Lucas 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiga lɨga Jeriko walɨnja ngepma wuleindi.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Kan ngepmamba Sakias walɨnja nyan yetɨndɨ. Ndɨ takis sanya klalɨga nɨmbana njambwi nyana. Ndɨ nɨma sakwat sanya la nyana.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Jisas yandɨ, ndɨ kat vɨvat yindɨ. Ndɨ anda vat tɨga nyana waa yelavɨtaa ndɨ kat vɨvat yindɨ. Nɨma sakwat nɨmba yisolaa tɨndi, ana vɨndɨ. Ndɨ tambɨ nyana.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yindeya yambɨmba tata pɨlɨga yiga Jisas yindeya yambɨ waymba la sikamoa walɨnja mi wokelaa kawiga kwandɨ.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jisas wan angwa mimba yaga yisoga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Sakias kwiyatapman ndai mɨla. Mbambala ngan mɨna ngaymba kwaigowun waa wandɨ maa
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakias kwiyatapman ndailaa solat sɨga Jisas ndɨna ngayat kalindɨ.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Nat nɨmba vɨlaa walɨndi. Jisas kavle vat yindɨ. Sakias kavle nyana. Manda kat ndɨna ngaymba kwavat yigandɨ waa walɨndi.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ngaymba lɨga Sakias Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan kavle yetuwa vak kwagalagiywoun. Wuna kwanda kwanda nda mbaapma vɨlɨlɨk taagalaa nat mbaapma sanya lapman nɨmba kat kwigiyowun. Woseka waa klawa sanya awat ndi kat aynat njambɨ kwigiywoun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Mbambala kavle vat kwagalalaa apma vat klamɨn. Tamba la nyan Ebraham apma vat yinda vla yilɨgamɨn.
9 Então Jesus disse:
10 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kavle nɨmba kat kwaka kwunapmak ngaga yawun kan kɨpma. Apma nɨmba kai waa wandɨ Jisas.
10 Porque o
11 Jisas waa nyaangɨt wutndi maa ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Ndi Jerusalem ngwaymba tɨga, ndɨnogwi lɨga nɨmba yelavɨtndi. Samat tɨga Jisas laataa njambwi nyana njɨvwa kwuka ngepma ngepmana nɨmba kat vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨtndi. Yelavɨtnja vak wutaa Jisas yelavɨtndɨ. Yelavɨtnja vak ana nglaatndɨ. Samat tɨga njambwi nyana njɨvwa ana kwukiyowun. Ngɨni kwukiyowun waa yelavɨtaa Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Mbuka wandɨ.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Tamba sɨvla kavamba la sanyo la nyan ndɨna angwa ngepma kwagalalaa nat kavat yivat wandɨ. Yindfa ngepmana njambwi nyan wandɨ maa ndɨna angwa ngepmana njambwi nyanat tɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndɨ kat wagalavat yindɨ.
12 Então Jesus disse:
13 Ndɨna kat kɨta nyan kɨta nyan 20 dola 20 dola kwigiyowun. Ngwuk sanyamba njɨvwa kwukiyangwuk. Ngɨni ngwuk kat vɨvat yaigowun waa walaa yindɨ.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Yindɨ mala ndɨna nagwa ngepmamba la nɨmba wandi. Wan nyan nɨna njambwi nyanat tɨndangat njɨka kai wanɨn. Nat nɨmba kat wandi maa sanyo la nyana kwupmba yilaa ndɨ kat vɨlaa mbutndi. Mɨna angwa ngepma ndina njambwi nyanat tɨmangat njɨka kai wandi waa mbutndi.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Tɨga lɨga sanyo la nyan yandɨ. Nat ngepmana njambwi nyan wandɨ maa njambwi nyanat tɨndɨ. Yalaa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat yagwa wandɨ. Ngwuk kat kwiwa sanya angamak sakwat tɨgandɨ waa wagalandɨ,
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 tat ta nyan laataa wandɨ. Kwima 20 dola njɨvwa kwukwun, tamba nɨman yindɨ. 200 dola ngi lɨga waa wandɨ. Njambwi nyan wandɨ.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Apma vak njɨvwa kwupmɨn. Mɨn kat mat njɨvwa apma vat kwutɨmɨn. Ngi kat tɨga ngepma tamba vɨli vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Nat nyan laataa wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwima 20 dola njɨvwa kwukwun tamba nɨman yindɨ. Mbambala 100 dola tɨgandɨ waa wandɨ,
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 njambwi nyan wandɨ. mɨn ngepma tambanat vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Nat nyan laataa wandɨ. Wun kat kwima 20 dola ngiyan tɨga. Waavwimba ngilaa pagwuwun.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Mɨn kat vaaka lɨwun. Mɨn kao mbundɨ nyan mɨn. Nat nyan yisoga taaganda nda mɨna kao sɨgɨtɨgamɨn. Ngi kat tɨga kwo pagwuwun, tɨgandɨ waa wandɨ maa
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 njambwi nyan wandɨ. Mɨn kavle vat yɨmɨn. Kao mbundɨ tuwa vak vɨga lɨgamɨn. Nat nyan yisoga taaganda nda kwo klaluwa vak vɨga lɨgamɨn. Nat nyan ambugapmba tunda nda kwo sɨgɨtuwa vak vɨga lɨgamɨn.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Sanya manda kat kwo kwuta lɨmɨn. Bengmba taagageman samat nɨman yigendɨ. Kavle vat yimɨn waa walaa
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 kumba la nat nyan kat wandɨ. Ndɨna 20 dola kwutaa 200 dola lɨga nyanat agwi waa wandɨ,
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 nat nɨmba wandi. Wama vak ana nglaatndɨ. 200 dola tamba kwutaa lɨgandɨ. Manda kat nat 20 dola ndɨ kat agwi wamɨn waa wandi.
