Lucas 18
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. God kat njɨmbla njɨmbla wagala lɨnjangat mbutndɨ. God kat wagalalɨnja vak kwagala lapman yinjangat mbutndɨ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Tamba nat ngepmamba jas kɨta lɨndɨ. Ndɨ God waa nyaangɨt ana wuka lɨndɨ. Nat nɨmbana nyaangɨt ana wutɨndɨ.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Kan ngepmamba la talagwa ndɨ kat yalaa walɨ. Kɨta nyan wun kat kavle vat yilɨgandɨ. Ndɨ kat kai awa walɨ.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ndɨ lɨla nyaangɨt ana wutndɨ. Lɨ njɨmbla njɨmbla yiga walɨlɨ. Tɨga lɨga kavle jas wandɨ. God waa nyaangɨt ana wuka lɨgowun. Nat nɨmbana nyaangɨt ana wuka ligowun.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Wat talagwa nɨma sakwat njambɨ wun kat walɨlɨ. Lɨla nyaangɨt nat njambɨ wupmak kat wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yigandɨ. Ngi kat tɨga lɨ kat kavle vat yila nyan kat kai waigowun waa wandɨ kavle jas waa mbutndɨ Jisas.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Mbutaa Jisas ndi kat wandɨ. Kavle jas waa nyaangɨt kat yelavɨk ngwula.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 — ausente —
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Nat nyan takis sanya klalɨga nyan sɨvla kavamba lɨga nambu sɨlandalaa God kat wandɨ. Avla ndɨna sɨ lɨga nambu sɨlandalaa God kat wandɨ. Avla ndɨna sɨ viyesendaga mawlava viyaga wandɨ. Wun kavle nyan wun. Kavle vat yiluwa vak kat ke yelavɨka waa God kat wandɨ waa mbutndɨ Jisas. Mbutaa ndi kat wandɨ.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ngwuk kat wowun. God takis sanyo klalɨga nyan waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat wandɨ. Kavle vat yilɨma vak kat ana yelavɨka lɨgowun. Kwagalagiyowun waa God wandɨ. Wandɨ maa ndɨna ngayat yindɨ. Ferisi wupma kai. God Ferisina kavle vak ana kwagalandɨ. Yinja vla nɨno wupma. Nɨn avla nɨna sɨ viyesendaneyan God kwutaa katsogiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nat nɨmba ndina mat nyangu kat Jisas kat kiyalɨndi. Ndina mbangɨmba taamba taagandangat kiyalɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba kiyalɨnjangat kai wa wandi. Ke kiya waa wandi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kai wandi mala Jisas wupma ke waa mat nyangu agiya wandɨ. Mat nyangu wuna lak yaandi. Ndi kat kai ke waa. God vɨga lɨga nɨmba Godna mat nyangu vla lɨgandi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ngwuk kat wowun. Mat nyangu nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka nɨmamba kwutaa lɨgandi. Kwutaa lɨnja vak vla ngwuk kwutapman yingweyan God vɨga lɨga kava ana wuleigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Kan ngepmana njambwi nyan Jisas kat yalaa wandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan mɨn apma nyan mɨn. Anda njɨvwa kwutaa njɨmbla njɨmbla apma vak yetɨweya vak klaigowun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Apma nyan mɨn waa manda kat wun kat wamɨn. Kɨpmamba lɨga nɨmba apma nyan ana lɨgandɨ. Apma nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Godna.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tamba Moses kwiya nyaangɨt vɨga lɨgamɨn. Yambɨsɨk yilɨnja vak ke yiga. Nat nyan kat ke vatnyaga. Nat nyana nda ke sɨkwuka. Nyaangɨt woseka ke waa. Nyaek nyɨmena nyaangɨt awuk waa tamba Moses pɨlɨwutndɨ. Mɨn wupma yigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mat nyan tɨga wupma yilɨwun waa Jisas kat wandɨ.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisas wanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wandɨ. Apma vat kɨta ana yimɨn. Mɨna kwanda kwanda nda aywaa kwilaa sanya klalaa sanya lapman nɨmba kat agwi mɨla. Kwilaa wuna kwupmba yagwa. Wupma yimeyan mɨna nyinangwupmba lɨga wenga nda nɨma sakwat tɨgiyandɨ. Ngɨni nyɨnangwut yilaa klaigamɨn waa wandɨ Jisas.