Lucas 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngɨni yaiga kavle vat yandɨ maa nat nɨma sakwat nɨmba kavle maawupmba yelavɨka kavle savle yiga yetɨgiyandi. Wan kavle vat yaigandɨ. Wan ngɨni yaiga kavle vat kwivat yalɨga nyan ndɨ kat miwa yigowun. Ndɨ kavle nyanat tɨgiyandɨ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wan kavle vat kwivat yaiga nyan wandɨ maa wuna mbaapma nɨmbana maawut kavle yigiyandɨ. Tak ndɨna mbanjɨge nɨma kambak yaawmba tulaa nyingi ngumba yaaginjeyan wovuna. Ngumba yaaginjeyan ngɨni wuna mbaapma nɨmbana maawut ana kavle yigiyandɨ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ngwuk kavle vat kwivat yaiga nyan yeta vak vla wupma ke yetɨngwa. Ngwuk apma vak yetɨ ngwula. Ngwula mbaapmamba la kɨta nyan ngwuk kat kavle vat yindeyan ndɨ kat awa. Kavle vat yimɨn waa awa. Wangwuk maa wovun wangwuk. Ngwuk kat kavle vat yuwa vat tamba kwagalawun waa wandeyan ngwuk kat kavle vat yinda vak kat maawut ke yelavɨka. Kwagala ngwula.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nandinya kɨta sɨla vɨli njambɨ ngwuk kat kavle vat yilaa kavle vat yuwa vat kwagalagiyowun waa wandeyan kavle vat yilɨnda vak kat kwagala ngwula. Ke yelavɨkngwa waa wandɨ Jisas.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jisasna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Mɨna nyaangɨt kat maawupmba yelavɨka kwuta lɨna vak matna. Nɨna maawut kwunapmɨn mala nɨman yigiyandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Wuna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngweya vat tagula vatna. Tagula ava lɨga vatna. Mastet walɨnja mi sɨk mak glei nda. Tundi, nɨma ava yilɨgandɨ. Wuna nyaangɨt kat kwutaa lɨngwa vak mastet walɨnja sɨk vla tɨndeyan nɨma nglei njɨvwa kwukiyandɨ. Wangwuk mala kan tɨga vɨlɨngwa mi avla pɨtaa nyingi nguat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 E ele respondeu:
7 Jisas wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kwanda kwanda nda vla lɨga njɨvwa kwo kwuta nyan tɨndeyan wamɨn maa nandinya ambugatna njɨvwa kwupmat yigiyandɨ. Kwutaa bulmakau kat yuwi kalɨtaa kwigiyandɨ. Nglaambu njɨvwa ngɨlɨlaa kwagalalaa yandɨ, ndɨ kat kɨgɨnda kwukiyamɨn? Ndaa lɨga yaa agɨ waa waigamɨn? Kai. Wupma ana waigamɨn.
7 Jesus disse:
8 Kupma waigamɨn. Mɨn wuna kɨgɨnda kwutaa kiyaa taagamɨn kɨlu. Kɨwun maa ngɨni kɨgiyamɨn waa ndɨ kat waigamɨn.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Wama njɨvwa kwutndɨ maa ndɨ kat sɨvu kɨgiyamɨn? Kai luwa. Wan njɨvwa kwuta nyan mɨna kwanda kwanda nda vla lɨgandɨ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Nɨno nɨmbun. God wanda njɨvwa aywaa kwutaa ndɨ kat waiganɨn. Nɨn nɨma sakwat njɨvwa ana kwutnɨn. Apma vak ana kwutnɨn waa waiganɨn.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Tɨga lɨga Jisas Jerusalemat yindɨ. Yinda ava yambɨ kɨpma angangɨ tɨmbɨk nɨndɨmba yindɨ. Nat naangɨ Galili walɨnja kɨpma. Nat naangɨ Sameria walɨnja kɨpma.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ngepma wuleilaa ndina mbangɨ aywaa kaawia kɨla tamba vɨli nɨmba sɨvlamba lɨndi, vɨndɨ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ndi ndɨ kat vɨlaa nɨma kwundimba wandi. Jisas, njambwi nyan mɨn, nɨn kat nɨma maawut yelavɨp mɨla waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ay ngwula. Ngwutna mbangɨ kwo lɨgiyandɨ. God kat kwunatɨga nyan kat ngwutna mbangɨ sɨmagangwuk mala apma vat tɨngwa vak nat nɨmba kat mbukiyandɨ waa wandɨ, yindi. Yilɨndi maa ndina mbangɨ apma vat tɨndɨ.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ndina kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwo lɨnda vak vɨlaa lungwamataa yiga nɨma kwundimba Godna sɨ kwutaa katsondɨ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Wan nyan yalaa Jisas kat sɨvu kɨvat kwali man sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨndɨ. Ndɨ Sameriana kapma ngepma nyana.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jisas wandɨ. Kɨta nyan mɨna ana kwunakwun. Tamba vɨli nɨmbɨ andamapba lɨngandi.
