Lucas 19
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Yiga lɨga Jeriko walɨnja ngepma wuleindi.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Kan ngepmamba Sakias walɨnja nyan yetɨndɨ. Ndɨ takis sanya klalɨga nɨmbana njambwi nyana. Ndɨ nɨma sakwat sanya la nyana.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Jisas yandɨ, ndɨ kat vɨvat yindɨ. Ndɨ anda vat tɨga nyana waa yelavɨtaa ndɨ kat vɨvat yindɨ. Nɨma sakwat nɨmba yisolaa tɨndi, ana vɨndɨ. Ndɨ tambɨ nyana.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Yindeya yambɨmba tata pɨlɨga yiga Jisas yindeya yambɨ waymba la sikamoa walɨnja mi wokelaa kawiga kwandɨ.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jisas wan angwa mimba yaga yisoga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Sakias kwiyatapman ndai mɨla. Mbambala ngan mɨna ngaymba kwaigowun waa wandɨ maa
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakias kwiyatapman ndailaa solat sɨga Jisas ndɨna ngayat kalindɨ.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Nat nɨmba vɨlaa walɨndi. Jisas kavle vat yindɨ. Sakias kavle nyana. Manda kat ndɨna ngaymba kwavat yigandɨ waa walɨndi.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ngaymba lɨga Sakias Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan kavle yetuwa vak kwagalagiywoun. Wuna kwanda kwanda nda mbaapma vɨlɨlɨk taagalaa nat mbaapma sanya lapman nɨmba kat kwigiyowun. Woseka waa klawa sanya awat ndi kat aynat njambɨ kwigiywoun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Mbambala kavle vat kwagalalaa apma vat klamɨn. Tamba la nyan Ebraham apma vat yinda vla yilɨgamɨn.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kavle nɨmba kat kwaka kwunapmak ngaga yawun kan kɨpma. Apma nɨmba kai waa wandɨ Jisas.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jisas waa nyaangɨt wutndi maa ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Ndi Jerusalem ngwaymba tɨga, ndɨnogwi lɨga nɨmba yelavɨtndi. Samat tɨga Jisas laataa njambwi nyana njɨvwa kwuka ngepma ngepmana nɨmba kat vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨtndi. Yelavɨtnja vak wutaa Jisas yelavɨtndɨ. Yelavɨtnja vak ana nglaatndɨ. Samat tɨga njambwi nyana njɨvwa ana kwukiyowun. Ngɨni kwukiyowun waa yelavɨtaa Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Mbuka wandɨ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Tamba sɨvla kavamba la sanyo la nyan ndɨna angwa ngepma kwagalalaa nat kavat yivat wandɨ. Yindfa ngepmana njambwi nyan wandɨ maa ndɨna angwa ngepmana njambwi nyanat tɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndɨ kat wagalavat yindɨ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ndɨna kat kɨta nyan kɨta nyan 20 dola 20 dola kwigiyowun. Ngwuk sanyamba njɨvwa kwukiyangwuk. Ngɨni ngwuk kat vɨvat yaigowun waa walaa yindɨ.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Yindɨ mala ndɨna nagwa ngepmamba la nɨmba wandi. Wan nyan nɨna njambwi nyanat tɨndangat njɨka kai wanɨn. Nat nɨmba kat wandi maa sanyo la nyana kwupmba yilaa ndɨ kat vɨlaa mbutndi. Mɨna angwa ngepma ndina njambwi nyanat tɨmangat njɨka kai wandi waa mbutndi.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tɨga lɨga sanyo la nyan yandɨ. Nat ngepmana njambwi nyan wandɨ maa njambwi nyanat tɨndɨ. Yalaa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat yagwa wandɨ. Ngwuk kat kwiwa sanya angamak sakwat tɨgandɨ waa wagalandɨ,
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 tat ta nyan laataa wandɨ. Kwima 20 dola njɨvwa kwukwun, tamba nɨman yindɨ. 200 dola ngi lɨga waa wandɨ. Njambwi nyan wandɨ.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Apma vak njɨvwa kwupmɨn. Mɨn kat mat njɨvwa apma vat kwutɨmɨn. Ngi kat tɨga ngepma tamba vɨli vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Nat nyan laataa wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwima 20 dola njɨvwa kwukwun tamba nɨman yindɨ. Mbambala 100 dola tɨgandɨ waa wandɨ,
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 njambwi nyan wandɨ. mɨn ngepma tambanat vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Nat nyan laataa wandɨ. Wun kat kwima 20 dola ngiyan tɨga. Waavwimba ngilaa pagwuwun.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Mɨn kat vaaka lɨwun. Mɨn kao mbundɨ nyan mɨn. Nat nyan yisoga taaganda nda mɨna kao sɨgɨtɨgamɨn. Ngi kat tɨga kwo pagwuwun, tɨgandɨ waa wandɨ maa
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 njambwi nyan wandɨ. Mɨn kavle vat yɨmɨn. Kao mbundɨ tuwa vak vɨga lɨgamɨn. Nat nyan yisoga taaganda nda kwo klaluwa vak vɨga lɨgamɨn. Nat nyan ambugapmba tunda nda kwo sɨgɨtuwa vak vɨga lɨgamɨn.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Sanya manda kat kwo kwuta lɨmɨn. Bengmba taagageman samat nɨman yigendɨ. Kavle vat yimɨn waa walaa
