Lucas 18
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. God kat njɨmbla njɨmbla wagala lɨnjangat mbutndɨ. God kat wagalalɨnja vak kwagala lapman yinjangat mbutndɨ.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tamba nat ngepmamba jas kɨta lɨndɨ. Ndɨ God waa nyaangɨt ana wuka lɨndɨ. Nat nɨmbana nyaangɨt ana wutɨndɨ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kan ngepmamba la talagwa ndɨ kat yalaa walɨ. Kɨta nyan wun kat kavle vat yilɨgandɨ. Ndɨ kat kai awa walɨ.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ndɨ lɨla nyaangɨt ana wutndɨ. Lɨ njɨmbla njɨmbla yiga walɨlɨ. Tɨga lɨga kavle jas wandɨ. God waa nyaangɨt ana wuka lɨgowun. Nat nɨmbana nyaangɨt ana wuka ligowun.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Wat talagwa nɨma sakwat njambɨ wun kat walɨlɨ. Lɨla nyaangɨt nat njambɨ wupmak kat wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yigandɨ. Ngi kat tɨga lɨ kat kavle vat yila nyan kat kai waigowun waa wandɨ kavle jas waa mbutndɨ Jisas.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Mbutaa Jisas ndi kat wandɨ. Kavle jas waa nyaangɨt kat yelavɨk ngwula.
6 E o Senhor continuou:
7 — ausente —
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 — ausente —
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 — ausente —
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 — ausente —
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Nat nyan takis sanya klalɨga nyan sɨvla kavamba lɨga nambu sɨlandalaa God kat wandɨ. Avla ndɨna sɨ lɨga nambu sɨlandalaa God kat wandɨ. Avla ndɨna sɨ viyesendaga mawlava viyaga wandɨ. Wun kavle nyan wun. Kavle vat yiluwa vak kat ke yelavɨka waa God kat wandɨ waa mbutndɨ Jisas. Mbutaa ndi kat wandɨ.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ngwuk kat wowun. God takis sanyo klalɨga nyan waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat wandɨ. Kavle vat yilɨma vak kat ana yelavɨka lɨgowun. Kwagalagiyowun waa God wandɨ. Wandɨ maa ndɨna ngayat yindɨ. Ferisi wupma kai. God Ferisina kavle vak ana kwagalandɨ. Yinja vla nɨno wupma. Nɨn avla nɨna sɨ viyesendaneyan God kwutaa katsogiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nat nɨmba ndina mat nyangu kat Jisas kat kiyalɨndi. Ndina mbangɨmba taamba taagandangat kiyalɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba kiyalɨnjangat kai wa wandi. Ke kiya waa wandi.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Kai wandi mala Jisas wupma ke waa mat nyangu agiya wandɨ. Mat nyangu wuna lak yaandi. Ndi kat kai ke waa. God vɨga lɨga nɨmba Godna mat nyangu vla lɨgandi.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ngwuk kat wowun. Mat nyangu nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka nɨmamba kwutaa lɨgandi. Kwutaa lɨnja vak vla ngwuk kwutapman yingweyan God vɨga lɨga kava ana wuleigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Kan ngepmana njambwi nyan Jisas kat yalaa wandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan mɨn apma nyan mɨn. Anda njɨvwa kwutaa njɨmbla njɨmbla apma vak yetɨweya vak klaigowun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Apma nyan mɨn waa manda kat wun kat wamɨn. Kɨpmamba lɨga nɨmba apma nyan ana lɨgandɨ. Apma nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Godna.
