Lucas 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Tamba nɨma sanya la nyan tɨndɨ. Wandɨ mala nat nyan ndɨna njɨvwa kat vɨga lɨndɨ. Nat nɨmba njambwi nyan kat wandi. Mɨna njɨvwa vɨga lɨga nyan kavle savle kwutɨgandɨ waa wandi, njambwi nyan ndɨna njɨvwa vɨga la nyan kat wandɨ.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Kavle savle kwutɨmɨn waa wandi, wutwun. Kwutɨma vak wun kat ambuk. Mbupmɨn mala sɨga naguga vɨgiyowun. Sɨga naguga vɨlaa ngɨni wuna njɨvwa kwukiyamɨn? E? Ana kwukiyamɨn? Waa njambwi nyan wandɨ.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Wandɨ maa njɨvwa kwuta nyan maawupmba yelavɨtndɨ. Ndɨ kat mbukweyan kavle vat kwutuwa vak vɨlaa wun kat kai waigandɨ. Wun angamak yigiyowun. Wun ava lapman tɨga ambugatna njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyowun. Wun wup yigiyowun nat nyan kat kɨgɨnda kat wagalaweyan waa yelavɨka lɨga yindeya vat yelavɨtndɨ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Yiweya vak yiwun mala wun kat kai y wandɨ maa nat nɨmba wun kat kɨgɨnda kwigiyandi waa yelavɨtndɨ.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Tat sanyo ta nyananamba nat nɨmba dinau klandi. Njɨvwa kwuta nyan wundi nɨmba kat yagwa wandɨ, yandi. Yandi maa ndi kat kɨta nyan kɨta nyan wandɨ. Tat ta nyan kat mɨna dinau angamak sakwat tɨgandɨ waa wandɨ.
5 E, chamando a
6 Wandɨ maa 100 dram wel wandɨ. Wandɨ maa ndɨ kat wandɨ. Tamba mɨna dinau kwusenda taagagowun. 50 dram wel mɨna kwigiyamɨn waa njɨvwa vɨga la nyan wandɨ.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Nat nyan kat mɨna dinau angamak sakwat tɨgandɨ waa wandɨ maa 100 bek rais wandɨ. Wandɨ maa tamba mɨna dinau kwusenda taagagowun. 80 bek rais mɨna kwigiyamɨn waa wandɨ.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Yinda vak njambwi nyan wutaa wandɨ. Apma vak kwunapmɨn. Mɨn kat kai wowun maa nat nɨmba dinau kusenda taagama nɨmba ngɨni mɨn kat ndinai kɨgɨnda kat vɨga lɨgiya waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas. Jisas ndi kat nat samat nyaangɨt wandɨ. Kan kɨpmana nɨmba ndi nambuo lɨga nɨmba ndi. Nat nɨmba kat kwunatɨnjan ngwuk wuna mbaapma nɨmba ngwuk kat kwulatɨgandi.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ngwuk wuna mbaapma nɨmba ngwuk kat wowun. Mbambala kan kɨpmamba lɨngwan ngwutna sanya apma njɨvwamba agwuk ngwula. Sɨmblan ke yaagiga. Kɨpmana sanya ngwuk kat njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Apma njɨvwa kwuka lɨngweyan sanya ngɨlɨndɨ maa ngɨni nyɨnangwupmba yiga apma vak njɨmbla njɨmbla tɨgiyangwuk.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Nat nyan mat njɨvwa apma vat kwutɨndeyan wan nyan nɨma njɨvwa apma vat kwukiyandɨ. Nat nyan mat njɨvwa kavle vat kwutɨndeyan wan nyan nɨma njɨvwa kavle vat kwukiyandɨ.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Kan kɨpmamba lɨngwan kavle savle njɨvwa kwukngweyan ngɨni nyɨnangwut wokengwuk mala God ngwuk kat apma nɨma njɨvwa ana kwigiyandɨ.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mbambala kɨpmamba lɨngwan Godna njɨvwa kavle savle kwuka lɨngweyan ngɨni nyɨnangwut wokelaa God ngwuk kat kwindeya njɨvwa apma vat ana kwukiyangwuk.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kɨta nyan ana vɨlɨlɨk palɨna nyaangɨt wuka njɨvwa kwukiyandɨ. Nat kɨta nyan kat kai walaa nat nyana nyaangɨt mɨna wukiyandɨ. Ngwut kan kɨpmana njɨvwa kwuka Godna njɨvwa kwuka kɨta kɨta ana kwukiyangwuk waa wandɨ Jisas.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Kumba la Ferisi ndi kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨndi. Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat njɨtɨndi.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba ngwutna sɨ kwutaa katsonjangat woviyaguga lɨgangwuk. Ngwutna kavle maawut God vɨga lɨgandɨ. Kan kɨpmana nɨmba woviyaguga tɨnja vak kat God ana woviyaguga lɨgandɨ. God ndɨ kai walɨgangɨ kan vak kat.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Moses kwiya nyaangɨt profet waa nyaangɨt God nɨn kat tak kwindɨ. Ngɨni ngu yagula Jon laataa God nɨn kat kwunataa vɨga lɨndeya vak mbutɨndɨ. mbutɨndɨ mala ngepma ngepmamba la nɨmba kan vak klavat sɨmblan nɨma njɨvwa kwutɨndi.
