Lucas 18
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. God kat njɨmbla njɨmbla wagala lɨnjangat mbutndɨ. God kat wagalalɨnja vak kwagala lapman yinjangat mbutndɨ.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tamba nat ngepmamba jas kɨta lɨndɨ. Ndɨ God waa nyaangɨt ana wuka lɨndɨ. Nat nɨmbana nyaangɨt ana wutɨndɨ.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Kan ngepmamba la talagwa ndɨ kat yalaa walɨ. Kɨta nyan wun kat kavle vat yilɨgandɨ. Ndɨ kat kai awa walɨ.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ndɨ lɨla nyaangɨt ana wutndɨ. Lɨ njɨmbla njɨmbla yiga walɨlɨ. Tɨga lɨga kavle jas wandɨ. God waa nyaangɨt ana wuka lɨgowun. Nat nɨmbana nyaangɨt ana wuka ligowun.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Wat talagwa nɨma sakwat njambɨ wun kat walɨlɨ. Lɨla nyaangɨt nat njambɨ wupmak kat wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yigandɨ. Ngi kat tɨga lɨ kat kavle vat yila nyan kat kai waigowun waa wandɨ kavle jas waa mbutndɨ Jisas.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Mbutaa Jisas ndi kat wandɨ. Kavle jas waa nyaangɨt kat yelavɨk ngwula.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 — ausente —
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 — ausente —
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 — ausente —
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Nat nyan takis sanya klalɨga nyan sɨvla kavamba lɨga nambu sɨlandalaa God kat wandɨ. Avla ndɨna sɨ lɨga nambu sɨlandalaa God kat wandɨ. Avla ndɨna sɨ viyesendaga mawlava viyaga wandɨ. Wun kavle nyan wun. Kavle vat yiluwa vak kat ke yelavɨka waa God kat wandɨ waa mbutndɨ Jisas. Mbutaa ndi kat wandɨ.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ngwuk kat wowun. God takis sanyo klalɨga nyan waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat wandɨ. Kavle vat yilɨma vak kat ana yelavɨka lɨgowun. Kwagalagiyowun waa God wandɨ. Wandɨ maa ndɨna ngayat yindɨ. Ferisi wupma kai. God Ferisina kavle vak ana kwagalandɨ. Yinja vla nɨno wupma. Nɨn avla nɨna sɨ viyesendaneyan God kwutaa katsogiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Nat nɨmba ndina mat nyangu kat Jisas kat kiyalɨndi. Ndina mbangɨmba taamba taagandangat kiyalɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba kiyalɨnjangat kai wa wandi. Ke kiya waa wandi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Kai wandi mala Jisas wupma ke waa mat nyangu agiya wandɨ. Mat nyangu wuna lak yaandi. Ndi kat kai ke waa. God vɨga lɨga nɨmba Godna mat nyangu vla lɨgandi.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ngwuk kat wowun. Mat nyangu nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka nɨmamba kwutaa lɨgandi. Kwutaa lɨnja vak vla ngwuk kwutapman yingweyan God vɨga lɨga kava ana wuleigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Kan ngepmana njambwi nyan Jisas kat yalaa wandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan mɨn apma nyan mɨn. Anda njɨvwa kwutaa njɨmbla njɨmbla apma vak yetɨweya vak klaigowun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Apma nyan mɨn waa manda kat wun kat wamɨn. Kɨpmamba lɨga nɨmba apma nyan ana lɨgandɨ. Apma nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Godna.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Tamba Moses kwiya nyaangɨt vɨga lɨgamɨn. Yambɨsɨk yilɨnja vak ke yiga. Nat nyan kat ke vatnyaga. Nat nyana nda ke sɨkwuka. Nyaangɨt woseka ke waa. Nyaek nyɨmena nyaangɨt awuk waa tamba Moses pɨlɨwutndɨ. Mɨn wupma yigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mat nyan tɨga wupma yilɨwun waa Jisas kat wandɨ.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jisas wanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wandɨ. Apma vat kɨta ana yimɨn. Mɨna kwanda kwanda nda aywaa kwilaa sanya klalaa sanya lapman nɨmba kat agwi mɨla. Kwilaa wuna kwupmba yagwa. Wupma yimeyan mɨna nyinangwupmba lɨga wenga nda nɨma sakwat tɨgiyandɨ. Ngɨni nyɨnangwut yilaa klaigamɨn waa wandɨ Jisas.