Lucas 19
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Yiga lɨga Jeriko walɨnja ngepma wuleindi.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Kan ngepmamba Sakias walɨnja nyan yetɨndɨ. Ndɨ takis sanya klalɨga nɨmbana njambwi nyana. Ndɨ nɨma sakwat sanya la nyana.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Jisas yandɨ, ndɨ kat vɨvat yindɨ. Ndɨ anda vat tɨga nyana waa yelavɨtaa ndɨ kat vɨvat yindɨ. Nɨma sakwat nɨmba yisolaa tɨndi, ana vɨndɨ. Ndɨ tambɨ nyana.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Yindeya yambɨmba tata pɨlɨga yiga Jisas yindeya yambɨ waymba la sikamoa walɨnja mi wokelaa kawiga kwandɨ.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jisas wan angwa mimba yaga yisoga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Sakias kwiyatapman ndai mɨla. Mbambala ngan mɨna ngaymba kwaigowun waa wandɨ maa
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakias kwiyatapman ndailaa solat sɨga Jisas ndɨna ngayat kalindɨ.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Nat nɨmba vɨlaa walɨndi. Jisas kavle vat yindɨ. Sakias kavle nyana. Manda kat ndɨna ngaymba kwavat yigandɨ waa walɨndi.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ngaymba lɨga Sakias Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan kavle yetuwa vak kwagalagiywoun. Wuna kwanda kwanda nda mbaapma vɨlɨlɨk taagalaa nat mbaapma sanya lapman nɨmba kat kwigiyowun. Woseka waa klawa sanya awat ndi kat aynat njambɨ kwigiywoun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Mbambala kavle vat kwagalalaa apma vat klamɨn. Tamba la nyan Ebraham apma vat yinda vla yilɨgamɨn.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kavle nɨmba kat kwaka kwunapmak ngaga yawun kan kɨpma. Apma nɨmba kai waa wandɨ Jisas.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jisas waa nyaangɨt wutndi maa ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Ndi Jerusalem ngwaymba tɨga, ndɨnogwi lɨga nɨmba yelavɨtndi. Samat tɨga Jisas laataa njambwi nyana njɨvwa kwuka ngepma ngepmana nɨmba kat vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨtndi. Yelavɨtnja vak wutaa Jisas yelavɨtndɨ. Yelavɨtnja vak ana nglaatndɨ. Samat tɨga njambwi nyana njɨvwa ana kwukiyowun. Ngɨni kwukiyowun waa yelavɨtaa Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Mbuka wandɨ.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Tamba sɨvla kavamba la sanyo la nyan ndɨna angwa ngepma kwagalalaa nat kavat yivat wandɨ. Yindfa ngepmana njambwi nyan wandɨ maa ndɨna angwa ngepmana njambwi nyanat tɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndɨ kat wagalavat yindɨ.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ndɨna kat kɨta nyan kɨta nyan 20 dola 20 dola kwigiyowun. Ngwuk sanyamba njɨvwa kwukiyangwuk. Ngɨni ngwuk kat vɨvat yaigowun waa walaa yindɨ.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Yindɨ mala ndɨna nagwa ngepmamba la nɨmba wandi. Wan nyan nɨna njambwi nyanat tɨndangat njɨka kai wanɨn. Nat nɨmba kat wandi maa sanyo la nyana kwupmba yilaa ndɨ kat vɨlaa mbutndi. Mɨna angwa ngepma ndina njambwi nyanat tɨmangat njɨka kai wandi waa mbutndi.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Tɨga lɨga sanyo la nyan yandɨ. Nat ngepmana njambwi nyan wandɨ maa njambwi nyanat tɨndɨ. Yalaa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat yagwa wandɨ. Ngwuk kat kwiwa sanya angamak sakwat tɨgandɨ waa wagalandɨ,
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 tat ta nyan laataa wandɨ. Kwima 20 dola njɨvwa kwukwun, tamba nɨman yindɨ. 200 dola ngi lɨga waa wandɨ. Njambwi nyan wandɨ.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Apma vak njɨvwa kwupmɨn. Mɨn kat mat njɨvwa apma vat kwutɨmɨn. Ngi kat tɨga ngepma tamba vɨli vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Nat nyan laataa wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwima 20 dola njɨvwa kwukwun tamba nɨman yindɨ. Mbambala 100 dola tɨgandɨ waa wandɨ,
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 njambwi nyan wandɨ. mɨn ngepma tambanat vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Nat nyan laataa wandɨ. Wun kat kwima 20 dola ngiyan tɨga. Waavwimba ngilaa pagwuwun.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Mɨn kat vaaka lɨwun. Mɨn kao mbundɨ nyan mɨn. Nat nyan yisoga taaganda nda mɨna kao sɨgɨtɨgamɨn. Ngi kat tɨga kwo pagwuwun, tɨgandɨ waa wandɨ maa
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 njambwi nyan wandɨ. Mɨn kavle vat yɨmɨn. Kao mbundɨ tuwa vak vɨga lɨgamɨn. Nat nyan yisoga taaganda nda kwo klaluwa vak vɨga lɨgamɨn. Nat nyan ambugapmba tunda nda kwo sɨgɨtuwa vak vɨga lɨgamɨn.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Sanya manda kat kwo kwuta lɨmɨn. Bengmba taagageman samat nɨman yigendɨ. Kavle vat yimɨn waa walaa