16 A Lei e os Profetas
17 God tak kwiya nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Ana kwo vala tɨgiyandɨ. Kɨpma nyɨnangwut ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. God tak kwiya nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Jisas wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwagalalaa nat taagwa klandeyan kavle vatna. Yambɨsɨk yilɨnja vak vla yilɨndɨ. Nat nyan ndɨna taagwa kwagalandɨ maa wat taagwa nat nyan klandeyan ndɨno kavle vatna. yambɨsɨk yilɨnja vak vla yilɨndɨ ndɨno waa wandɨ Jisas.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Jisas ndi kat nyaangɨt mbutndɨ. Nɨma sakwat sanyo la nyan tɨndɨ. Ndɨ apma nglei waavwi kwuso lɨndɨ. Nandinya nandinya nɨma kɨgɨnda apma kɨgɨnda mɨna kɨlɨndɨ.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Nat nyan sanya lapman nyan tɨndɨ. ndɨna sɨ Lasaras. Ndɨ sanya kat nat nɨmba kat yawiga wandɨ. Sanya lapman nyan ngwutnyala pulumba ndaa lɨndɨ. Ndɨna mbangɨ kawia nɨma sakwat kɨlɨndɨ.
20 Havia também
21 Kɨlambɨnja nao kɨvak kwo kawiga lɨndɨ. Waala ndɨ kat yalaa ndɨna kawiya lɨk viyenga kɨlɨndi.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Tɨga lɨga sanya lapman nyan kiyandɨ. kiyandɨ, ensel ndɨ kat kwutaa Ebraham ta kavat kalindi. Sanya la nyan ndɨno kiyandɨ, waangumba vaangundi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Vaangundi, ndɨ ya vɨtɨga kavat yindɨ. Ndɨna mbangɨ nɨmamba kangan wandɨ, Ebrahamagwi Lasaraso sɨvlamba lɨmbɨt, vɨndɨ.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ndɨ Ebraham kat nɨma kwundi walega wandɨ. Ebraham, wuna ngwak wun kat nɨma maawut yelavɨk. Wamɨn maa Lasaras ndɨna sɨt taamba ngumba taagalaa yaa wuna tɨgatmba taagandɨ. Wuna mbangɨ nɨmamba kangan walɨgandɨ waa wandɨ maa Ebraham ndɨ kat wandɨ.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Walanga, tak kɨpmamba lɨman apma nda mɨna klalɨmɨn. lasaras ndɨ kavle nda mɨna klalɨndɨ. Mbambala ndɨ apma vat tɨgandɨ, mɨn kavle vat tɨgamɨn.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ana nɨndɨmba nɨma ndandangɨ kwaandɨ. Mɨn kat yindeya yambɨ kai. Nɨn kat yameya yambɨ kai. Ndandangɨ kwaandɨ waa wandɨ Ebraham. Wandɨ maa sanyo la nyan wandɨ.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ngwak, kɨta nyaangɨt mɨn kat wagalagiyowun. Lasaras kat wamɨn maa wuna nyaekna ngay yigandɨ.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Kan ngaymba wuna yakwa ndu tambanat tɨgandi. Ndi kat mbutndɨ maa wutaa tuwa kavle kava ana yaigandi waa wandɨ maa Ebraham ndɨ kat wandɨ.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Tamba Moses kwiya nyaangɨt profet waa nyaangɨt ngɨlɨga. Kan nyaangɨt wutaa kavle vat kwagalalaa tɨma kavle kava ana yigiyandi waa wandɨ, sanya la nyan wandɨ.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Walanga Ebraham wupma kai. Wuna yakwa ndu tambanat tamba la nyaangɨt ana wukiyandi. Kɨta nyan kiyalaa laataa ndi kat mbutndeyan ndi kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawut klalaa apma vat yiga yetɨgiyandi waa wandɨ.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Wandɨ mala Ebraham ndɨ kat wandɨ. Wama vak ana nglaatndɨ. Tamba Moses kwiya nyaangɨt profet mbuta nyaangɨt wupmak kat kai wanjeyan kɨta nyan kiyalaa laataa ndi kat yiga mbutnjeyan ndɨno ndɨ kat wupmak kat kai waigandi waa wandɨ Ebraham waa mbutndɨ Jisas.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.