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ndɨ Jisasna nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Ndɨ Jisasna nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Ndɨ nɨma sakwat kwanda kwanda ta nyana.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yinda vak Jisas vɨlaa wandɨ. Nɨma sakwat sanya la nyan God vɨga lɨga kava wuleivat yindeyan nɨma njɨvwa.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nɨma kamel waavwi tavalɨnja nilna yambɨ vla wuleivat yindeyan nɨma njɨvwa. Nɨma sakwat sanya la nyan God vɨga lɨga kava wuleivat yindeyan nɨma nglei njɨvwa. Kamel wuleigiya njɨvwa kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jisas waa nyaangɨt wuta nɨmba wandi. God vɨga lɨga kava kɨta nyan anda vapmba wuleigiyandɨ. Yambɨ kai kava kɨta nyan anda vapmba wuleigiyandɨ. Yambɨ kai waa wandi mala Jisas wandɨ.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ndi ndina njɨvwamba ana wuleigiyandi. God ndi kat kwutaa kaliga taagagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pita laataa wandɨ. Nɨn kwanda kwanda nda aywaa kwagalalaa mɨna kwupmba yinɨn waa wandɨ.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat ndɨna ngepma, nyaek nyɨme, nyangu, yakwa nɨmba kat kwagalandeyan
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 mbambala apma wenga nda klaigandɨ. Ngɨni njɨmbla njɨmbla apma vat yindeya vat klaigandɨ waa wandɨ Jisas.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jisas ndɨna taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk mbaapma nɨmba kat wandɨ. Jerusalemat wokegat. Wun Godna vak sɨmogwiya nyan yiweya vak kat tamba la profet pɨlɨwutndi. Tamba pɨlɨwutnja vak mbambala glei tamba kak kiyalɨgandɨ.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Wun kat kwutaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi. Wun kat njɨka waigandi. Wun kat kavle vat yiga sɨpmiya saga lɨgiyandi.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Wun kat viyaga vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvuk tɨga laakiyowun waa wandɨ Jisas.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ndɨna mbaapma nɨmba mbuta nyaangɨt wutaa nyaangɨtna angwa ana yelavɨka lɨndi. Anda vak kat walɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Wata yilandi. Yiga Jeriko walɨnja ngepma ngwaymba yilɨndi. Way ava yambɨmba mɨni vɨlapman nyan ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨga sanya kat yawilɨndɨ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nɨma sakwat nɨmba yalɨndi, wutndɨ. Wutaa nada kakna waa wagalandɨ, mbutndi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Jisas Nasaret nyan ngi yaa. Ndɨna kwupmba nɨma sakwat nɨmba yalɨndi, wukamɨn waa mbutndi.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Mɨni vɨlapman nyan nɨma kwundimba walega wandɨ. Jisas Devitna yelangɨ nyan mɨn wun kat nɨma maawut yelavɨp mɨla waa walega wandɨ.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Jisasogwinala tata yila nɨmba ndɨ kat kai wandi. Makayak ke waa wandi. Ndɨ ndina nyaangɨt ana wutndɨ. Ndɨ walega wandɨ. Jisas Devitna yelangɨ nyan mɨn wun kat maawut yelavɨp mɨla waa wandɨ.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jisas tamata ndɨ kat kwutaa agiya wandɨ. Kiyandi maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Manda yawangat wamɨn waa wandɨ, njambwi nyan wuna mɨni kwunapmangat wowun waa wandɨ.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Jisas wandɨ. Mɨni vɨgiyamɨn. Njambwi nyanat tuwa vat mɨna maawupmba yelavɨtɨma vak mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ maa
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 ndɨna mɨni vɨndɨ. Mɨni vɨga Jisasna kwupmba yiga Godna sɨ kwutaa katsondɨ. Va nɨmba ndino Godna sɨ kwutaa katsondi.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.