Lucas 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Tamba nɨma sanya la nyan tɨndɨ. Wandɨ mala nat nyan ndɨna njɨvwa kat vɨga lɨndɨ. Nat nɨmba njambwi nyan kat wandi. Mɨna njɨvwa vɨga lɨga nyan kavle savle kwutɨgandɨ waa wandi, njambwi nyan ndɨna njɨvwa vɨga la nyan kat wandɨ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Kavle savle kwutɨmɨn waa wandi, wutwun. Kwutɨma vak wun kat ambuk. Mbupmɨn mala sɨga naguga vɨgiyowun. Sɨga naguga vɨlaa ngɨni wuna njɨvwa kwukiyamɨn? E? Ana kwukiyamɨn? Waa njambwi nyan wandɨ.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Wandɨ maa njɨvwa kwuta nyan maawupmba yelavɨtndɨ. Ndɨ kat mbukweyan kavle vat kwutuwa vak vɨlaa wun kat kai waigandɨ. Wun angamak yigiyowun. Wun ava lapman tɨga ambugatna njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyowun. Wun wup yigiyowun nat nyan kat kɨgɨnda kat wagalaweyan waa yelavɨka lɨga yindeya vat yelavɨtndɨ.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Yiweya vak yiwun mala wun kat kai y wandɨ maa nat nɨmba wun kat kɨgɨnda kwigiyandi waa yelavɨtndɨ.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Tat sanyo ta nyananamba nat nɨmba dinau klandi. Njɨvwa kwuta nyan wundi nɨmba kat yagwa wandɨ, yandi. Yandi maa ndi kat kɨta nyan kɨta nyan wandɨ. Tat ta nyan kat mɨna dinau angamak sakwat tɨgandɨ waa wandɨ.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Wandɨ maa 100 dram wel wandɨ. Wandɨ maa ndɨ kat wandɨ. Tamba mɨna dinau kwusenda taagagowun. 50 dram wel mɨna kwigiyamɨn waa njɨvwa vɨga la nyan wandɨ.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Nat nyan kat mɨna dinau angamak sakwat tɨgandɨ waa wandɨ maa 100 bek rais wandɨ. Wandɨ maa tamba mɨna dinau kwusenda taagagowun. 80 bek rais mɨna kwigiyamɨn waa wandɨ.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Yinda vak njambwi nyan wutaa wandɨ. Apma vak kwunapmɨn. Mɨn kat kai wowun maa nat nɨmba dinau kusenda taagama nɨmba ngɨni mɨn kat ndinai kɨgɨnda kat vɨga lɨgiya waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas. Jisas ndi kat nat samat nyaangɨt wandɨ. Kan kɨpmana nɨmba ndi nambuo lɨga nɨmba ndi. Nat nɨmba kat kwunatɨnjan ngwuk wuna mbaapma nɨmba ngwuk kat kwulatɨgandi.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ngwuk wuna mbaapma nɨmba ngwuk kat wowun. Mbambala kan kɨpmamba lɨngwan ngwutna sanya apma njɨvwamba agwuk ngwula. Sɨmblan ke yaagiga. Kɨpmana sanya ngwuk kat njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Apma njɨvwa kwuka lɨngweyan sanya ngɨlɨndɨ maa ngɨni nyɨnangwupmba yiga apma vak njɨmbla njɨmbla tɨgiyangwuk.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Nat nyan mat njɨvwa apma vat kwutɨndeyan wan nyan nɨma njɨvwa apma vat kwukiyandɨ. Nat nyan mat njɨvwa kavle vat kwutɨndeyan wan nyan nɨma njɨvwa kavle vat kwukiyandɨ.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Kan kɨpmamba lɨngwan kavle savle njɨvwa kwukngweyan ngɨni nyɨnangwut wokengwuk mala God ngwuk kat apma nɨma njɨvwa ana kwigiyandɨ.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mbambala kɨpmamba lɨngwan Godna njɨvwa kavle savle kwuka lɨngweyan ngɨni nyɨnangwut wokelaa God ngwuk kat kwindeya njɨvwa apma vat ana kwukiyangwuk.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Kɨta nyan ana vɨlɨlɨk palɨna nyaangɨt wuka njɨvwa kwukiyandɨ. Nat kɨta nyan kat kai walaa nat nyana nyaangɨt mɨna wukiyandɨ. Ngwut kan kɨpmana njɨvwa kwuka Godna njɨvwa kwuka kɨta kɨta ana kwukiyangwuk waa wandɨ Jisas.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Kumba la Ferisi ndi kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨndi. Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat njɨtɨndi.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba ngwutna sɨ kwutaa katsonjangat woviyaguga lɨgangwuk. Ngwutna kavle maawut God vɨga lɨgandɨ. Kan kɨpmana nɨmba woviyaguga tɨnja vak kat God ana woviyaguga lɨgandɨ. God ndɨ kai walɨgangɨ kan vak kat.