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ndɨ Jisasna nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Ndɨ Jisasna nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Ndɨ nɨma sakwat kwanda kwanda ta nyana.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yinda vak Jisas vɨlaa wandɨ. Nɨma sakwat sanya la nyan God vɨga lɨga kava wuleivat yindeyan nɨma njɨvwa.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nɨma kamel waavwi tavalɨnja nilna yambɨ vla wuleivat yindeyan nɨma njɨvwa. Nɨma sakwat sanya la nyan God vɨga lɨga kava wuleivat yindeyan nɨma nglei njɨvwa. Kamel wuleigiya njɨvwa kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jisas waa nyaangɨt wuta nɨmba wandi. God vɨga lɨga kava kɨta nyan anda vapmba wuleigiyandɨ. Yambɨ kai kava kɨta nyan anda vapmba wuleigiyandɨ. Yambɨ kai waa wandi mala Jisas wandɨ.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ndi ndina njɨvwamba ana wuleigiyandi. God ndi kat kwutaa kaliga taagagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pita laataa wandɨ. Nɨn kwanda kwanda nda aywaa kwagalalaa mɨna kwupmba yinɨn waa wandɨ.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat ndɨna ngepma, nyaek nyɨme, nyangu, yakwa nɨmba kat kwagalandeyan
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 mbambala apma wenga nda klaigandɨ. Ngɨni njɨmbla njɨmbla apma vat yindeya vat klaigandɨ waa wandɨ Jisas.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas ndɨna taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk mbaapma nɨmba kat wandɨ. Jerusalemat wokegat. Wun Godna vak sɨmogwiya nyan yiweya vak kat tamba la profet pɨlɨwutndi. Tamba pɨlɨwutnja vak mbambala glei tamba kak kiyalɨgandɨ.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Wun kat kwutaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi. Wun kat njɨka waigandi. Wun kat kavle vat yiga sɨpmiya saga lɨgiyandi.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Wun kat viyaga vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvuk tɨga laakiyowun waa wandɨ Jisas.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ndɨna mbaapma nɨmba mbuta nyaangɨt wutaa nyaangɨtna angwa ana yelavɨka lɨndi. Anda vak kat walɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Wata yilandi. Yiga Jeriko walɨnja ngepma ngwaymba yilɨndi. Way ava yambɨmba mɨni vɨlapman nyan ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨga sanya kat yawilɨndɨ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nɨma sakwat nɨmba yalɨndi, wutndɨ. Wutaa nada kakna waa wagalandɨ, mbutndi.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Jisas Nasaret nyan ngi yaa. Ndɨna kwupmba nɨma sakwat nɨmba yalɨndi, wukamɨn waa mbutndi.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mɨni vɨlapman nyan nɨma kwundimba walega wandɨ. Jisas Devitna yelangɨ nyan mɨn wun kat nɨma maawut yelavɨp mɨla waa walega wandɨ.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Jisasogwinala tata yila nɨmba ndɨ kat kai wandi. Makayak ke waa wandi. Ndɨ ndina nyaangɨt ana wutndɨ. Ndɨ walega wandɨ. Jisas Devitna yelangɨ nyan mɨn wun kat maawut yelavɨp mɨla waa wandɨ.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jisas tamata ndɨ kat kwutaa agiya wandɨ. Kiyandi maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Manda yawangat wamɨn waa wandɨ, njambwi nyan wuna mɨni kwunapmangat wowun waa wandɨ.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jisas wandɨ. Mɨni vɨgiyamɨn. Njambwi nyanat tuwa vat mɨna maawupmba yelavɨtɨma vak mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ maa
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 ndɨna mɨni vɨndɨ. Mɨni vɨga Jisasna kwupmba yiga Godna sɨ kwutaa katsondɨ. Va nɨmba ndino Godna sɨ kwutaa katsondi.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.