Lucas 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nat nandinya Jisas Godna ngay wuleilaa ndinyangu kat wan apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ mala God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba, nat njambwi nɨmba ndɨ kat yalaa wandi.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Kanda wandɨ maa njɨvwa kwuka nyaangɨt mbutɨgamɨn waa wandi maa wandɨ.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Wun kat tamba wagalangwuk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt wagalagiyowun. Awat wangwuk maa ngwuk maa ngwuk kat awat waigowun.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ngu yagula Jon kanda wandɨ maa ndinyangu kat ngu yagulɨndɨ. God wandɨ? E? Kɨpmana nyan wandɨ? Waa ndi kat wagalandɨ.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wagalandɨ maa ndi awat sowat ngambulɨndi. God wandɨ, Jon ndinyangu kat yagulɨndi waa waneyan ndɨ nɨn kat waigandɨ. Ngwuk manda kat yagulapman tɨgangwuk waa waigandɨ.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kɨpmana nyan wandɨ maa Jon dinyangu kat yagulɨndɨ waa waneyan kan nɨma sakwat nɨmba kambak yaagiga nɨn kat vatnyagiyandi. Wundi nɨma sakwat nɨmba yelavɨtɨgandi. Jon God waa nyaangɨt mbutɨndɨ waa yelavɨka lɨgandi waa awat sowat ngambulaa Jisas kat wandi.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ana vɨga lɨganɨn waa wandi.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wagalawa nyaangɨt ana awat wangwuk. Wuno wun kat wagalangwa nyaangɨt ana awat waigowun. Wandɨ, njɨvwa kwutuwa nyana sɨ ana mbukiyowun waa wandɨ Jisas.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas kumba la nɨmba kat pagwula la nyaangɨt mbutɨndɨ. Tamba la kɨta nyan ambugat kwutndɨ. Kwutaa nat nɨmba kat vɨga lɨnjangat walaa sɨvla kavat yindɨ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Kwanda kwanda pɨlɨnja njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨ, ambugatna nat nda klavat yindɨ. Ambugat yandɨ, vɨga la nɨmba ndɨ kat viyaga savlɨndi. Ambugatna nda ana klandɨ.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Tɨga lɨga ambugatna njambwi nyan ndɨna njɨvwa kwuta nat nyan kat wandɨ, yindɨ. Yindɨ, ndɨ kat njɨka waga viyaga savlɨndi, yindɨ. Ambugatna nda ana klandɨ.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Tɨga lɨga ambugatna njambwi nyan ndɨna njɨvwa kwuta nat nyan kat wandɨ, yindɨ. Ndɨno ndɨ kat viyaga savɨlɨndi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Tɨga lɨga njambwi nyan yelavɨtndɨ. Wun angamak yigiyowun. Wuna nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ kat wowun maa yigiyandɨ. Wuna nyanat tɨnda vak vɨlaa ndɨna nyaangɨt wukiyandi waa yelavɨtaa ay wandɨ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ambugat vɨga la nɨmba nyan vɨlaa wandi. Ambugatna njambwi nyan kiyandɨ, wan nyan ambugat kaligandɨ. Ndɨ kat vatnyaneyan nɨna lak klaiganɨn waa walaa ndɨ kat savlɨlaa vatnyandi.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ambugatna njambwi nyan wutaa ndi kat yalaa vatnyagiyandɨ. Ndi ngɨni ambugatna njɨvwa ana kwukiyandi. Njambwi nyan wandɨ maa nat nɨmba kwukiyandi waa wandɨ maa wuta nɨmba wandi. God nɨn kat nɨma vat yilandɨ waa wandi.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 — ausente —
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 — ausente —
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Kɨta nyan kan kambak kat kai walaa man
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo wutaa Jisas kat walealɨndi. Ndi wutaa yelavɨtndi. God ngɨni ngwuk kat nɨma vak yigiyandɨ waa nɨn kat wupuseput mbuka wandɨ walaa yelavɨtaa Jisas kat walealɨndi. Walea lɨga ndɨ kat vaaka lɨga ndɨ kat ana kwutaa kalindi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Njambwi nɨmba Jisas yiga mbutɨnda vak yiga wuka vɨga lɨndi. Wandi mala ndina mbaapma nɨmba Jisas kat wagalvat yindi. Wagalangwuk mala ndɨ kavle nyaangɨt awat wandeyan ndɨ kat kwutaa kotmak kali ngwula waa wandi, yindi. Jisas kat yilaa mɨna mbaapma sɨvat yanɨn waa ndɨ kat woseka wandi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ndɨ kat woseka waga walɨndi. Njambwi nyan mbutɨma nyaangɨt apma nyaangɨtna. Vɨlɨganɨn. Kan kɨpma nɨmbana nyaangɨt ana wutaa ndina kwupmba yilɨgamɨn. Mɨn God waa nyaangɨt mɨna savagu butɨgamɨn. Mɨn God waa nyaangɨt mɨna savagu mbutɨgamɨn. Vɨlɨganɨn.