Lucas 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Tamba nɨma sanya la nyan tɨndɨ. Wandɨ mala nat nyan ndɨna njɨvwa kat vɨga lɨndɨ. Nat nɨmba njambwi nyan kat wandi. Mɨna njɨvwa vɨga lɨga nyan kavle savle kwutɨgandɨ waa wandi, njambwi nyan ndɨna njɨvwa vɨga la nyan kat wandɨ.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kavle savle kwutɨmɨn waa wandi, wutwun. Kwutɨma vak wun kat ambuk. Mbupmɨn mala sɨga naguga vɨgiyowun. Sɨga naguga vɨlaa ngɨni wuna njɨvwa kwukiyamɨn? E? Ana kwukiyamɨn? Waa njambwi nyan wandɨ.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Wandɨ maa njɨvwa kwuta nyan maawupmba yelavɨtndɨ. Ndɨ kat mbukweyan kavle vat kwutuwa vak vɨlaa wun kat kai waigandɨ. Wun angamak yigiyowun. Wun ava lapman tɨga ambugatna njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyowun. Wun wup yigiyowun nat nyan kat kɨgɨnda kat wagalaweyan waa yelavɨka lɨga yindeya vat yelavɨtndɨ.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Yiweya vak yiwun mala wun kat kai y wandɨ maa nat nɨmba wun kat kɨgɨnda kwigiyandi waa yelavɨtndɨ.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Tat sanyo ta nyananamba nat nɨmba dinau klandi. Njɨvwa kwuta nyan wundi nɨmba kat yagwa wandɨ, yandi. Yandi maa ndi kat kɨta nyan kɨta nyan wandɨ. Tat ta nyan kat mɨna dinau angamak sakwat tɨgandɨ waa wandɨ.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Wandɨ maa 100 dram wel wandɨ. Wandɨ maa ndɨ kat wandɨ. Tamba mɨna dinau kwusenda taagagowun. 50 dram wel mɨna kwigiyamɨn waa njɨvwa vɨga la nyan wandɨ.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Nat nyan kat mɨna dinau angamak sakwat tɨgandɨ waa wandɨ maa 100 bek rais wandɨ. Wandɨ maa tamba mɨna dinau kwusenda taagagowun. 80 bek rais mɨna kwigiyamɨn waa wandɨ.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Yinda vak njambwi nyan wutaa wandɨ. Apma vak kwunapmɨn. Mɨn kat kai wowun maa nat nɨmba dinau kusenda taagama nɨmba ngɨni mɨn kat ndinai kɨgɨnda kat vɨga lɨgiya waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas. Jisas ndi kat nat samat nyaangɨt wandɨ. Kan kɨpmana nɨmba ndi nambuo lɨga nɨmba ndi. Nat nɨmba kat kwunatɨnjan ngwuk wuna mbaapma nɨmba ngwuk kat kwulatɨgandi.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ngwuk wuna mbaapma nɨmba ngwuk kat wowun. Mbambala kan kɨpmamba lɨngwan ngwutna sanya apma njɨvwamba agwuk ngwula. Sɨmblan ke yaagiga. Kɨpmana sanya ngwuk kat njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Apma njɨvwa kwuka lɨngweyan sanya ngɨlɨndɨ maa ngɨni nyɨnangwupmba yiga apma vak njɨmbla njɨmbla tɨgiyangwuk.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Nat nyan mat njɨvwa apma vat kwutɨndeyan wan nyan nɨma njɨvwa apma vat kwukiyandɨ. Nat nyan mat njɨvwa kavle vat kwutɨndeyan wan nyan nɨma njɨvwa kavle vat kwukiyandɨ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kan kɨpmamba lɨngwan kavle savle njɨvwa kwukngweyan ngɨni nyɨnangwut wokengwuk mala God ngwuk kat apma nɨma njɨvwa ana kwigiyandɨ.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Mbambala kɨpmamba lɨngwan Godna njɨvwa kavle savle kwuka lɨngweyan ngɨni nyɨnangwut wokelaa God ngwuk kat kwindeya njɨvwa apma vat ana kwukiyangwuk.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Kɨta nyan ana vɨlɨlɨk palɨna nyaangɨt wuka njɨvwa kwukiyandɨ. Nat kɨta nyan kat kai walaa nat nyana nyaangɨt mɨna wukiyandɨ. Ngwut kan kɨpmana njɨvwa kwuka Godna njɨvwa kwuka kɨta kɨta ana kwukiyangwuk waa wandɨ Jisas.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Kumba la Ferisi ndi kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨndi. Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨ kat njɨtɨndi.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba ngwutna sɨ kwutaa katsonjangat woviyaguga lɨgangwuk. Ngwutna kavle maawut God vɨga lɨgandɨ. Kan kɨpmana nɨmba woviyaguga tɨnja vak kat God ana woviyaguga lɨgandɨ. God ndɨ kai walɨgangɨ kan vak kat.