Lucas 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiga lɨga Jeriko walɨnja ngepma wuleindi.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Kan ngepmamba Sakias walɨnja nyan yetɨndɨ. Ndɨ takis sanya klalɨga nɨmbana njambwi nyana. Ndɨ nɨma sakwat sanya la nyana.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jisas yandɨ, ndɨ kat vɨvat yindɨ. Ndɨ anda vat tɨga nyana waa yelavɨtaa ndɨ kat vɨvat yindɨ. Nɨma sakwat nɨmba yisolaa tɨndi, ana vɨndɨ. Ndɨ tambɨ nyana.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Yindeya yambɨmba tata pɨlɨga yiga Jisas yindeya yambɨ waymba la sikamoa walɨnja mi wokelaa kawiga kwandɨ.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jisas wan angwa mimba yaga yisoga vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Sakias kwiyatapman ndai mɨla. Mbambala ngan mɨna ngaymba kwaigowun waa wandɨ maa
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakias kwiyatapman ndailaa solat sɨga Jisas ndɨna ngayat kalindɨ.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nat nɨmba vɨlaa walɨndi. Jisas kavle vat yindɨ. Sakias kavle nyana. Manda kat ndɨna ngaymba kwavat yigandɨ waa walɨndi.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ngaymba lɨga Sakias Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan kavle yetuwa vak kwagalagiywoun. Wuna kwanda kwanda nda mbaapma vɨlɨlɨk taagalaa nat mbaapma sanya lapman nɨmba kat kwigiyowun. Woseka waa klawa sanya awat ndi kat aynat njambɨ kwigiywoun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Mbambala kavle vat kwagalalaa apma vat klamɨn. Tamba la nyan Ebraham apma vat yinda vla yilɨgamɨn.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kavle nɨmba kat kwaka kwunapmak ngaga yawun kan kɨpma. Apma nɨmba kai waa wandɨ Jisas.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jisas waa nyaangɨt wutndi maa ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Ndi Jerusalem ngwaymba tɨga, ndɨnogwi lɨga nɨmba yelavɨtndi. Samat tɨga Jisas laataa njambwi nyana njɨvwa kwuka ngepma ngepmana nɨmba kat vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨtndi. Yelavɨtnja vak wutaa Jisas yelavɨtndɨ. Yelavɨtnja vak ana nglaatndɨ. Samat tɨga njambwi nyana njɨvwa ana kwukiyowun. Ngɨni kwukiyowun waa yelavɨtaa Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Mbuka wandɨ.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Tamba sɨvla kavamba la sanyo la nyan ndɨna angwa ngepma kwagalalaa nat kavat yivat wandɨ. Yindfa ngepmana njambwi nyan wandɨ maa ndɨna angwa ngepmana njambwi nyanat tɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndɨ kat wagalavat yindɨ.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ndɨna kat kɨta nyan kɨta nyan 20 dola 20 dola kwigiyowun. Ngwuk sanyamba njɨvwa kwukiyangwuk. Ngɨni ngwuk kat vɨvat yaigowun waa walaa yindɨ.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Yindɨ mala ndɨna nagwa ngepmamba la nɨmba wandi. Wan nyan nɨna njambwi nyanat tɨndangat njɨka kai wanɨn. Nat nɨmba kat wandi maa sanyo la nyana kwupmba yilaa ndɨ kat vɨlaa mbutndi. Mɨna angwa ngepma ndina njambwi nyanat tɨmangat njɨka kai wandi waa mbutndi.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Tɨga lɨga sanyo la nyan yandɨ. Nat ngepmana njambwi nyan wandɨ maa njambwi nyanat tɨndɨ. Yalaa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat yagwa wandɨ. Ngwuk kat kwiwa sanya angamak sakwat tɨgandɨ waa wagalandɨ,
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 tat ta nyan laataa wandɨ. Kwima 20 dola njɨvwa kwukwun, tamba nɨman yindɨ. 200 dola ngi lɨga waa wandɨ. Njambwi nyan wandɨ.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Apma vak njɨvwa kwupmɨn. Mɨn kat mat njɨvwa apma vat kwutɨmɨn. Ngi kat tɨga ngepma tamba vɨli vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Nat nyan laataa wandɨ. Njambwi nyan wun kat kwima 20 dola njɨvwa kwukwun tamba nɨman yindɨ. Mbambala 100 dola tɨgandɨ waa wandɨ,
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 njambwi nyan wandɨ. mɨn ngepma tambanat vɨga lɨgiyamɨn waa wandɨ.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Nat nyan laataa wandɨ. Wun kat kwima 20 dola ngiyan tɨga. Waavwimba ngilaa pagwuwun.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mɨn kat vaaka lɨwun. Mɨn kao mbundɨ nyan mɨn. Nat nyan yisoga taaganda nda mɨna kao sɨgɨtɨgamɨn. Ngi kat tɨga kwo pagwuwun, tɨgandɨ waa wandɨ maa
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 njambwi nyan wandɨ. Mɨn kavle vat yɨmɨn. Kao mbundɨ tuwa vak vɨga lɨgamɨn. Nat nyan yisoga taaganda nda kwo klaluwa vak vɨga lɨgamɨn. Nat nyan ambugapmba tunda nda kwo sɨgɨtuwa vak vɨga lɨgamɨn.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Sanya manda kat kwo kwuta lɨmɨn. Bengmba taagageman samat nɨman yigendɨ. Kavle vat yimɨn waa walaa
