Lucas 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nat nandinya Jisas Godna ngay wuleilaa ndinyangu kat wan apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba, nat njambwi nɨmba ndɨ kat yalaa wandi.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Kanda wandɨ maa njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgamɨn waa wandi maa wandɨ.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Wun kat tamba wagalangwuk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt wagalagiyowun. Awat wangwuk maa ngwuk maa ngwuk kat awat waigowun.
3 Jesus respondeu:
4 Ngu yagula Jon kanda wandɨ maa ndinyangu kat ngu yagulɨndɨ. God wandɨ? E? Kɨpmana nyan wandɨ? Waa ndi kat wagalandɨ.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Wagalandɨ maa ndi awat sowat ngambulɨndi. God wandɨ, Jon ndinyangu kat yagulɨndi waa waneyan ndɨ nɨn kat waigandɨ. Ngwuk manda kat yagulapman tɨgangwuk waa waigandɨ.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kɨpmana nyan wandɨ maa Jon dinyangu kat yagulɨndɨ waa waneyan kan nɨma sakwat nɨmba kambak yaagiga nɨn kat vatnyagiyandi. Wundi nɨma sakwat nɨmba yelavɨtɨgandi. Jon God waa nyaangɨt mbutɨndɨ waa yelavɨka lɨgandi waa awat sowat ngambulaa Jisas kat wandi.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ana vɨga lɨganɨn waa wandi.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wagalawa nyaangɨt ana awat wangwuk. Wuno wun kat wagalangwa nyaangɨt ana awat waigowun. Wandɨ, njɨvwa kwutuwa nyana sɨ ana mbukiyowun waa wandɨ Jisas.
8 Jesus disse:
9 Jisas kumba la nɨmba kat pagwula la nyaangɨt mbutɨndɨ. Tamba la kɨta nyan ambugat kwutndɨ. Kwutaa nat nɨmba kat vɨga lɨnjangat walaa sɨvla kavat yindɨ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kwanda kwanda pɨlɨnja njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨ, ambugatna nat nda klavat yindɨ. Ambugat yandɨ, vɨga la nɨmba ndɨ kat viyaga savlɨndi. Ambugatna nda ana klandɨ.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Tɨga lɨga ambugatna njambwi nyan ndɨna njɨvwa kwuta nat nyan kat wandɨ, yindɨ. Yindɨ, ndɨ kat njɨka waga viyaga savlɨndi, yindɨ. Ambugatna nda ana klandɨ.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tɨga lɨga ambugatna njambwi nyan ndɨna njɨvwa kwuta nat nyan kat wandɨ, yindɨ. Ndɨno ndɨ kat viyaga savɨlɨndi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Tɨga lɨga njambwi nyan yelavɨtndɨ. Wun angamak yigiyowun. Wuna nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ kat wowun maa yigiyandɨ. Wuna nyanat tɨnda vak vɨlaa ndɨna nyaangɨt wukiyandi waa yelavɨtaa ay wandɨ.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ambugat vɨga la nɨmba nyan vɨlaa wandi. Ambugatna njambwi nyan kiyandɨ, wan nyan ambugat kaligandɨ. Ndɨ kat vatnyaneyan nɨna lak klaiganɨn waa walaa ndɨ kat savlɨlaa vatnyandi.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ambugatna njambwi nyan wutaa ndi kat yalaa vatnyagiyandɨ. Ndi ngɨni ambugatna njɨvwa ana kwukiyandi. Njambwi nyan wandɨ maa nat nɨmba kwukiyandi waa wandɨ maa wuta nɨmba wandi. God nɨn kat nɨma vat yilandɨ waa wandi.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 — ausente —
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 — ausente —
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kɨta nyan kan kambak kat kai walaa man
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo wutaa Jisas kat walealɨndi. Ndi wutaa yelavɨtndi. God ngɨni ngwuk kat nɨma vak yigiyandɨ waa nɨn kat wupuseput mbuka wandɨ walaa yelavɨtaa Jisas kat walealɨndi. Walea lɨga ndɨ kat vaaka lɨga ndɨ kat ana kwutaa kalindi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Njambwi nɨmba Jisas yiga mbutɨnda vak yiga wuka vɨga lɨndi. Wandi mala ndina mbaapma nɨmba Jisas kat wagalvat yindi. Wagalangwuk mala ndɨ kavle nyaangɨt awat wandeyan ndɨ kat kwutaa kotmak kali ngwula waa wandi, yindi. Jisas kat yilaa mɨna mbaapma sɨvat yanɨn waa ndɨ kat woseka wandi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ndɨ kat woseka waga walɨndi. Njambwi nyan mbutɨma nyaangɨt apma nyaangɨtna. Vɨlɨganɨn. Kan kɨpma nɨmbana nyaangɨt ana wutaa ndina kwupmba yilɨgamɨn. Mɨn God waa nyaangɨt mɨna savagu butɨgamɨn. Mɨn God waa nyaangɨt mɨna savagu mbutɨgamɨn. Vɨlɨganɨn.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Mɨn kat kɨta nyaangɨt wagalagiyanɨn. Gavmana njambwi nyan Sisa ndɨ kat takis sanya kwineyan wovuna? E? Kai? Waa woseka wandi.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Woseka wagalanja vak vɨga ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ. Manda kat wun kat wagalangwuk.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Wun kat sanya agwi wandɨ, kwindi. Jisas sanya kwutaa lɨga ndi kwa waa wandɨ maa Sisanana wandi.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Kat sanya Sisana nda. Takis sanya kat wagalandeyan ndɨna nda ndɨ kat agwi ngwula. Godna nda God kat kwigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