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 kumba la nat nyan kat wandɨ. Ndɨna 20 dola kwutaa 200 dola lɨga nyanat agwi waa wandɨ,
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 nat nɨmba wandi. Wama vak ana nglaatndɨ. 200 dola tamba kwutaa lɨgandɨ. Manda kat nat 20 dola ndɨ kat agwi wamɨn waa wandi.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Njambwi nyan wandɨ. Kavle vat ana ndɨ. Yiluwa vat kɨngiyandɨ. Kwutaa la nyan ndɨ kat kwigiyowun. Kwutapman nyan ndɨna mat nda ndɨnamba klalaa nɨma sakwat kwuta la nyan kat kwilɨgowun.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Wun kat tak kai waa nɨmba nɨna njambwi nyanat ana lɨgiyandɨ waa wun kat waa nɨmba kat kwutaa agiya. Kiyalaa ndi kat vɨga lɨwun, vatnyagiyangwuk waa wandɨ njambwi nyan waa mbutndɨ Jisas.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Wapuseput mbutaa Jisas Jerusalemat wokendɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨna kwupmba wokendi.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yiga lɨga Betfasi walɨnja ngepma Betani walɨnja ngepma ngwaymba lɨndi. Oliv walɨnja nduwi ngwaymba lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ kat tata ay wandɨ maa tata yimbɨt.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Jisas mbɨk kat wandɨ. Ngwaymba lɨga ngepma wulei mbɨla. Wuleilaa yaawmba ngɨnja donki vɨgiyambɨk. Ndɨ nyan donkia. Ndɨna mbunimba ndu nyan ana ndaa lɨndɨ. Ndɨ kat yaaw njalataa agiya.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kɨta nyan mbɨk kat manda kat yaaw njalatɨgambɨt waa wandeyan ndɨ kat awamba mbɨt. Njambwi nyan wandɨ maa njalatɨgaa waa awa waa Jisas wandɨ maa yimbɨk.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 — ausente —
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 njambwi nyan wandɨ, njalatɨgaa wambɨt.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ndɨ kat walaa Jisas kat kalimbɨt. Donkina mbunimba ndina alagu waavwi taagalɨndi, Jisas donkina mbunimba ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨga Jerusalemat yindi.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yilɨnja ava yambɨ nat nɨmba ndina alagu waavwi taagalɨndi donki veindangat.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Oliv walɨnja nambu nduwimba lɨga ngepma ndaivat yilɨndi, ndɨna mbaapma nɨmba nɨma sakwat yalaa nɨma kwundimba solat sɨga Godna sɨ kwutaa katsolɨndi. Tak Jisas nɨma njɨvwa kwunata njɨvwa kwutndɨ, vɨlaa solat sɨlɨndi.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Kupma walɨndi. God wandɨ maa Jisas nɨna kingat tɨvat yandɨ. Apma vatna. Nyɨnangwupmba lɨga njambwi nyan nɨn kat apma vat yindɨ. Ndɨna sɨ kwutaa katsolɨganɨn waa walɨndi.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Walɨnja nyaangɨt wumba la Ferisi wutaa Jisas kat wandi. Sɨmogwi lɨga nyan mɨna mbaapma nɨmba kat makayak waa awamba mɨn waa wandi.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndi kat wupma makayak waga waweyan kan tɨga kambak wuna mbaapma nɨmba walɨga vak waigandi waa Jisas ndi kat wandɨ.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ngepma ngwaymba lɨga ngepma vɨlaa ngepma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka nglaga wandɨ.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Tak apma vat yiga yetɨnjeya vak ana vɨga lɨngwuk. Mbambala ngepma wuleiwun, vɨga lɨngweya wovuna. Ana vɨga lɨgiyangwuk. Vɨlɨgowun. Ngwuk mɨni vɨlapman nɨmba vla lɨgangwuk.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kat sɨvat yilɨga nɨmba yaigandi. Yalaa ngepma wegwuga waangu vigiyandi. Vandi maa ana ngepma wogwegiyangwuk.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ngwuk kat aywaa sɨgiyandi. Nɨma nɨmba mat nyangu taagwa aywaa sɨgiyandi. Ngepma sulɨgiyandi. Sulɨndi maa ngay kambak nat kambatna tagumba ana lɨgiyandɨ. Kapma kapma lɨgiyandi. God wandɨ maa ngwuk kat kwunapmat ywwa vak vɨlapman tɨlɨgangwuk. Ngi kat tɨga kavle vat ngwuk kat yagandɨ waa wandɨ Jisas.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ngepma yilaa Godna ngay wuleindɨ. Kan ngaymba nat nɨmba wenga kwiga klalɨndi. Jisas wuleilaa ndi kat kwutaa kɨkliga wandɨ.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Tamba wan ngay kat God wandɨ maa pɨlɨwutndi.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jisas nandinya nandinya Godna ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba, nat njambwi nɨmba ndi Jisas kat vatnyavak yelavɨka lɨndi.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Vatnyanjeya vak ana yelavɨka lɨndi. Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wupmat woviyaguga lɨndi. Njambwi nɨmba wundi nɨmba kat vaaka lɨga Jisas kat vatnyanjeya vat ana yelavɨka lɨndi.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.