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 kumba la nat nyan kat wandɨ. Ndɨna 20 dola kwutaa 200 dola lɨga nyanat agwi waa wandɨ,
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 nat nɨmba wandi. Wama vak ana nglaatndɨ. 200 dola tamba kwutaa lɨgandɨ. Manda kat nat 20 dola ndɨ kat agwi wamɨn waa wandi.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Njambwi nyan wandɨ. Kavle vat ana ndɨ. Yiluwa vat kɨngiyandɨ. Kwutaa la nyan ndɨ kat kwigiyowun. Kwutapman nyan ndɨna mat nda ndɨnamba klalaa nɨma sakwat kwuta la nyan kat kwilɨgowun.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Wun kat tak kai waa nɨmba nɨna njambwi nyanat ana lɨgiyandɨ waa wun kat waa nɨmba kat kwutaa agiya. Kiyalaa ndi kat vɨga lɨwun, vatnyagiyangwuk waa wandɨ njambwi nyan waa mbutndɨ Jisas.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Wapuseput mbutaa Jisas Jerusalemat wokendɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨna kwupmba wokendi.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Yiga lɨga Betfasi walɨnja ngepma Betani walɨnja ngepma ngwaymba lɨndi. Oliv walɨnja nduwi ngwaymba lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ kat tata ay wandɨ maa tata yimbɨt.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Jisas mbɨk kat wandɨ. Ngwaymba lɨga ngepma wulei mbɨla. Wuleilaa yaawmba ngɨnja donki vɨgiyambɨk. Ndɨ nyan donkia. Ndɨna mbunimba ndu nyan ana ndaa lɨndɨ. Ndɨ kat yaaw njalataa agiya.
30 dizendo-lhes:
31 Kɨta nyan mbɨk kat manda kat yaaw njalatɨgambɨt waa wandeyan ndɨ kat awamba mbɨt. Njambwi nyan wandɨ maa njalatɨgaa waa awa waa Jisas wandɨ maa yimbɨk.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 — ausente —
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 njambwi nyan wandɨ, njalatɨgaa wambɨt.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ndɨ kat walaa Jisas kat kalimbɨt. Donkina mbunimba ndina alagu waavwi taagalɨndi, Jisas donkina mbunimba ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨga Jerusalemat yindi.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Yilɨnja ava yambɨ nat nɨmba ndina alagu waavwi taagalɨndi donki veindangat.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Oliv walɨnja nambu nduwimba lɨga ngepma ndaivat yilɨndi, ndɨna mbaapma nɨmba nɨma sakwat yalaa nɨma kwundimba solat sɨga Godna sɨ kwutaa katsolɨndi. Tak Jisas nɨma njɨvwa kwunata njɨvwa kwutndɨ, vɨlaa solat sɨlɨndi.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Kupma walɨndi. God wandɨ maa Jisas nɨna kingat tɨvat yandɨ. Apma vatna. Nyɨnangwupmba lɨga njambwi nyan nɨn kat apma vat yindɨ. Ndɨna sɨ kwutaa katsolɨganɨn waa walɨndi.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Walɨnja nyaangɨt wumba la Ferisi wutaa Jisas kat wandi. Sɨmogwi lɨga nyan mɨna mbaapma nɨmba kat makayak waa awamba mɨn waa wandi.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndi kat wupma makayak waga waweyan kan tɨga kambak wuna mbaapma nɨmba walɨga vak waigandi waa Jisas ndi kat wandɨ.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ngepma ngwaymba lɨga ngepma vɨlaa ngepma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka nglaga wandɨ.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Tak apma vat yiga yetɨnjeya vak ana vɨga lɨngwuk. Mbambala ngepma wuleiwun, vɨga lɨngweya wovuna. Ana vɨga lɨgiyangwuk. Vɨlɨgowun. Ngwuk mɨni vɨlapman nɨmba vla lɨgangwuk.
42 dizendo:
43 Ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kat sɨvat yilɨga nɨmba yaigandi. Yalaa ngepma wegwuga waangu vigiyandi. Vandi maa ana ngepma wogwegiyangwuk.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ngwuk kat aywaa sɨgiyandi. Nɨma nɨmba mat nyangu taagwa aywaa sɨgiyandi. Ngepma sulɨgiyandi. Sulɨndi maa ngay kambak nat kambatna tagumba ana lɨgiyandɨ. Kapma kapma lɨgiyandi. God wandɨ maa ngwuk kat kwunapmat ywwa vak vɨlapman tɨlɨgangwuk. Ngi kat tɨga kavle vat ngwuk kat yagandɨ waa wandɨ Jisas.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ngepma yilaa Godna ngay wuleindɨ. Kan ngaymba nat nɨmba wenga kwiga klalɨndi. Jisas wuleilaa ndi kat kwutaa kɨkliga wandɨ.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Tamba wan ngay kat God wandɨ maa pɨlɨwutndi.
46 dizendo-lhes:
47 Jisas nandinya nandinya Godna ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba, nat njambwi nɨmba ndi Jisas kat vatnyavak yelavɨka lɨndi.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Vatnyanjeya vak ana yelavɨka lɨndi. Nat nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wupmat woviyaguga lɨndi. Njambwi nɨmba wundi nɨmba kat vaaka lɨga Jisas kat vatnyanjeya vat ana yelavɨka lɨndi.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.