Lucas 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. God kat njɨmbla njɨmbla wagala lɨnjangat mbutndɨ. God kat wagalalɨnja vak kwagala lapman yinjangat mbutndɨ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tamba nat ngepmamba jas kɨta lɨndɨ. Ndɨ God waa nyaangɨt ana wuka lɨndɨ. Nat nɨmbana nyaangɨt ana wutɨndɨ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Kan ngepmamba la talagwa ndɨ kat yalaa walɨ. Kɨta nyan wun kat kavle vat yilɨgandɨ. Ndɨ kat kai awa walɨ.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ndɨ lɨla nyaangɨt ana wutndɨ. Lɨ njɨmbla njɨmbla yiga walɨlɨ. Tɨga lɨga kavle jas wandɨ. God waa nyaangɨt ana wuka lɨgowun. Nat nɨmbana nyaangɨt ana wuka ligowun.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Wat talagwa nɨma sakwat njambɨ wun kat walɨlɨ. Lɨla nyaangɨt nat njambɨ wupmak kat wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yigandɨ. Ngi kat tɨga lɨ kat kavle vat yila nyan kat kai waigowun waa wandɨ kavle jas waa mbutndɨ Jisas.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Mbutaa Jisas ndi kat wandɨ. Kavle jas waa nyaangɨt kat yelavɨk ngwula.
6 Então o Senhor disse:
7 — ausente —
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 — ausente —
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Nat nyan takis sanya klalɨga nyan sɨvla kavamba lɨga nambu sɨlandalaa God kat wandɨ. Avla ndɨna sɨ lɨga nambu sɨlandalaa God kat wandɨ. Avla ndɨna sɨ viyesendaga mawlava viyaga wandɨ. Wun kavle nyan wun. Kavle vat yiluwa vak kat ke yelavɨka waa God kat wandɨ waa mbutndɨ Jisas. Mbutaa ndi kat wandɨ.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ngwuk kat wowun. God takis sanyo klalɨga nyan waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat wandɨ. Kavle vat yilɨma vak kat ana yelavɨka lɨgowun. Kwagalagiyowun waa God wandɨ. Wandɨ maa ndɨna ngayat yindɨ. Ferisi wupma kai. God Ferisina kavle vak ana kwagalandɨ. Yinja vla nɨno wupma. Nɨn avla nɨna sɨ viyesendaneyan God kwutaa katsogiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nat nɨmba ndina mat nyangu kat Jisas kat kiyalɨndi. Ndina mbangɨmba taamba taagandangat kiyalɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba kiyalɨnjangat kai wa wandi. Ke kiya waa wandi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kai wandi mala Jisas wupma ke waa mat nyangu agiya wandɨ. Mat nyangu wuna lak yaandi. Ndi kat kai ke waa. God vɨga lɨga nɨmba Godna mat nyangu vla lɨgandi.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ngwuk kat wowun. Mat nyangu nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka nɨmamba kwutaa lɨgandi. Kwutaa lɨnja vak vla ngwuk kwutapman yingweyan God vɨga lɨga kava ana wuleigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Kan ngepmana njambwi nyan Jisas kat yalaa wandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan mɨn apma nyan mɨn. Anda njɨvwa kwutaa njɨmbla njɨmbla apma vak yetɨweya vak klaigowun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Apma nyan mɨn waa manda kat wun kat wamɨn. Kɨpmamba lɨga nɨmba apma nyan ana lɨgandɨ. Apma nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Godna.
