Lucas 17
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngɨni yaiga kavle vat yandɨ maa nat nɨma sakwat nɨmba kavle maawupmba yelavɨka kavle savle yiga yetɨgiyandi. Wan kavle vat yaigandɨ. Wan ngɨni yaiga kavle vat kwivat yalɨga nyan ndɨ kat miwa yigowun. Ndɨ kavle nyanat tɨgiyandɨ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Wan kavle vat kwivat yaiga nyan wandɨ maa wuna mbaapma nɨmbana maawut kavle yigiyandɨ. Tak ndɨna mbanjɨge nɨma kambak yaawmba tulaa nyingi ngumba yaaginjeyan wovuna. Ngumba yaaginjeyan ngɨni wuna mbaapma nɨmbana maawut ana kavle yigiyandɨ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ngwuk kavle vat kwivat yaiga nyan yeta vak vla wupma ke yetɨngwa. Ngwuk apma vak yetɨ ngwula. Ngwula mbaapmamba la kɨta nyan ngwuk kat kavle vat yindeyan ndɨ kat awa. Kavle vat yimɨn waa awa. Wangwuk maa wovun wangwuk. Ngwuk kat kavle vat yuwa vat tamba kwagalawun waa wandeyan ngwuk kat kavle vat yinda vak kat maawut ke yelavɨka. Kwagala ngwula.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nandinya kɨta sɨla vɨli njambɨ ngwuk kat kavle vat yilaa kavle vat yuwa vat kwagalagiyowun waa wandeyan kavle vat yilɨnda vak kat kwagala ngwula. Ke yelavɨkngwa waa wandɨ Jisas.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Jisasna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Mɨna nyaangɨt kat maawupmba yelavɨka kwuta lɨna vak matna. Nɨna maawut kwunapmɨn mala nɨman yigiyandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Wuna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngweya vat tagula vatna. Tagula ava lɨga vatna. Mastet walɨnja mi sɨk mak glei nda. Tundi, nɨma ava yilɨgandɨ. Wuna nyaangɨt kat kwutaa lɨngwa vak mastet walɨnja sɨk vla tɨndeyan nɨma nglei njɨvwa kwukiyandɨ. Wangwuk mala kan tɨga vɨlɨngwa mi avla pɨtaa nyingi nguat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Jisas wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kwanda kwanda nda vla lɨga njɨvwa kwo kwuta nyan tɨndeyan wamɨn maa nandinya ambugatna njɨvwa kwupmat yigiyandɨ. Kwutaa bulmakau kat yuwi kalɨtaa kwigiyandɨ. Nglaambu njɨvwa ngɨlɨlaa kwagalalaa yandɨ, ndɨ kat kɨgɨnda kwukiyamɨn? Ndaa lɨga yaa agɨ waa waigamɨn? Kai. Wupma ana waigamɨn.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Kupma waigamɨn. Mɨn wuna kɨgɨnda kwutaa kiyaa taagamɨn kɨlu. Kɨwun maa ngɨni kɨgiyamɨn waa ndɨ kat waigamɨn.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Wama njɨvwa kwutndɨ maa ndɨ kat sɨvu kɨgiyamɨn? Kai luwa. Wan njɨvwa kwuta nyan mɨna kwanda kwanda nda vla lɨgandɨ.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Nɨno nɨmbun. God wanda njɨvwa aywaa kwutaa ndɨ kat waiganɨn. Nɨn nɨma sakwat njɨvwa ana kwutnɨn. Apma vak ana kwutnɨn waa waiganɨn.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Tɨga lɨga Jisas Jerusalemat yindɨ. Yinda ava yambɨ kɨpma angangɨ tɨmbɨk nɨndɨmba yindɨ. Nat naangɨ Galili walɨnja kɨpma. Nat naangɨ Sameria walɨnja kɨpma.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ngepma wuleilaa ndina mbangɨ aywaa kaawia kɨla tamba vɨli nɨmba sɨvlamba lɨndi, vɨndɨ.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ndi ndɨ kat vɨlaa nɨma kwundimba wandi. Jisas, njambwi nyan mɨn, nɨn kat nɨma maawut yelavɨp mɨla waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ay ngwula. Ngwutna mbangɨ kwo lɨgiyandɨ. God kat kwunatɨga nyan kat ngwutna mbangɨ sɨmagangwuk mala apma vat tɨngwa vak nat nɨmba kat mbukiyandɨ waa wandɨ, yindi. Yilɨndi maa ndina mbangɨ apma vat tɨndɨ.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ndina kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwo lɨnda vak vɨlaa lungwamataa yiga nɨma kwundimba Godna sɨ kwutaa katsondɨ.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Wan nyan yalaa Jisas kat sɨvu kɨvat kwali man sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨndɨ. Ndɨ Sameriana kapma ngepma nyana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jisas wandɨ. Kɨta nyan mɨna ana kwunakwun. Tamba vɨli nɨmbɨ andamapba lɨngandi.