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Mɨn kat kɨta nyaangɨt wagalagiyanɨn. Gavmana njambwi nyan Sisa ndɨ kat takis sanya kwineyan wovuna? E? Kai? Waa woseka wandi.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Woseka wagalanja vak vɨga ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ. Manda kat wun kat wagalangwuk.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Wun kat sanya agwi wandɨ, kwindi. Jisas sanya kwutaa lɨga ndi kwa waa wandɨ maa Sisanana wandi.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Kat sanya Sisana nda. Takis sanya kat wagalandeyan ndɨna nda ndɨ kat agwi ngwula. Godna nda God kat kwigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Wanda nyaangɨt wutaa kavle vat vɨlapman tɨga ngɨpaliga ndalaa kwundi awat ana wandi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi walɨnja mbaapmana nat nɨmba Jisas kat wagalavat yandi. Kiya nɨmba ngɨni ana laakiyandi waa ndina mbbapma nɨmba yelavɨka lɨndi.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Yalaa wandi. Njambwi nyan, tamba Moses nɨn kat pɨlɨwutndɨ. Nyamwun wat taagwa kat klalaa nyan tapman tɨga lɨga kiyandeyan ndɨna sambu wat taagwa klalaa nyan njaangɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Tamba yakwa ndu sɨla vɨli tɨndi. Ndina njambwi nyan taagwa klalaa nyan tapman tɨga lɨga kiyandɨ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Kiyandɨ, ndɨna kwupmba la nyan klandɨ. Tɨga lɨga ndɨno nyan tapman tɨga kiyandɨ.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Kiyandɨ maa ndɨna kwupmba la nyan kuvuk wan nyan wat taagwa kat klandɨ. Tɨga lɨga nyan tapman tɨga kiyandɨ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ndi aywaa kiyandi mala wat taagwa kiyalɨ.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Wundumbu ya nɨmba laatnjeya njɨmbla kana taawat tɨgiyalɨ. Tat ndu sɨla vɨli lɨ kat kalandi waa Jisas kat wagalandi.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jisas ndi kat wandɨ. Kan kɨpmamba tɨga nɨmba ndi taagwa klalɨgandi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 God woviyaguga tɨnda nɨmba ndi nyinangwut wokegiyandi. Ngɨni kiya nɨmba laakiyandi. Ndi nyɨnangwupmba lɨga taagwa ana klalɨgandi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ndi ana wundumba yigiyandi. Ensel yetɨnja vla yetɨgiyandi. Ndi kiyalaa laataa Godna nyanguat tɨgiyandi.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kiya nɨmba ngɨni laaiyandi. Moses wupma mbuka pɨlɨwutndɨ. Tamba Moses ya vɨtɨga mi vɨlaa God kat wandɨ. Ebraham Aisak Jekop mɨna kwundi wuka lɨgandi. Mɨn ndina njambwia waa tamba wandɨ Moses.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God kiya lɨga nɨmbana njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨ kwo lɨga nɨmbana njambwi nyana. Ngi kat tɨga Ebraham Aisak Jekop ana kiyalaa lɨgandi. Kiyalaa laatndi. Vɨlɨganɨn waa wandɨ Jisas.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nat nɨmba wutaa wandi. Njambwi nyan ngiyambak wama waa wandi.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Wandi maa nat nɨmba ndɨ kat wagalavak kat vaaka lɨndi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tɨga lɨga Jisas ndi kat wagalandɨ. Kraist walɨna nyan God wandɨ, ndinyangu kat kwunapmak yaa nyan ndɨ Devitna mat nyana waa manda kat walɨgandi. Ana nglaatndɨ walɨnja vak.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Devit ndɨno Sam walɨnja nyaangɨpmba God Kraist kat wanda nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ndaa lɨmɨn maa mɨn kat kao yilɨga nɨmba mɨn kat
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Devit Kraist kat waga wuna njambwi waa pɨlɨwutndɨ. Kraist Devitna mat nyana waa manda kat walɨgandi waa wandɨ Jisas.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Nat nɨmba ndino wutndi.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba yetɨnja vla ke yetɨngwa. Kavle vatna yetɨnja. Ndi apma nglei waavwi kwusoga nɨma sakwat nɨmba tɨga kava yilɨgandi. Nɨma sakwat nɨmba ndi kat ngwuk apma nɨmba waa wanjangat yilɨgandi. Yisolaa lɨnja ngay wuleilaa nujambwi nɨmba ndaa lɨla kavamba ndaa lɨgandi. Nɨma kɨgɨnda ta ngay wuleilaa njambwi nɨmba ndaa lɨla kavamba ndaa lɨgandi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ndi talagwana kwanda kwanda nda sɨkwutɨgandi. Kapmba laataa God kat sɨvla nyaangɨt ngambulɨgandi nat nɨmba vɨnjangat. Ngɨni yaiga njɨmbla God ndi kat nɨma vat yigiyandɨ.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.