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Moses kwiya nyaangɨt profet waa nyaangɨt God nɨn kat tak kwindɨ. Ngɨni ngu yagula Jon laataa God nɨn kat kwunataa vɨga lɨndeya vak mbutɨndɨ. mbutɨndɨ mala ngepma ngepmamba la nɨmba kan vak klavat sɨmblan nɨma njɨvwa kwutɨndi.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 God tak kwiya nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Ana kwo vala tɨgiyandɨ. Kɨpma nyɨnangwut ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. God tak kwiya nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Jisas wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwagalalaa nat taagwa klandeyan kavle vatna. Yambɨsɨk yilɨnja vak vla yilɨndɨ. Nat nyan ndɨna taagwa kwagalandɨ maa wat taagwa nat nyan klandeyan ndɨno kavle vatna. yambɨsɨk yilɨnja vak vla yilɨndɨ ndɨno waa wandɨ Jisas.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jisas ndi kat nyaangɨt mbutndɨ. Nɨma sakwat sanyo la nyan tɨndɨ. Ndɨ apma nglei waavwi kwuso lɨndɨ. Nandinya nandinya nɨma kɨgɨnda apma kɨgɨnda mɨna kɨlɨndɨ.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Nat nyan sanya lapman nyan tɨndɨ. ndɨna sɨ Lasaras. Ndɨ sanya kat nat nɨmba kat yawiga wandɨ. Sanya lapman nyan ngwutnyala pulumba ndaa lɨndɨ. Ndɨna mbangɨ kawia nɨma sakwat kɨlɨndɨ.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Kɨlambɨnja nao kɨvak kwo kawiga lɨndɨ. Waala ndɨ kat yalaa ndɨna kawiya lɨk viyenga kɨlɨndi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Tɨga lɨga sanya lapman nyan kiyandɨ. kiyandɨ, ensel ndɨ kat kwutaa Ebraham ta kavat kalindi. Sanya la nyan ndɨno kiyandɨ, waangumba vaangundi.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Vaangundi, ndɨ ya vɨtɨga kavat yindɨ. Ndɨna mbangɨ nɨmamba kangan wandɨ, Ebrahamagwi Lasaraso sɨvlamba lɨmbɨt, vɨndɨ.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ndɨ Ebraham kat nɨma kwundi walega wandɨ. Ebraham, wuna ngwak wun kat nɨma maawut yelavɨk. Wamɨn maa Lasaras ndɨna sɨt taamba ngumba taagalaa yaa wuna tɨgatmba taagandɨ. Wuna mbangɨ nɨmamba kangan walɨgandɨ waa wandɨ maa Ebraham ndɨ kat wandɨ.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Walanga, tak kɨpmamba lɨman apma nda mɨna klalɨmɨn. lasaras ndɨ kavle nda mɨna klalɨndɨ. Mbambala ndɨ apma vat tɨgandɨ, mɨn kavle vat tɨgamɨn.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ana nɨndɨmba nɨma ndandangɨ kwaandɨ. Mɨn kat yindeya yambɨ kai. Nɨn kat yameya yambɨ kai. Ndandangɨ kwaandɨ waa wandɨ Ebraham. Wandɨ maa sanyo la nyan wandɨ.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ngwak, kɨta nyaangɨt mɨn kat wagalagiyowun. Lasaras kat wamɨn maa wuna nyaekna ngay yigandɨ.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Kan ngaymba wuna yakwa ndu tambanat tɨgandi. Ndi kat mbutndɨ maa wutaa tuwa kavle kava ana yaigandi waa wandɨ maa Ebraham ndɨ kat wandɨ.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Tamba Moses kwiya nyaangɨt profet waa nyaangɨt ngɨlɨga. Kan nyaangɨt wutaa kavle vat kwagalalaa tɨma kavle kava ana yigiyandi waa wandɨ, sanya la nyan wandɨ.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Walanga Ebraham wupma kai. Wuna yakwa ndu tambanat tamba la nyaangɨt ana wukiyandi. Kɨta nyan kiyalaa laataa ndi kat mbutndeyan ndi kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawut klalaa apma vat yiga yetɨgiyandi waa wandɨ.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Wandɨ mala Ebraham ndɨ kat wandɨ. Wama vak ana nglaatndɨ. Tamba Moses kwiya nyaangɨt profet mbuta nyaangɨt wupmak kat kai wanjeyan kɨta nyan kiyalaa laataa ndi kat yiga mbutnjeyan ndɨno ndɨ kat wupmak kat kai waigandi waa wandɨ Ebraham waa mbutndɨ Jisas.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.