25 Eles responderam:
26 Njambwi nyan wandɨ. Kavle vat ana ndɨ. Yiluwa vat kɨngiyandɨ. Kwutaa la nyan ndɨ kat kwigiyowun. Kwutapman nyan ndɨna mat nda ndɨnamba klalaa nɨma sakwat kwuta la nyan kat kwilɨgowun.
26 — E o patrão disse:
27 Wun kat tak kai waa nɨmba nɨna njambwi nyanat ana lɨgiyandɨ waa wun kat waa nɨmba kat kwutaa agiya. Kiyalaa ndi kat vɨga lɨwun, vatnyagiyangwuk waa wandɨ njambwi nyan waa mbutndɨ Jisas.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Wapuseput mbutaa Jisas Jerusalemat wokendɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨna kwupmba wokendi.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Yiga lɨga Betfasi walɨnja ngepma Betani walɨnja ngepma ngwaymba lɨndi. Oliv walɨnja nduwi ngwaymba lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ kat tata ay wandɨ maa tata yimbɨt.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Jisas mbɨk kat wandɨ. Ngwaymba lɨga ngepma wulei mbɨla. Wuleilaa yaawmba ngɨnja donki vɨgiyambɨk. Ndɨ nyan donkia. Ndɨna mbunimba ndu nyan ana ndaa lɨndɨ. Ndɨ kat yaaw njalataa agiya.
30 com a seguinte ordem:
31 Kɨta nyan mbɨk kat manda kat yaaw njalatɨgambɨt waa wandeyan ndɨ kat awamba mbɨt. Njambwi nyan wandɨ maa njalatɨgaa waa awa waa Jisas wandɨ maa yimbɨk.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 — ausente —
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 njambwi nyan wandɨ, njalatɨgaa wambɨt.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ndɨ kat walaa Jisas kat kalimbɨt. Donkina mbunimba ndina alagu waavwi taagalɨndi, Jisas donkina mbunimba ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨga Jerusalemat yindi.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Yilɨnja ava yambɨ nat nɨmba ndina alagu waavwi taagalɨndi donki veindangat.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Oliv walɨnja nambu nduwimba lɨga ngepma ndaivat yilɨndi, ndɨna mbaapma nɨmba nɨma sakwat yalaa nɨma kwundimba solat sɨga Godna sɨ kwutaa katsolɨndi. Tak Jisas nɨma njɨvwa kwunata njɨvwa kwutndɨ, vɨlaa solat sɨlɨndi.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Kupma walɨndi. God wandɨ maa Jisas nɨna kingat tɨvat yandɨ. Apma vatna. Nyɨnangwupmba lɨga njambwi nyan nɨn kat apma vat yindɨ. Ndɨna sɨ kwutaa katsolɨganɨn waa walɨndi.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Walɨnja nyaangɨt wumba la Ferisi wutaa Jisas kat wandi. Sɨmogwi lɨga nyan mɨna mbaapma nɨmba kat makayak waa awamba mɨn waa wandi.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndi kat wupma makayak waga waweyan kan tɨga kambak wuna mbaapma nɨmba walɨga vak waigandi waa Jisas ndi kat wandɨ.
40 Jesus respondeu:
41 Ngepma ngwaymba lɨga ngepma vɨlaa ngepma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka nglaga wandɨ.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Tak apma vat yiga yetɨnjeya vak ana vɨga lɨngwuk. Mbambala ngepma wuleiwun, vɨga lɨngweya wovuna. Ana vɨga lɨgiyangwuk. Vɨlɨgowun. Ngwuk mɨni vɨlapman nɨmba vla lɨgangwuk.
42 e disse:
43 Ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kat sɨvat yilɨga nɨmba yaigandi. Yalaa ngepma wegwuga waangu vigiyandi. Vandi maa ana ngepma wogwegiyangwuk.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ngwuk kat aywaa sɨgiyandi. Nɨma nɨmba mat nyangu taagwa aywaa sɨgiyandi. Ngepma sulɨgiyandi. Sulɨndi maa ngay kambak nat kambatna tagumba ana lɨgiyandɨ. Kapma kapma lɨgiyandi. God wandɨ maa ngwuk kat kwunapmat ywwa vak vɨlapman tɨlɨgangwuk. Ngi kat tɨga kavle vat ngwuk kat yagandɨ waa wandɨ Jisas.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ngepma yilaa Godna ngay wuleindɨ. Kan ngaymba nat nɨmba wenga kwiga klalɨndi. Jisas wuleilaa ndi kat kwutaa kɨkliga wandɨ.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Tamba wan ngay kat God wandɨ maa pɨlɨwutndi.
46 Ele lhes disse:
47 Jisas nandinya nandinya Godna ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba, nat njambwi nɨmba ndi Jisas kat vatnyavak yelavɨka lɨndi.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Vatnyanjeya vak ana yelavɨka lɨndi. Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wupmat woviyaguga lɨndi. Njambwi nɨmba wundi nɨmba kat vaaka lɨga Jisas kat vatnyanjeya vat ana yelavɨka lɨndi.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.