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Moses kwiya nyaangɨt profet waa nyaangɨt God nɨn kat tak kwindɨ. Ngɨni ngu yagula Jon laataa God nɨn kat kwunataa vɨga lɨndeya vak mbutɨndɨ. mbutɨndɨ mala ngepma ngepmamba la nɨmba kan vak klavat sɨmblan nɨma njɨvwa kwutɨndi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 God tak kwiya nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Ana kwo vala tɨgiyandɨ. Kɨpma nyɨnangwut ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. God tak kwiya nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Jisas wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwagalalaa nat taagwa klandeyan kavle vatna. Yambɨsɨk yilɨnja vak vla yilɨndɨ. Nat nyan ndɨna taagwa kwagalandɨ maa wat taagwa nat nyan klandeyan ndɨno kavle vatna. yambɨsɨk yilɨnja vak vla yilɨndɨ ndɨno waa wandɨ Jisas.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Jisas ndi kat nyaangɨt mbutndɨ. Nɨma sakwat sanyo la nyan tɨndɨ. Ndɨ apma nglei waavwi kwuso lɨndɨ. Nandinya nandinya nɨma kɨgɨnda apma kɨgɨnda mɨna kɨlɨndɨ.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Nat nyan sanya lapman nyan tɨndɨ. ndɨna sɨ Lasaras. Ndɨ sanya kat nat nɨmba kat yawiga wandɨ. Sanya lapman nyan ngwutnyala pulumba ndaa lɨndɨ. Ndɨna mbangɨ kawia nɨma sakwat kɨlɨndɨ.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Kɨlambɨnja nao kɨvak kwo kawiga lɨndɨ. Waala ndɨ kat yalaa ndɨna kawiya lɨk viyenga kɨlɨndi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Tɨga lɨga sanya lapman nyan kiyandɨ. kiyandɨ, ensel ndɨ kat kwutaa Ebraham ta kavat kalindi. Sanya la nyan ndɨno kiyandɨ, waangumba vaangundi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Vaangundi, ndɨ ya vɨtɨga kavat yindɨ. Ndɨna mbangɨ nɨmamba kangan wandɨ, Ebrahamagwi Lasaraso sɨvlamba lɨmbɨt, vɨndɨ.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ndɨ Ebraham kat nɨma kwundi walega wandɨ. Ebraham, wuna ngwak wun kat nɨma maawut yelavɨk. Wamɨn maa Lasaras ndɨna sɨt taamba ngumba taagalaa yaa wuna tɨgatmba taagandɨ. Wuna mbangɨ nɨmamba kangan walɨgandɨ waa wandɨ maa Ebraham ndɨ kat wandɨ.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Walanga, tak kɨpmamba lɨman apma nda mɨna klalɨmɨn. lasaras ndɨ kavle nda mɨna klalɨndɨ. Mbambala ndɨ apma vat tɨgandɨ, mɨn kavle vat tɨgamɨn.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ana nɨndɨmba nɨma ndandangɨ kwaandɨ. Mɨn kat yindeya yambɨ kai. Nɨn kat yameya yambɨ kai. Ndandangɨ kwaandɨ waa wandɨ Ebraham. Wandɨ maa sanyo la nyan wandɨ.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ngwak, kɨta nyaangɨt mɨn kat wagalagiyowun. Lasaras kat wamɨn maa wuna nyaekna ngay yigandɨ.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Kan ngaymba wuna yakwa ndu tambanat tɨgandi. Ndi kat mbutndɨ maa wutaa tuwa kavle kava ana yaigandi waa wandɨ maa Ebraham ndɨ kat wandɨ.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Tamba Moses kwiya nyaangɨt profet waa nyaangɨt ngɨlɨga. Kan nyaangɨt wutaa kavle vat kwagalalaa tɨma kavle kava ana yigiyandi waa wandɨ, sanya la nyan wandɨ.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Walanga Ebraham wupma kai. Wuna yakwa ndu tambanat tamba la nyaangɨt ana wukiyandi. Kɨta nyan kiyalaa laataa ndi kat mbutndeyan ndi kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawut klalaa apma vat yiga yetɨgiyandi waa wandɨ.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Wandɨ mala Ebraham ndɨ kat wandɨ. Wama vak ana nglaatndɨ. Tamba Moses kwiya nyaangɨt profet mbuta nyaangɨt wupmak kat kai wanjeyan kɨta nyan kiyalaa laataa ndi kat yiga mbutnjeyan ndɨno ndɨ kat wupmak kat kai waigandi waa wandɨ Ebraham waa mbutndɨ Jisas.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.