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 kumba la nat nyan kat wandɨ. Ndɨna 20 dola kwutaa 200 dola lɨga nyanat agwi waa wandɨ,
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 nat nɨmba wandi. Wama vak ana nglaatndɨ. 200 dola tamba kwutaa lɨgandɨ. Manda kat nat 20 dola ndɨ kat agwi wamɨn waa wandi.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Njambwi nyan wandɨ. Kavle vat ana ndɨ. Yiluwa vat kɨngiyandɨ. Kwutaa la nyan ndɨ kat kwigiyowun. Kwutapman nyan ndɨna mat nda ndɨnamba klalaa nɨma sakwat kwuta la nyan kat kwilɨgowun.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Wun kat tak kai waa nɨmba nɨna njambwi nyanat ana lɨgiyandɨ waa wun kat waa nɨmba kat kwutaa agiya. Kiyalaa ndi kat vɨga lɨwun, vatnyagiyangwuk waa wandɨ njambwi nyan waa mbutndɨ Jisas.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Wapuseput mbutaa Jisas Jerusalemat wokendɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨna kwupmba wokendi.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Yiga lɨga Betfasi walɨnja ngepma Betani walɨnja ngepma ngwaymba lɨndi. Oliv walɨnja nduwi ngwaymba lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ kat tata ay wandɨ maa tata yimbɨt.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Jisas mbɨk kat wandɨ. Ngwaymba lɨga ngepma wulei mbɨla. Wuleilaa yaawmba ngɨnja donki vɨgiyambɨk. Ndɨ nyan donkia. Ndɨna mbunimba ndu nyan ana ndaa lɨndɨ. Ndɨ kat yaaw njalataa agiya.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Kɨta nyan mbɨk kat manda kat yaaw njalatɨgambɨt waa wandeyan ndɨ kat awamba mbɨt. Njambwi nyan wandɨ maa njalatɨgaa waa awa waa Jisas wandɨ maa yimbɨk.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 — ausente —
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 — ausente —
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 njambwi nyan wandɨ, njalatɨgaa wambɨt.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ndɨ kat walaa Jisas kat kalimbɨt. Donkina mbunimba ndina alagu waavwi taagalɨndi, Jisas donkina mbunimba ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨga Jerusalemat yindi.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Yilɨnja ava yambɨ nat nɨmba ndina alagu waavwi taagalɨndi donki veindangat.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Oliv walɨnja nambu nduwimba lɨga ngepma ndaivat yilɨndi, ndɨna mbaapma nɨmba nɨma sakwat yalaa nɨma kwundimba solat sɨga Godna sɨ kwutaa katsolɨndi. Tak Jisas nɨma njɨvwa kwunata njɨvwa kwutndɨ, vɨlaa solat sɨlɨndi.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Kupma walɨndi. God wandɨ maa Jisas nɨna kingat tɨvat yandɨ. Apma vatna. Nyɨnangwupmba lɨga njambwi nyan nɨn kat apma vat yindɨ. Ndɨna sɨ kwutaa katsolɨganɨn waa walɨndi.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Walɨnja nyaangɨt wumba la Ferisi wutaa Jisas kat wandi. Sɨmogwi lɨga nyan mɨna mbaapma nɨmba kat makayak waa awamba mɨn waa wandi.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndi kat wupma makayak waga waweyan kan tɨga kambak wuna mbaapma nɨmba walɨga vak waigandi waa Jisas ndi kat wandɨ.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ngepma ngwaymba lɨga ngepma vɨlaa ngepma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka nglaga wandɨ.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Tak apma vat yiga yetɨnjeya vak ana vɨga lɨngwuk. Mbambala ngepma wuleiwun, vɨga lɨngweya wovuna. Ana vɨga lɨgiyangwuk. Vɨlɨgowun. Ngwuk mɨni vɨlapman nɨmba vla lɨgangwuk.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kat sɨvat yilɨga nɨmba yaigandi. Yalaa ngepma wegwuga waangu vigiyandi. Vandi maa ana ngepma wogwegiyangwuk.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ngwuk kat aywaa sɨgiyandi. Nɨma nɨmba mat nyangu taagwa aywaa sɨgiyandi. Ngepma sulɨgiyandi. Sulɨndi maa ngay kambak nat kambatna tagumba ana lɨgiyandɨ. Kapma kapma lɨgiyandi. God wandɨ maa ngwuk kat kwunapmat ywwa vak vɨlapman tɨlɨgangwuk. Ngi kat tɨga kavle vat ngwuk kat yagandɨ waa wandɨ Jisas.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ngepma yilaa Godna ngay wuleindɨ. Kan ngaymba nat nɨmba wenga kwiga klalɨndi. Jisas wuleilaa ndi kat kwutaa kɨkliga wandɨ.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Tamba wan ngay kat God wandɨ maa pɨlɨwutndi.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Jisas nandinya nandinya Godna ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba, nat njambwi nɨmba ndi Jisas kat vatnyavak yelavɨka lɨndi.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Vatnyanjeya vak ana yelavɨka lɨndi. Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wupmat woviyaguga lɨndi. Njambwi nɨmba wundi nɨmba kat vaaka lɨga Jisas kat vatnyanjeya vat ana yelavɨka lɨndi.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.