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ndi Godna sɨ katsovat ana lungwamataa yandi. Kan kapma ngepma nyan mɨna yandɨ waa walaa ndɨ kat wandɨ.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Mɨn laataa ay mɨla. Wuna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨma vak mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ Jisas.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak anda njɨmbla yaigandɨ waa Ferisi wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vat mɨnimba ana vɨgiyanɨn.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kɨta nyan ana yandɨ vɨlaa waigandɨ. Angwiyan yaa vɨgowun waa ana waigandɨ. God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak ngwutna maawupmba lɨgandɨ waa ndi kat walaa ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ngɨni yaiga njɨmbla nɨma sakwat kavle vat yaigandɨ. Ngwuk kat kwunapmak Godna vak sɨmogwi lɨga nyan kwakiyangwuk. Wun ana yaigowun.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Nat nɨmba ndino kwaka waigandi. Ngiya yaa. Anguvelia yaa waa waigandi. ndina nyaangɨt ke wuka. Ndina kwupmba ke yiga waa ngwuk kat wowun.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan ngwuk kat kwunapmak yaweyan vlap vlap wandɨ, ya vla yaigowun. Yaweya njɨmbla kava kava kembagiyandɨ.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Tak wun kat nɨma vak yaigandɨ. Mbambala lɨga nɨmba tak wun kat kai waigandi.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ndinyangu kat Godna vak sɨmogwiga kwunapmat yaweya njɨmbla kan kɨpmana nɨmba tamba Noa ta njɨmblamba kavle vat yiga yetɨnja vla yiga yetɨgiyandi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tamba God kat yelevɨtapman nao ngu kɨga taagwa klaga kwo yetɨndi. Tɨga lɨga Noa njaambɨt kundɨ maa nɨma sambiyangu yandɨ, kiyandi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Tamba la nyan Lot ta njɨmbla wupma lɨndi. Ndi nao ngu kwo kɨndi. Wenga kwilaa klandi. Ambugatna njɨvwa kwo kwutndi. Ngay kwo kwutndi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tɨga lɨga Lot Sodom walɨnja ngepma wogwendɨ mala nyɨnangwupmba la ya vɨtɨga kambak ngepma ndaindɨ, ndi kiyandi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ndinyangu kat Godna vak sɨmogwiga ndi kat kwunapmak yaweya njɨmbla wan vak tɨgiyandɨ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Wan yaiga njɨmbla sambangemba lɨgiya nyan ana ndaigiyandɨ ndɨna ngaymba lɨga kwanda kwanda klavat. Kwo yigiyandɨ. Ambugapmba tɨgiya nyan ndɨno ndɨna kwanda kwanda klavat ana yaigandɨ. Kwo yigiyandɨ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tamba la nyan Lot ndɨna taagwa kavle vat yila vak kat yelavɨk ngwula.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wan yaiga njɨmbla kɨga nyan ndɨna mbangɨ ndɨna nda kat yelavɨka lɨndeyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ ndɨna nda kat yelavɨtapman yindeyan ndɨ kwo lɨgiyandɨ.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Wan yaweya njɨmbla ngay kɨta ndu vɨlɨlɨk kwaigambɨt. Yalaa nat nyan kat kwutaa kaligiywoun. Nat nyan tɨgiyandɨ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Wan yaweya njɨmbla taagwa vɨlɨlɨk kɨta kavamba njɨvwa kwukiyambɨt. Yalaa nat taagwa kat kwutaa kaligiywoun. Nat taagwa tɨgiyalɨ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 (Ndu vɨlɨlɨk ambugapmba lɨgiyambɨt. Yalaa nat ndu kat kwutaa kaligiyowun. Nat ndu tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.)
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Wandɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi. Wama kavle vak anda kavamba kak kiyaigandɨ waa wagalandi, Jisas wandɨ. Nat tɨgiya kavamba kɨta nda wundumbu yilaa njangu veilɨndɨ, ambugavi vɨlaa njɨngwenga lɨga ndaiga veilaa kɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.