Lucas 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngɨni yaiga kavle vat yandɨ maa nat nɨma sakwat nɨmba kavle maawupmba yelavɨka kavle savle yiga yetɨgiyandi. Wan kavle vat yaigandɨ. Wan ngɨni yaiga kavle vat kwivat yalɨga nyan ndɨ kat miwa yigowun. Ndɨ kavle nyanat tɨgiyandɨ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Wan kavle vat kwivat yaiga nyan wandɨ maa wuna mbaapma nɨmbana maawut kavle yigiyandɨ. Tak ndɨna mbanjɨge nɨma kambak yaawmba tulaa nyingi ngumba yaaginjeyan wovuna. Ngumba yaaginjeyan ngɨni wuna mbaapma nɨmbana maawut ana kavle yigiyandɨ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ngwuk kavle vat kwivat yaiga nyan yeta vak vla wupma ke yetɨngwa. Ngwuk apma vak yetɨ ngwula. Ngwula mbaapmamba la kɨta nyan ngwuk kat kavle vat yindeyan ndɨ kat awa. Kavle vat yimɨn waa awa. Wangwuk maa wovun wangwuk. Ngwuk kat kavle vat yuwa vat tamba kwagalawun waa wandeyan ngwuk kat kavle vat yinda vak kat maawut ke yelavɨka. Kwagala ngwula.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nandinya kɨta sɨla vɨli njambɨ ngwuk kat kavle vat yilaa kavle vat yuwa vat kwagalagiyowun waa wandeyan kavle vat yilɨnda vak kat kwagala ngwula. Ke yelavɨkngwa waa wandɨ Jisas.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Jisasna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Mɨna nyaangɨt kat maawupmba yelavɨka kwuta lɨna vak matna. Nɨna maawut kwunapmɨn mala nɨman yigiyandɨ waa wandi maa Jisas wandɨ.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Wuna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngweya vat tagula vatna. Tagula ava lɨga vatna. Mastet walɨnja mi sɨk mak glei nda. Tundi, nɨma ava yilɨgandɨ. Wuna nyaangɨt kat kwutaa lɨngwa vak mastet walɨnja sɨk vla tɨndeyan nɨma nglei njɨvwa kwukiyandɨ. Wangwuk mala kan tɨga vɨlɨngwa mi avla pɨtaa nyingi nguat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Jisas wandɨ. Ngwutna kɨta nyan kwanda kwanda nda vla lɨga njɨvwa kwo kwuta nyan tɨndeyan wamɨn maa nandinya ambugatna njɨvwa kwupmat yigiyandɨ. Kwutaa bulmakau kat yuwi kalɨtaa kwigiyandɨ. Nglaambu njɨvwa ngɨlɨlaa kwagalalaa yandɨ, ndɨ kat kɨgɨnda kwukiyamɨn? Ndaa lɨga yaa agɨ waa waigamɨn? Kai. Wupma ana waigamɨn.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Kupma waigamɨn. Mɨn wuna kɨgɨnda kwutaa kiyaa taagamɨn kɨlu. Kɨwun maa ngɨni kɨgiyamɨn waa ndɨ kat waigamɨn.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Wama njɨvwa kwutndɨ maa ndɨ kat sɨvu kɨgiyamɨn? Kai luwa. Wan njɨvwa kwuta nyan mɨna kwanda kwanda nda vla lɨgandɨ.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Nɨno nɨmbun. God wanda njɨvwa aywaa kwutaa ndɨ kat waiganɨn. Nɨn nɨma sakwat njɨvwa ana kwutnɨn. Apma vak ana kwutnɨn waa waiganɨn.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Tɨga lɨga Jisas Jerusalemat yindɨ. Yinda ava yambɨ kɨpma angangɨ tɨmbɨk nɨndɨmba yindɨ. Nat naangɨ Galili walɨnja kɨpma. Nat naangɨ Sameria walɨnja kɨpma.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ngepma wuleilaa ndina mbangɨ aywaa kaawia kɨla tamba vɨli nɨmba sɨvlamba lɨndi, vɨndɨ.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ndi ndɨ kat vɨlaa nɨma kwundimba wandi. Jisas, njambwi nyan mɨn, nɨn kat nɨma maawut yelavɨp mɨla waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ay ngwula. Ngwutna mbangɨ kwo lɨgiyandɨ. God kat kwunatɨga nyan kat ngwutna mbangɨ sɨmagangwuk mala apma vat tɨngwa vak nat nɨmba kat mbukiyandɨ waa wandɨ, yindi. Yilɨndi maa ndina mbangɨ apma vat tɨndɨ.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ndina kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwo lɨnda vak vɨlaa lungwamataa yiga nɨma kwundimba Godna sɨ kwutaa katsondɨ.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Wan nyan yalaa Jisas kat sɨvu kɨvat kwali man sɨlaa ndɨ kat sɨvu kɨndɨ. Ndɨ Sameriana kapma ngepma nyana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jisas wandɨ. Kɨta nyan mɨna ana kwunakwun. Tamba vɨli nɨmbɨ andamapba lɨngandi.