Lucas 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngɨni yaiga kavle vat yandɨ maa nat nɨma sakwat nɨmba kavle maawupmba yelavɨka kavle savle yiga yetɨgiyandi. Wan kavle vat yaigandɨ. Wan ngɨni yaiga kavle vat kwivat yalɨga nyan ndɨ kat miwa yigowun. Ndɨ kavle nyanat tɨgiyandɨ.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Wan kavle vat kwivat yaiga nyan wandɨ maa wuna mbaapma nɨmbana maawut kavle yigiyandɨ. Tak ndɨna mbanjɨge nɨma kambak yaawmba tulaa nyingi ngumba yaaginjeyan wovuna. Ngumba yaaginjeyan ngɨni wuna mbaapma nɨmbana maawut ana kavle yigiyandɨ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ngwuk kavle vat kwivat yaiga nyan yeta vak vla wupma ke yetɨngwa. Ngwuk apma vak yetɨ ngwula. Ngwula mbaapmamba la kɨta nyan ngwuk kat kavle vat yindeyan ndɨ kat awa. Kavle vat yimɨn waa awa. Wangwuk maa wovun wangwuk. Ngwuk kat kavle vat yuwa vat tamba kwagalawun waa wandeyan ngwuk kat kavle vat yinda vak kat maawut ke yelavɨka. Kwagala ngwula.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nandinya kɨta sɨla vɨli njambɨ ngwuk kat kavle vat yilaa kavle vat yuwa vat kwagalagiyowun waa wandeyan kavle vat yilɨnda vak kat kwagala ngwula. Ke yelavɨkngwa waa wandɨ Jisas.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jisasna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Mɨna nyaangɨt kat maawupmba yelavɨka kwuta lɨna vak matna. Nɨna maawut kwunapmɨn mala nɨman yigiyandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Wuna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngweya vat tagula vatna. Tagula ava lɨga vatna. Mastet walɨnja mi sɨk mak glei nda. Tundi, nɨma ava yilɨgandɨ. Wuna nyaangɨt kat kwutaa lɨngwa vak mastet walɨnja sɨk vla tɨndeyan nɨma nglei njɨvwa kwukiyandɨ. Wangwuk mala kan tɨga vɨlɨngwa mi avla pɨtaa nyingi nguat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Jisas wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kwanda kwanda nda vla lɨga njɨvwa kwo kwuta nyan tɨndeyan wamɨn maa nandinya ambugatna njɨvwa kwupmat yigiyandɨ. Kwutaa bulmakau kat yuwi kalɨtaa kwigiyandɨ. Nglaambu njɨvwa ngɨlɨlaa kwagalalaa yandɨ, ndɨ kat kɨgɨnda kwukiyamɨn? Ndaa lɨga yaa agɨ waa waigamɨn? Kai. Wupma ana waigamɨn.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kupma waigamɨn. Mɨn wuna kɨgɨnda kwutaa kiyaa taagamɨn kɨlu. Kɨwun maa ngɨni kɨgiyamɨn waa ndɨ kat waigamɨn.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Wama njɨvwa kwutndɨ maa ndɨ kat sɨvu kɨgiyamɨn? Kai luwa. Wan njɨvwa kwuta nyan mɨna kwanda kwanda nda vla lɨgandɨ.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nɨno nɨmbun. God wanda njɨvwa aywaa kwutaa ndɨ kat waiganɨn. Nɨn nɨma sakwat njɨvwa ana kwutnɨn. Apma vak ana kwutnɨn waa waiganɨn.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Tɨga lɨga Jisas Jerusalemat yindɨ. Yinda ava yambɨ kɨpma angangɨ tɨmbɨk nɨndɨmba yindɨ. Nat naangɨ Galili walɨnja kɨpma. Nat naangɨ Sameria walɨnja kɨpma.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ngepma wuleilaa ndina mbangɨ aywaa kaawia kɨla tamba vɨli nɨmba sɨvlamba lɨndi, vɨndɨ.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ndi ndɨ kat vɨlaa nɨma kwundimba wandi. Jisas, njambwi nyan mɨn, nɨn kat nɨma maawut yelavɨp mɨla waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ay ngwula. Ngwutna mbangɨ kwo lɨgiyandɨ. God kat kwunatɨga nyan kat ngwutna mbangɨ sɨmagangwuk mala apma vat tɨngwa vak nat nɨmba kat mbukiyandɨ waa wandɨ, yindi. Yilɨndi maa ndina mbangɨ apma vat tɨndɨ.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ndina kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwo lɨnda vak vɨlaa lungwamataa yiga nɨma kwundimba Godna sɨ kwutaa katsondɨ.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Wan nyan yalaa Jisas kat sɨvu kɨvat kwali man sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨndɨ. Ndɨ Sameriana kapma ngepma nyana.