wandɨ maa Jon dinyangu kat yagulɨndɨ waa waneyan kan nɨma sakwat nɨmba kambak yaagiga nɨn kat vatnyagiyandi. Wundi nɨma sakwat nɨmba yelavɨtɨgandi. Jon God waa nyaangɨt mbutɨndɨ waa yelavɨka lɨgandi waa awat sowat ngambulaa Jisas kat wandi.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ana vɨga lɨganɨn waa wandi.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wagalawa nyaangɨt ana awat wangwuk. Wuno wun kat wagalangwa nyaangɨt ana awat waigowun. Wandɨ, njɨvwa kwutuwa nyana sɨ ana mbukiyowun waa wandɨ Jisas.
8 E Jesus lhes disse:
9 Jisas kumba la nɨmba kat pagwula la nyaangɨt mbutɨndɨ. Tamba la kɨta nyan ambugat kwutndɨ. Kwutaa nat nɨmba kat vɨga lɨnjangat walaa sɨvla kavat yindɨ.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kwanda kwanda pɨlɨnja njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨ, ambugatna nat nda klavat yindɨ. Ambugat yandɨ, vɨga la nɨmba ndɨ kat viyaga savlɨndi. Ambugatna nda ana klandɨ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Tɨga lɨga ambugatna njambwi nyan ndɨna njɨvwa kwuta nat nyan kat wandɨ, yindɨ. Yindɨ, ndɨ kat njɨka waga viyaga savlɨndi, yindɨ. Ambugatna nda ana klandɨ.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Tɨga lɨga ambugatna njambwi nyan ndɨna njɨvwa kwuta nat nyan kat wandɨ, yindɨ. Ndɨno ndɨ kat viyaga savɨlɨndi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Tɨga lɨga njambwi nyan yelavɨtndɨ. Wun angamak yigiyowun. Wuna nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ kat wowun maa yigiyandɨ. Wuna nyanat tɨnda vak vɨlaa ndɨna nyaangɨt wukiyandi waa yelavɨtaa ay wandɨ.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ambugat vɨga la nɨmba nyan vɨlaa wandi. Ambugatna njambwi nyan kiyandɨ, wan nyan ambugat kaligandɨ. Ndɨ kat vatnyaneyan nɨna lak klaiganɨn waa walaa ndɨ kat savlɨlaa vatnyandi.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ambugatna njambwi nyan wutaa ndi kat yalaa vatnyagiyandɨ. Ndi ngɨni ambugatna njɨvwa ana kwukiyandi. Njambwi nyan wandɨ maa nat nɨmba kwukiyandi waa wandɨ maa wuta nɨmba wandi. God nɨn kat nɨma vat yilandɨ waa wandi.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 — ausente —
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 — ausente —
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Kɨta nyan kan kambak kat kai walaa man
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo wutaa Jisas kat walealɨndi. Ndi wutaa yelavɨtndi. God ngɨni ngwuk kat nɨma vak yigiyandɨ waa nɨn kat wupuseput mbuka wandɨ walaa yelavɨtaa Jisas kat walealɨndi. Walea lɨga ndɨ kat vaaka lɨga ndɨ kat ana kwutaa kalindi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Njambwi nɨmba Jisas yiga mbutɨnda vak yiga wuka vɨga lɨndi. Wandi mala ndina mbaapma nɨmba Jisas kat wagalvat yindi. Wagalangwuk mala ndɨ kavle nyaangɨt awat wandeyan ndɨ kat kwutaa kotmak kali ngwula waa wandi, yindi. Jisas kat yilaa mɨna mbaapma sɨvat yanɨn waa ndɨ kat woseka wandi.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ndɨ kat woseka waga walɨndi. Njambwi nyan mbutɨma nyaangɨt apma nyaangɨtna. Vɨlɨganɨn. Kan kɨpma nɨmbana nyaangɨt ana wutaa ndina kwupmba yilɨgamɨn. Mɨn God waa nyaangɨt mɨna savagu butɨgamɨn. Mɨn God waa nyaangɨt mɨna savagu mbutɨgamɨn. Vɨlɨganɨn.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Mɨn kat kɨta nyaangɨt wagalagiyanɨn. Gavmana njambwi nyan Sisa ndɨ kat takis sanya kwineyan wovuna? E? Kai? Waa woseka wandi.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Woseka wagalanja vak vɨga ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ. Manda kat wun kat wagalangwuk.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Wun kat sanya agwi wandɨ, kwindi. Jisas sanya kwutaa lɨga ndi kwa waa wandɨ maa Sisanana wandi.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jisas ndi kat wandɨ. Kat sanya Sisana nda. Takis sanya kat wagalandeyan ndɨna nda ndɨ kat agwi ngwula. Godna nda God kat kwigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wanda nyaangɨt wutaa kavle vat vɨlapman tɨga ngɨpaliga ndalaa kwundi awat ana wandi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi walɨnja mbaapmana nat nɨmba Jisas kat wagalavat yandi. Kiya nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa ndina mbbapma nɨmba yelavɨka lɨndi.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Yalaa wandi. Njambwi nyan, tamba Moses nɨn kat pɨlɨwutndɨ. Nyamwun wat taagwa kat klalaa nyan tapman tɨga lɨga kiyandeyan ndɨna sambu wat taagwa klalaa nyan njaangɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Tamba yakwa ndu sɨla vɨli tɨndi. Ndina njambwi nyan taagwa klalaa nyan tapman tɨga lɨga kiyandɨ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kiyandɨ, ndɨna kwupmba la nyan klandɨ. Tɨga lɨga ndɨno nyan tapman tɨga kiyandɨ.