25 Então Jesus disse:
26 Wanda nyaangɨt wutaa kavle vat vɨlapman tɨga ngɨpaliga ndalaa kwundi awat ana wandi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadyusi walɨnja mbaapmana nat nɨmba Jisas kat wagalavat yandi. Kiya nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa ndina mbbapma nɨmba yelavɨka lɨndi.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Yalaa wandi. Njambwi nyan, tamba Moses nɨn kat pɨlɨwutndɨ. Nyamwun wat taagwa kat klalaa nyan tapman tɨga lɨga kiyandeyan ndɨna sambu wat taagwa klalaa nyan njaangɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tamba yakwa ndu sɨla vɨli tɨndi. Ndina njambwi nyan taagwa klalaa nyan tapman tɨga lɨga kiyandɨ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kiyandɨ, ndɨna kwupmba la nyan klandɨ. Tɨga lɨga ndɨno nyan tapman tɨga kiyandɨ.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kiyandɨ maa ndɨna kwupmba la nyan kuvuk wan nyan wat taagwa kat klandɨ. Tɨga lɨga nyan tapman tɨga kiyandɨ.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ndi aywaa kiyandi mala wat taagwa kiyalɨ.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Wundumbu ya nɨmba laatnjeya njɨmbla kana taawat tɨgiyalɨ. Tat ndu sɨla vɨli lɨ kat kalandi waa Jisas kat wagalandi.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jisas ndi kat wandɨ. Kan kɨpmamba tɨga nɨmba ndi taagwa klalɨgandi.
34 Jesus respondeu:
35 God woviyaguga tɨnda nɨmba ndi nyinangwut wokegiyandi. Ngɨni kiya nɨmba laakiyandi. Ndi nyɨnangwupmba lɨga taagwa ana klalɨgandi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ndi ana wundumba yigiyandi. Ensel yetɨnja vla yetɨgiyandi. Ndi kiyalaa laataa Godna nyanguat tɨgiyandi.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Kiya nɨmba ngɨni laaiyandi. Moses wupma mbuka pɨlɨwutndɨ. Tamba Moses ya vɨtɨga mi vɨlaa God kat wandɨ. Ebraham Aisak Jekop mɨna kwundi wuka lɨgandi. Mɨn ndina njambwia waa tamba wandɨ Moses.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 God kiya lɨga nɨmbana njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨ kwo lɨga nɨmbana njambwi nyana. Ngi kat tɨga Ebraham Aisak Jekop ana kiyalaa lɨgandi. Kiyalaa laatndi. Vɨlɨganɨn waa wandɨ Jisas.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nat nɨmba wutaa wandi. Njambwi nyan ngiyambak wama waa wandi.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Wandi maa nat nɨmba ndɨ kat wagalavak kat vaaka lɨndi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Tɨga lɨga Jisas ndi kat wagalandɨ. Kraist walɨna nyan God wandɨ, ndinyangu kat kwunapmak yaa nyan ndɨ Devitna mat nyana waa manda kat walɨgandi. Ana nglaatndɨ walɨnja vak.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Devit ndɨno Sam walɨnja nyaangɨpmba God Kraist kat wanda nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ndaa lɨmɨn maa mɨn kat kao yilɨga nɨmba mɨn kat
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Devit Kraist kat waga wuna njambwi waa pɨlɨwutndɨ. Kraist Devitna mat nyana waa manda kat walɨgandi waa wandɨ Jisas.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Nat nɨmba ndino wutndi.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba yetɨnja vla ke yetɨngwa. Kavle vatna yetɨnja. Ndi apma nglei waavwi kwusoga nɨma sakwat nɨmba tɨga kava yilɨgandi. Nɨma sakwat nɨmba ndi kat ngwuk apma nɨmba waa wanjangat yilɨgandi. Yisolaa lɨnja ngay wuleilaa nujambwi nɨmba ndaa lɨla kavamba ndaa lɨgandi. Nɨma kɨgɨnda ta ngay wuleilaa njambwi nɨmba ndaa lɨla kavamba ndaa lɨgandi.
46 — Cuidado com os
47 Ndi talagwana kwanda kwanda nda sɨkwutɨgandi. Kapmba laataa God kat sɨvla nyaangɨt ngambulɨgandi nat nɨmba vɨnjangat. Ngɨni yaiga njɨmbla God ndi kat nɨma vat yigiyandɨ.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.