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jisas wandɨ. Kɨta nyan mɨna ana kwunakwun. Tamba vɨli nɨmbɨ andamapba lɨngandi.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ndi Godna sɨ katsovat ana lungwamataa yandi. Kan kapma ngepma nyan mɨna yandɨ waa walaa ndɨ kat wandɨ.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Mɨn laataa ay mɨla. Wuna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨma vak mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ Jisas.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak anda njɨmbla yaigandɨ waa Ferisi wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vat mɨnimba ana vɨgiyanɨn.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kɨta nyan ana yandɨ vɨlaa waigandɨ. Angwiyan yaa vɨgowun waa ana waigandɨ. God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak ngwutna maawupmba lɨgandɨ waa ndi kat walaa ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ngɨni yaiga njɨmbla nɨma sakwat kavle vat yaigandɨ. Ngwuk kat kwunapmak Godna vak sɨmogwi lɨga nyan kwakiyangwuk. Wun ana yaigowun.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Nat nɨmba ndino kwaka waigandi. Ngiya yaa. Anguvelia yaa waa waigandi. ndina nyaangɨt ke wuka. Ndina kwupmba ke yiga waa ngwuk kat wowun.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan ngwuk kat kwunapmak yaweyan vlap vlap wandɨ, ya vla yaigowun. Yaweya njɨmbla kava kava kembagiyandɨ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tak wun kat nɨma vak yaigandɨ. Mbambala lɨga nɨmba tak wun kat kai waigandi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ndinyangu kat Godna vak sɨmogwiga kwunapmat yaweya njɨmbla kan kɨpmana nɨmba tamba Noa ta njɨmblamba kavle vat yiga yetɨnja vla yiga yetɨgiyandi.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Tamba God kat yelevɨtapman nao ngu kɨga taagwa klaga kwo yetɨndi. Tɨga lɨga Noa njaambɨt kundɨ maa nɨma sambiyangu yandɨ, kiyandi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Tamba la nyan Lot ta njɨmbla wupma lɨndi. Ndi nao ngu kwo kɨndi. Wenga kwilaa klandi. Ambugatna njɨvwa kwo kwutndi. Ngay kwo kwutndi.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Tɨga lɨga Lot Sodom walɨnja ngepma wogwendɨ mala nyɨnangwupmba la ya vɨtɨga kambak ngepma ndaindɨ, ndi kiyandi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ndinyangu kat Godna vak sɨmogwiga ndi kat kwunapmak yaweya njɨmbla wan vak tɨgiyandɨ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Wan yaiga njɨmbla sambangemba lɨgiya nyan ana ndaigiyandɨ ndɨna ngaymba lɨga kwanda kwanda klavat. Kwo yigiyandɨ. Ambugapmba tɨgiya nyan ndɨno ndɨna kwanda kwanda klavat ana yaigandɨ. Kwo yigiyandɨ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Tamba la nyan Lot ndɨna taagwa kavle vat yila vak kat yelavɨk ngwula.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Wan yaiga njɨmbla kɨga nyan ndɨna mbangɨ ndɨna nda kat yelavɨka lɨndeyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ ndɨna nda kat yelavɨtapman yindeyan ndɨ kwo lɨgiyandɨ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Wan yaweya njɨmbla ngay kɨta ndu vɨlɨlɨk kwaigambɨt. Yalaa nat nyan kat kwutaa kaligiywoun. Nat nyan tɨgiyandɨ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Wan yaweya njɨmbla taagwa vɨlɨlɨk kɨta kavamba njɨvwa kwukiyambɨt. Yalaa nat taagwa kat kwutaa kaligiywoun. Nat taagwa tɨgiyalɨ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Ndu vɨlɨlɨk ambugapmba lɨgiyambɨt. Yalaa nat ndu kat kwutaa kaligiyowun. Nat ndu tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Wandɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi. Wama kavle vak anda kavamba kak kiyaigandɨ waa wagalandi, Jisas wandɨ. Nat tɨgiya kavamba kɨta nda wundumbu yilaa njangu veilɨndɨ, ambugavi vɨlaa njɨngwenga lɨga ndaiga veilaa kɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.