17 Jesus disse:
18 Ndi Godna sɨ katsovat ana lungwamataa yandi. Kan kapma ngepma nyan mɨna yandɨ waa walaa ndɨ kat wandɨ.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Mɨn laataa ay mɨla. Wuna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨma vak mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ Jisas.
19 E Jesus disse a ele:
20 God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak anda njɨmbla yaigandɨ waa Ferisi wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vat mɨnimba ana vɨgiyanɨn.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kɨta nyan ana yandɨ vɨlaa waigandɨ. Angwiyan yaa vɨgowun waa ana waigandɨ. God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak ngwutna maawupmba lɨgandɨ waa ndi kat walaa ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ngɨni yaiga njɨmbla nɨma sakwat kavle vat yaigandɨ. Ngwuk kat kwunapmak Godna vak sɨmogwi lɨga nyan kwakiyangwuk. Wun ana yaigowun.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Nat nɨmba ndino kwaka waigandi. Ngiya yaa. Anguvelia yaa waa waigandi. ndina nyaangɨt ke wuka. Ndina kwupmba ke yiga waa ngwuk kat wowun.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan ngwuk kat kwunapmak yaweyan vlap vlap wandɨ, ya vla yaigowun. Yaweya njɨmbla kava kava kembagiyandɨ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Tak wun kat nɨma vak yaigandɨ. Mbambala lɨga nɨmba tak wun kat kai waigandi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ndinyangu kat Godna vak sɨmogwiga kwunapmat yaweya njɨmbla kan kɨpmana nɨmba tamba Noa ta njɨmblamba kavle vat yiga yetɨnja vla yiga yetɨgiyandi.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Tamba God kat yelevɨtapman nao ngu kɨga taagwa klaga kwo yetɨndi. Tɨga lɨga Noa njaambɨt kundɨ maa nɨma sambiyangu yandɨ, kiyandi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Tamba la nyan Lot ta njɨmbla wupma lɨndi. Ndi nao ngu kwo kɨndi. Wenga kwilaa klandi. Ambugatna njɨvwa kwo kwutndi. Ngay kwo kwutndi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Tɨga lɨga Lot Sodom walɨnja ngepma wogwendɨ mala nyɨnangwupmba la ya vɨtɨga kambak ngepma ndaindɨ, ndi kiyandi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ndinyangu kat Godna vak sɨmogwiga ndi kat kwunapmak yaweya njɨmbla wan vak tɨgiyandɨ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Wan yaiga njɨmbla sambangemba lɨgiya nyan ana ndaigiyandɨ ndɨna ngaymba lɨga kwanda kwanda klavat. Kwo yigiyandɨ. Ambugapmba tɨgiya nyan ndɨno ndɨna kwanda kwanda klavat ana yaigandɨ. Kwo yigiyandɨ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Tamba la nyan Lot ndɨna taagwa kavle vat yila vak kat yelavɨk ngwula.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Wan yaiga njɨmbla kɨga nyan ndɨna mbangɨ ndɨna nda kat yelavɨka lɨndeyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ ndɨna nda kat yelavɨtapman yindeyan ndɨ kwo lɨgiyandɨ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Wan yaweya njɨmbla ngay kɨta ndu vɨlɨlɨk kwaigambɨt. Yalaa nat nyan kat kwutaa kaligiywoun. Nat nyan tɨgiyandɨ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Wan yaweya njɨmbla taagwa vɨlɨlɨk kɨta kavamba njɨvwa kwukiyambɨt. Yalaa nat taagwa kat kwutaa kaligiywoun. Nat taagwa tɨgiyalɨ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Ndu vɨlɨlɨk ambugapmba lɨgiyambɨt. Yalaa nat ndu kat kwutaa kaligiyowun. Nat ndu tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Wandɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi. Wama kavle vak anda kavamba kak kiyaigandɨ waa wagalandi, Jisas wandɨ. Nat tɨgiya kavamba kɨta nda wundumbu yilaa njangu veilɨndɨ, ambugavi vɨlaa njɨngwenga lɨga ndaiga veilaa kɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.