30 o segundo
31 Kiyandɨ maa ndɨna kwupmba la nyan kuvuk wan nyan wat taagwa kat klandɨ. Tɨga lɨga nyan tapman tɨga kiyandɨ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ndi aywaa kiyandi mala wat taagwa kiyalɨ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Wundumbu ya nɨmba laatnjeya njɨmbla kana taawat tɨgiyalɨ. Tat ndu sɨla vɨli lɨ kat kalandi waa Jisas kat wagalandi.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jisas ndi kat wandɨ. Kan kɨpmamba tɨga nɨmba ndi taagwa klalɨgandi.
34 Jesus respondeu:
35 God woviyaguga tɨnda nɨmba ndi nyinangwut wokegiyandi. Ngɨni kiya nɨmba laakiyandi. Ndi nyɨnangwupmba lɨga taagwa ana klalɨgandi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ndi ana wundumba yigiyandi. Ensel yetɨnja vla yetɨgiyandi. Ndi kiyalaa laataa Godna nyanguat tɨgiyandi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kiya nɨmba ngɨni laaiyandi. Moses wupma mbuka pɨlɨwutndɨ. Tamba Moses ya vɨtɨga mi vɨlaa God kat wandɨ. Ebraham Aisak Jekop mɨna kwundi wuka lɨgandi. Mɨn ndina njambwia waa tamba wandɨ Moses.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 God kiya lɨga nɨmbana njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨ kwo lɨga nɨmbana njambwi nyana. Ngi kat tɨga Ebraham Aisak Jekop ana kiyalaa lɨgandi. Kiyalaa laatndi. Vɨlɨganɨn waa wandɨ Jisas.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nat nɨmba wutaa wandi. Njambwi nyan ngiyambak wama waa wandi.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Wandi maa nat nɨmba ndɨ kat wagalavak kat vaaka lɨndi.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Tɨga lɨga Jisas ndi kat wagalandɨ. Kraist walɨna nyan God wandɨ, ndinyangu kat kwunapmak yaa nyan ndɨ Devitna mat nyana waa manda kat walɨgandi. Ana nglaatndɨ walɨnja vak.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Devit ndɨno Sam walɨnja nyaangɨpmba God Kraist kat wanda nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ndaa lɨmɨn maa mɨn kat kao yilɨga nɨmba mɨn kat
43 até que eu ponha
44 Devit Kraist kat waga wuna njambwi waa pɨlɨwutndɨ. Kraist Devitna mat nyana waa manda kat walɨgandi waa wandɨ Jisas.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Nat nɨmba ndino wutndi.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba yetɨnja vla ke yetɨngwa. Kavle vatna yetɨnja. Ndi apma nglei waavwi kwusoga nɨma sakwat nɨmba tɨga kava yilɨgandi. Nɨma sakwat nɨmba ndi kat ngwuk apma nɨmba waa wanjangat yilɨgandi. Yisolaa lɨnja ngay wuleilaa nujambwi nɨmba ndaa lɨla kavamba ndaa lɨgandi. Nɨma kɨgɨnda ta ngay wuleilaa njambwi nɨmba ndaa lɨla kavamba ndaa lɨgandi.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ndi talagwana kwanda kwanda nda sɨkwutɨgandi. Kapmba laataa God kat sɨvla nyaangɨt ngambulɨgandi nat nɨmba vɨnjangat. Ngɨni yaiga njɨmbla God ndi kat nɨma vat yigiyandɨ.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.