19 Jesus respondeu:
20 Tamba Moses kwiya nyaangɨt vɨga lɨgamɨn. Yambɨsɨk yilɨnja vak ke yiga. Nat nyan kat ke vatnyaga. Nat nyana nda ke sɨkwuka. Nyaangɨt woseka ke waa. Nyaek nyɨmena nyaangɨt awuk waa tamba Moses pɨlɨwutndɨ. Mɨn wupma yigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mat nyan tɨga wupma yilɨwun waa Jisas kat wandɨ.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisas wanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wandɨ. Apma vat kɨta ana yimɨn. Mɨna kwanda kwanda nda aywaa kwilaa sanya klalaa sanya lapman nɨmba kat agwi mɨla. Kwilaa wuna kwupmba yagwa. Wupma yimeyan mɨna nyinangwupmba lɨga wenga nda nɨma sakwat tɨgiyandɨ. Ngɨni nyɨnangwut yilaa klaigamɨn waa wandɨ Jisas.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ndɨ Jisasna nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Ndɨ Jisasna nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Ndɨ nɨma sakwat kwanda kwanda ta nyana.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ndɨna mbangɨ kɨlɨpangɨ yinda vak Jisas vɨlaa wandɨ. Nɨma sakwat sanya la nyan God vɨga lɨga kava wuleivat yindeyan nɨma njɨvwa.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Nɨma kamel waavwi tavalɨnja nilna yambɨ vla wuleivat yindeyan nɨma njɨvwa. Nɨma sakwat sanya la nyan God vɨga lɨga kava wuleivat yindeyan nɨma nglei njɨvwa. Kamel wuleigiya njɨvwa kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Jisas waa nyaangɨt wuta nɨmba wandi. God vɨga lɨga kava kɨta nyan anda vapmba wuleigiyandɨ. Yambɨ kai kava kɨta nyan anda vapmba wuleigiyandɨ. Yambɨ kai waa wandi mala Jisas wandɨ.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ndi ndina njɨvwamba ana wuleigiyandi. God ndi kat kwutaa kaliga taagagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pita laataa wandɨ. Nɨn kwanda kwanda nda aywaa kwagalalaa mɨna kwupmba yinɨn waa wandɨ.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat ndɨna ngepma, nyaek nyɨme, nyangu, yakwa nɨmba kat kwagalandeyan
29 Jesus lhes respondeu:
30 mbambala apma wenga nda klaigandɨ. Ngɨni njɨmbla njɨmbla apma vat yindeya vat klaigandɨ waa wandɨ Jisas.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jisas ndɨna taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk mbaapma nɨmba kat wandɨ. Jerusalemat wokegat. Wun Godna vak sɨmogwiya nyan yiweya vak kat tamba la profet pɨlɨwutndi. Tamba pɨlɨwutnja vak mbambala glei tamba kak kiyalɨgandɨ.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Wun kat kwutaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi. Wun kat njɨka waigandi. Wun kat kavle vat yiga sɨpmiya saga lɨgiyandi.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Wun kat viyaga vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvuk tɨga laakiyowun waa wandɨ Jisas.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ndɨna mbaapma nɨmba mbuta nyaangɨt wutaa nyaangɨtna angwa ana yelavɨka lɨndi. Anda vak kat walɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Wata yilandi. Yiga Jeriko walɨnja ngepma ngwaymba yilɨndi. Way ava yambɨmba mɨni vɨlapman nyan ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨga sanya kat yawilɨndɨ.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nɨma sakwat nɨmba yalɨndi, wutndɨ. Wutaa nada kakna waa wagalandɨ, mbutndi.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Jisas Nasaret nyan ngi yaa. Ndɨna kwupmba nɨma sakwat nɨmba yalɨndi, wukamɨn waa mbutndi.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Mɨni vɨlapman nyan nɨma kwundimba walega wandɨ. Jisas Devitna yelangɨ nyan mɨn wun kat nɨma maawut yelavɨp mɨla waa walega wandɨ.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Jisasogwinala tata yila nɨmba ndɨ kat kai wandi. Makayak ke waa wandi. Ndɨ ndina nyaangɨt ana wutndɨ. Ndɨ walega wandɨ. Jisas Devitna yelangɨ nyan mɨn wun kat maawut yelavɨp mɨla waa wandɨ.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jisas tamata ndɨ kat kwutaa agiya wandɨ. Kiyandi maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Manda yawangat wamɨn waa wandɨ, njambwi nyan wuna mɨni kwunapmangat wowun waa wandɨ.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jisas wandɨ. Mɨni vɨgiyamɨn. Njambwi nyanat tuwa vat mɨna maawupmba yelavɨtɨma vak mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ maa
42 Jesus lhe disse:
43 ndɨna mɨni vɨndɨ. Mɨni vɨga Jisasna kwupmba yiga Godna sɨ kwutaa katsondɨ. Va nɨmba ndino Godna sɨ kwutaa katsondi.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.