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ndi Godna sɨ katsovat ana lungwamataa yandi. Kan kapma ngepma nyan mɨna yandɨ waa walaa ndɨ kat wandɨ.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Mɨn laataa ay mɨla. Wuna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨma vak mɨn kat kwunatndɨ waa wandɨ Jisas.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak anda njɨmbla yaigandɨ waa Ferisi wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vat mɨnimba ana vɨgiyanɨn.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Kɨta nyan ana yandɨ vɨlaa waigandɨ. Angwiyan yaa vɨgowun waa ana waigandɨ. God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak ngwutna maawupmba lɨgandɨ waa ndi kat walaa ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ngɨni yaiga njɨmbla nɨma sakwat kavle vat yaigandɨ. Ngwuk kat kwunapmak Godna vak sɨmogwi lɨga nyan kwakiyangwuk. Wun ana yaigowun.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Nat nɨmba ndino kwaka waigandi. Ngiya yaa. Anguvelia yaa waa waigandi. ndina nyaangɨt ke wuka. Ndina kwupmba ke yiga waa ngwuk kat wowun.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan ngwuk kat kwunapmak yaweyan vlap vlap wandɨ, ya vla yaigowun. Yaweya njɨmbla kava kava kembagiyandɨ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tak wun kat nɨma vak yaigandɨ. Mbambala lɨga nɨmba tak wun kat kai waigandi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ndinyangu kat Godna vak sɨmogwiga kwunapmat yaweya njɨmbla kan kɨpmana nɨmba tamba Noa ta njɨmblamba kavle vat yiga yetɨnja vla yiga yetɨgiyandi.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Tamba God kat yelevɨtapman nao ngu kɨga taagwa klaga kwo yetɨndi. Tɨga lɨga Noa njaambɨt kundɨ maa nɨma sambiyangu yandɨ, kiyandi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Tamba la nyan Lot ta njɨmbla wupma lɨndi. Ndi nao ngu kwo kɨndi. Wenga kwilaa klandi. Ambugatna njɨvwa kwo kwutndi. Ngay kwo kwutndi.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tɨga lɨga Lot Sodom walɨnja ngepma wogwendɨ mala nyɨnangwupmba la ya vɨtɨga kambak ngepma ndaindɨ, ndi kiyandi.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ndinyangu kat Godna vak sɨmogwiga ndi kat kwunapmak yaweya njɨmbla wan vak tɨgiyandɨ.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Wan yaiga njɨmbla sambangemba lɨgiya nyan ana ndaigiyandɨ ndɨna ngaymba lɨga kwanda kwanda klavat. Kwo yigiyandɨ. Ambugapmba tɨgiya nyan ndɨno ndɨna kwanda kwanda klavat ana yaigandɨ. Kwo yigiyandɨ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Tamba la nyan Lot ndɨna taagwa kavle vat yila vak kat yelavɨk ngwula.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wan yaiga njɨmbla kɨga nyan ndɨna mbangɨ ndɨna nda kat yelavɨka lɨndeyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ ndɨna nda kat yelavɨtapman yindeyan ndɨ kwo lɨgiyandɨ.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Wan yaweya njɨmbla ngay kɨta ndu vɨlɨlɨk kwaigambɨt. Yalaa nat nyan kat kwutaa kaligiywoun. Nat nyan tɨgiyandɨ.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Wan yaweya njɨmbla taagwa vɨlɨlɨk kɨta kavamba njɨvwa kwukiyambɨt. Yalaa nat taagwa kat kwutaa kaligiywoun. Nat taagwa tɨgiyalɨ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Ndu vɨlɨlɨk ambugapmba lɨgiyambɨt. Yalaa nat ndu kat kwutaa kaligiyowun. Nat ndu tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.)
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Wandɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi. Wama kavle vak anda kavamba kak kiyaigandɨ waa wagalandi, Jisas wandɨ. Nat tɨgiya kavamba kɨta nda wundumbu yilaa njangu veilɨndɨ, ambugavi vɨlaa njɨngwenga lɨga ndaiga veilaa kɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.