19 Jesus respondeu:
20 Tamba Moses kwiya nyaangɨt vɨga lɨgamɨn. Yambɨsɨk yilɨnja vak ke yiga. Nat nyan kat ke vatnyaga. Nat nyana nda ke sɨkwuka. Nyaangɨt woseka ke waa. Nyaek nyɨmena nyaangɨt awuk waa tamba Moses pɨlɨwutndɨ. Mɨn wupma yigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Mat nyan tɨga wupma yilɨwun waa Jisas kat wandɨ.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jisas wanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wandɨ. Apma vat kɨta ana yimɨn. Mɨna kwanda kwanda nda aywaa kwilaa sanya klalaa sanya lapman nɨmba kat agwi mɨla. Kwilaa wuna kwupmba yagwa. Wupma yimeyan mɨna nyinangwupmba lɨga wenga nda nɨma sakwat tɨgiyandɨ. Ngɨni nyɨnangwut yilaa klaigamɨn waa wandɨ Jisas.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ndɨ Jisasna nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Ndɨ Jisasna nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Ndɨ nɨma sakwat kwanda kwanda ta nyana.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yinda vak Jisas vɨlaa wandɨ. Nɨma sakwat sanya la nyan God vɨga lɨga kava wuleivat yindeyan nɨma njɨvwa.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Nɨma kamel waavwi tavalɨnja nilna yambɨ vla wuleivat yindeyan nɨma njɨvwa. Nɨma sakwat sanya la nyan God vɨga lɨga kava wuleivat yindeyan nɨma nglei njɨvwa. Kamel wuleigiya njɨvwa kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jisas waa nyaangɨt wuta nɨmba wandi. God vɨga lɨga kava kɨta nyan anda vapmba wuleigiyandɨ. Yambɨ kai kava kɨta nyan anda vapmba wuleigiyandɨ. Yambɨ kai waa wandi mala Jisas wandɨ.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ndi ndina njɨvwamba ana wuleigiyandi. God ndi kat kwutaa kaliga taagagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
27 Jesus respondeu:
28 Pita laataa wandɨ. Nɨn kwanda kwanda nda aywaa kwagalalaa mɨna kwupmba yinɨn waa wandɨ.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat ndɨna ngepma, nyaek nyɨme, nyangu, yakwa nɨmba kat kwagalandeyan
29 Jesus respondeu:
30 mbambala apma wenga nda klaigandɨ. Ngɨni njɨmbla njɨmbla apma vat yindeya vat klaigandɨ waa wandɨ Jisas.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jisas ndɨna taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk mbaapma nɨmba kat wandɨ. Jerusalemat wokegat. Wun Godna vak sɨmogwiya nyan yiweya vak kat tamba la profet pɨlɨwutndi. Tamba pɨlɨwutnja vak mbambala glei tamba kak kiyalɨgandɨ.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Wun kat kwutaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi. Wun kat njɨka waigandi. Wun kat kavle vat yiga sɨpmiya saga lɨgiyandi.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Wun kat viyaga vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvuk tɨga laakiyowun waa wandɨ Jisas.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ndɨna mbaapma nɨmba mbuta nyaangɨt wutaa nyaangɨtna angwa ana yelavɨka lɨndi. Anda vak kat walɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Wata yilandi. Yiga Jeriko walɨnja ngepma ngwaymba yilɨndi. Way ava yambɨmba mɨni vɨlapman nyan ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨga sanya kat yawilɨndɨ.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nɨma sakwat nɨmba yalɨndi, wutndɨ. Wutaa nada kakna waa wagalandɨ, mbutndi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Jisas Nasaret nyan ngi yaa. Ndɨna kwupmba nɨma sakwat nɨmba yalɨndi, wukamɨn waa mbutndi.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Mɨni vɨlapman nyan nɨma kwundimba walega wandɨ. Jisas Devitna yelangɨ nyan mɨn wun kat nɨma maawut yelavɨp mɨla waa walega wandɨ.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Jisasogwinala tata yila nɨmba ndɨ kat kai wandi. Makayak ke waa wandi. Ndɨ ndina nyaangɨt ana wutndɨ. Ndɨ walega wandɨ. Jisas Devitna yelangɨ nyan mɨn wun kat maawut yelavɨp mɨla waa wandɨ.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jisas tamata ndɨ kat kwutaa agiya wandɨ. Kiyandi maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Manda yawangat wamɨn waa wandɨ, njambwi nyan wuna mɨni kwunapmangat wowun waa wandɨ.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jisas wandɨ. Mɨni vɨgiyamɨn. Njambwi nyanat tuwa vat mɨna maawupmba yelavɨtɨma vak mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ maa
42 Então Jesus disse:
43 ndɨna mɨni vɨndɨ. Mɨni vɨga Jisasna kwupmba yiga Godna sɨ kwutaa katsondɨ. Va nɨmba ndino Godna sɨ kwutaa katsondi.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.